收藏 分销(赏)

四级模拟考答案教学文稿.doc

上传人:w****g 文档编号:4020494 上传时间:2024-07-25 格式:DOC 页数:3 大小:18.50KB 下载积分:5 金币
下载 相关 举报
四级模拟考答案教学文稿.doc_第1页
第1页 / 共3页
四级模拟考答案教学文稿.doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
此文档仅供收集于网络,如有侵权请联系网站删除 答案 Part Ⅰ Writing 本文是一篇以漫画形式给出的材料作文,考生应首先简要描述漫画中的信息,然后结合当今社会的相关现象进行评论,探讨“人才选拔的公平性”这一话题,最后表明自己的看法。 一、描述图画 一位老师在给学生(各种动物)讲选拔的统一标准:爬树(a teacher...is saying that… You must all climb that tree.) 二、分析当今社会现象 1. 社会人才选拔体系有失公平(the system of talent selection in today’s society is anything but fair) 2. 社会人才选拔方式千篇一律(the selection standards are uniform) 三、个人观点 1. 选拔的公平是做到人尽其才(enabling everyone to exert his or her strength to the utmost) 2. 选拔方式的改革有待进行(reformation of the talent selection method should take place) 范文: The Fairness of Talent Selection The cartoon portrays a scene where a teacher, with a finger pointing to a tree not far behind herds of various animals, is saying that “To ensure a fair selection you all get the same test. You must all climb that tree.” The animals which symbolize students of different personalities stand and listen. What the cartoon intends to convey is rather straightforward: the system of talent selection in today’s society is anything but fair, through it claims to be. We are brought up in a society where the selection standards are uniform; we are tested by a universal test paper for the sake of “fairness”. What’s more, when we step into the workplace, we are again exposed to the same situation: the same standard for evaluation and promotion. In my view, true selection fairness is not about designing the same selection standard for all people, but about enabling everyone to exert his or her strength to the utmost. Therefore, it is urgent that reformation of the talent selection method should take place. Only in this way can more talents stand out. Part Ⅱ Listening Comprehension Section A 1. C 2. A 3. D 4. B 5. A 6. C 7. B 8. D 9. B 10. B 11. A 12. C 13. A 14. D 15. D Section B 16. D 17. C 18. D 19. D 20. B 21. A 22. B 23. D 24. A 25. D Section C 26. find out 27. full-time 28. aims to 29. downloading 30. lighter 31. habits 32. influence 33. disappointed with 34. majority 35. screen Part Ⅲ Reading Comprehension Section A 36. A 37. E 38. D 39. H 40. N 41. M 42. F 43. C 44. J 45. K Section B 46. C 47. A 48. O 49. G 50. D 51. M 52. F 53. H 54. I 55. J Section C 56. C 57. C 58. B 59. C 60. B 61. B 62. A 63. C 64. A 65. D Part Ⅳ Translation The Yangko dance is a traditional Chinese folk dance created by farmers when they worked in the rice field hundreds of years ago. During the dance, the dancers sway their bodies according to certain rhythms and walk at an exaggerated pace to present old stories to the audience in a new style. Thanks to its jolly scene, abundant dance language, exuberant gestures, and vivid performing style, it is always favored by the Chinese. People will organize Yangko dance performances spontaneously whenever there is a grand festival. All the people there are concentrating on the scene, appreciating and sharing the feelings of the dancers, and forgetting the boring things in their lives. 难点注释: 1. 第一句翻译时注意抓住句子主干,即“秧歌是一种传统的中国民间舞蹈”,英语中定语习惯后置,尤其是比较长的定语,比如定语从句。“稻田”可译作rice field,“创作”即create。 2. 第二句的翻译不必拘泥于文字本身,注意承接前文。“扭秧歌时”直接译为during the dance即可,“扭动身体”可译作sway their bodies,“步伐夸张”主语承前,所以译为walk at an exaggerated pace。 3. 第三句中主语由4个并列的偏正结构构成,主语太长,不符合英语表达习惯;根据语意,我们可以判断主语部分是原因,因此将其处理为原因状语。“热闹的场面、丰富的舞蹈语言、兴高采烈的手势和生动的表演形式”可以分别译作jolly scene,abundant dance language,exuberant gestures和vivid performing style。 4. 最后一句中谓语较多,翻译成英语时如果几个动词并列使用,体现不出语言的逻辑关系,因此可以把“欣赏”和“全然忘记”处理成伴随状语,更能清楚地表现语言的活力。“重大节日”可以译为a grand festival;“聚精会神地观看演出”可以译作concentrate on the scene,或者be absorbed in the scene;“生活中的烦恼”可译成the boring things in their lives。 只供学习与交流
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服