收藏 分销(赏)

政治英语词汇.doc

上传人:丰**** 文档编号:4006141 上传时间:2024-07-24 格式:DOC 页数:17 大小:90.50KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
政治英语词汇.doc_第1页
第1页 / 共17页
政治英语词汇.doc_第2页
第2页 / 共17页


点击查看更多>>
资源描述
政治英语词汇 request the consent of ... 征求…的同意 Information service 新闻处 diplomat 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 ambassador 大使 ambassador-at-large 巡回大使 special envoy 特使 counselor 参赞 consul-general 总领事 consul 领事 charge d'affaires 代办 attache 随员 mercial attache 商务专员 cultural attache 文化专员 military attache 武官 foreign affairs 外交事务 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使 diplomatic bag 外交邮袋 diplomatic pouch 外交邮袋 letter of credence/credentials 国书 munique 公报 announcement 公告 announcement 通告 letter of introduction 介绍书 National People's Congress 全国人民代表大会 Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会 Standing mittee 常务委员会 National mittee 全国委员会 Chairman 委员长 Vice Chairpersons 副委员长 State Council 国务院 Premier 总理 Vice Premier 副总理 State Councillors 国务委员 Central mittee 中央委员会 State President 国家主席 Chairman 主席 Vice Chairman 副主席 General Secretary 总书记 Central Military mittee 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Ministry of Finance 财政部 Ministry of Public Security 公安部 Ministry of Supervision 监察部 Ministry of munications 交通部 Ministry of Education 教育部 Ministry of Personnel 人事部 memorandum/aide-memoire 备忘录 statement 声明 mutual recognition 互相承认 de jure recognition 法律承认 de facto recognition 事实上承认 identification card 身份证 Ministry of Justice 司法部 Propaganda Department 宣传部 People's organization 人民团体 Ministry of Foreign Affairs 外交部 Consulate-general 总领事馆 Consulate 领事馆 Liaison office 联络处 Military attache's office 武官处 certificate of appointment 委任证书 exequatur 许可证书 proceed to take up one's post 赴任 express regret 表示遗憾 object to 提出异议 take up a matter with 向…交涉 lodge a protest with 向…提出抗议 verbal note 普通照会 circular note 通知照会 normalization 正常化 present one's credentials 递交国书 exchange ambassadors 互派大使 persona grata 受欢迎的人 during one's absence 离任期间 declaration/manifesto 宣言 letter of recall 召回公文 note (外交)照会 formal note 正式照会 establish consular relations 建立领事关系 assume one's post 就任 resume diplomatic relations 恢复外交关系   时政热点词汇 “机构改革”(reform of the organizational structure) “三讲”(three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct))、 “三个代表”(three represents theory)、 “减轻农民负担”(alleviate farmer’s burden)、 “理顺关系”(rationalize the relationship)等, 既反映了当今的大政方针、国情民意,与人民大众的日常生活和工作息息相关。 改革是一项前所未有的伟大事业,必须 “解放思想”(emancipate our minds)、 “打破禁区”(break off a forbidden zone)、 “转换脑筋”(change ideas)、 坚持正确的“舆论导向”(direction of public opinion)、 “抓住机遇”(seize the opportunity)、 破除“旧观念”(old perceptions)、 废除干部“职务终身制”(life-long tenure)和 “论资排辈”(to assign priority according to seniority)等框框, 并实行“公务员制度”(civil service)、 “竞聘上岗”(pete for the post)。 据调查,我国市民所关注的国内热点问题排在前两位的 “失业下岗”(laid-off ) 和“廉政建设”(clean government building)。 因此打击“权钱交易”(trade power for money)、 “以权谋私”(abuse of power for personal gains), 并加大“扫黑”(to sweep away the "black" i.e., secret societies) “反贪”(anti-embezzlement)的力度, “从严治党”(run the Party strictly)、 “治乱减负”(prehensive improvement and lightening the burden), 将始终是老百姓密切关注的社会焦点。 关心“菜篮子价格”(price of non-basic food), 让老百姓吃上“放心肉”(rest assured meat), 坚决查处“有毒大米”(poisonous rice)、 “黑心棉”(black heart cotton)、 “豆腐渣工程”(jerry-built project) ……是党和政府为老百姓办实事、惩治犯罪的生动体现。 永远是热点词汇的“奉献精神”(spirit of utter devotion), 还有“义捐”(charity contribution)、 “义演”(benefit performance)、 “见义勇为”(gallantly rising to the occasion)、 “公民道德建设”(citizen’s ethical construction)等, 为社会主义精神文明建设铸上永恒的烙印。 2004年政府工作报告词汇2004年政府工作报告词汇 reform and opening up and in the modernization drive 改革开放和社会主义现代化建设 put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the munist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神 Per capita GDP 人均国内生产总值 financial strength grew noticeably 财力明显增强 total government revenue 全国财政收入 total import and export volume 进出口总额 laid-off workers 下岗失业人员 urban per capita disposable ine 城镇居民人均可支配收入 rural per capita net ine 农民人均纯收入 grew in real terms 实际增长 first manned spaceflight 首次载人航天飞行 overall national strength 综合国力 municable disease 传染性疾病 mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控 primary-level organizations 基层组织 prevention and treatment work 预防救治工作 anti-SARS campaign 抗击非典斗争 expand domestic demand 扩大内需 a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 积极的财政政策和稳健的货币政策 macro-control 宏观调控 rectify and standardize the order of the land market 整顿和规范土地市场秩序 stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止乱征滥占耕地 deposit-reserve ratio 存款准备金率 an appropriate amount of fine-tuning 适度微调 agriculture, rural areas and farmers "三农" major grain producing areas 粮食主产区 important raw and processed materials 重要原材料 strategic restructuring of the economy 经济结构战略性调整 the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峡水利枢纽二期工程 transmitting natural gas from the west to the east 西气东输 transmission of electricity from the west to the east 西电东送 south-to-north water diversion project 南水北调工程 large-scale development of the western region 西部大开发 social undertakings 社会事业 treasury bonds 国债 national public health system 全国公共卫生体系 public health infrastructure 公共卫生设施 pilot projects 试点项目 medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度 central budget 中央财政预算 modern distance education 现代远程教育 strategically important hi-tech research 战略高技术研究 industrial application of new and high technologies 高新技术产业化 a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划 feasibility studies 可行性研究 family planning work 计划生育工作 land and resources administration 国土资源管理 social security work 社会保障工作 vital interests 切身利益 employment and reemployment 就业再就业 college expansion plan 高校扩招计划 regular institutions of higher learning 普通高校 "two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金) "three-stage guarantee" for laid-off workers "三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线) subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障 special funds 专项资金 ex-servicemen 退役军人 disabled revolutionary servicemen 革命伤残军人 post-disaster reconstruction 灾后重建 the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠农民工工资问题 institutional innovation 体制创新 state assets 国有资产 a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行业监管体系 administrative examination and approval system 行政审批制度 Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock panies. 国有企业股份制改革继续推进。 civil aviation 民航 economic returns 经济效益 state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state 国有及国有控股工业企业 state-owned mercial banks 国有商业银行 the system for examining and verifying the issuance of securities 证券发行审核制度 rural credit cooperatives 农村信用社 the experimental reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革试点 the non- public sectors of the economy 非公有制经济 counterfeit and substandard goods 假冒伪劣商品 protect the legitimate rights and interests of both consumers and producers 维护消费者和生产者合法权益 export tax rebates 出口退税 anti-dumping investigations 反倾销调查 settle trade disputes 解决贸易争端 foreign direct investment 外商直接投资 state foreign exchange reserves 国家外汇储备 Closer Economic Partnership Arrangement 更紧密经贸关系的安排 administrative regulations 行政法规 handling of indigent migrants 收容遣送工作 supporting measures 配套措施 socialist political civilization 社会主义政治文明 spiritual civilization 精神文明 ine gap 收入差距 haphazard investment 盲目投资 illegal appropriation of farmland 违法占用土地 low-ine residents in both town and country 城乡低收入居民 a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风 "five balanced aspects" (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world) "五个统筹" promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推动经济社会全面、协调、可持续发展 macroeconomic policies 宏观经济政策 construction treasury bonds 建设国债 government investment mechanism 政府投资机制 increase revenue and reduce expenditure 增收节支 fixed assets 固定资产 information release system for industries 行业信息发布制度 market admittance 市场准入 proprietary intellectual property rights 自主知识产权 intermediary services 中介服务 tertiary industry 第三产业 power generating facilities and power grids 电源电网 construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运输干线与枢纽工程 a conservation-minded society 资源节约型社会 a beneficial economic cycle 经济良性循环 purchasing power 购买力 regulation of ine distribution 收入分配调节 consumption patterns 消费结构 consumer expectations 消费期望 immediate consumption 即期消费 overall grain production capability 粮食综合生产能力 system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度 high- quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture 优质、高产、高效、生态、安全农业 animal husbandry 畜牧业 highly pathogenic bird flu 高致病性禽流感 expand intra-county economies 壮大县域经济 carry out the process of urbanization 推进城镇化 taxes on special agricultural products 农业特产税 reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革 grain distribution system 粮食流通体制 grain risk fund 粮食风险基金 six categories of small projects for rural areas (water-efficient irrigation, potable water supplies, roads, methane production facilities, hydroelectric plants and pasture enclosure) 农村"六小工程" relief subsidies 扶贫基金 promoting the coordinated development of all regions 促进区域协调发展 returning farmland to forests and animal breeding grounds to pastures 退耕还林、退牧还草 pulsory education 义务教育 primary-level cultural undertakings 基层文化建设 petitive industries 优势产业 levels of industrialization and urbanization 工业化和城镇化水平 old revolutionary base areas 革命老区 the strategy of invigorating China through science and education 科教兴国战略 economy oriented to the global market 外向型经济 optimize the education structure 优化教育结构 vocational education and continuing education 职业教育和继续教育 petence-oriented education 素质教育 non-government funded education 民办教育 the strategy of reinvigorating China through human resource development 人才强国战略 floating population 流动人口 basic medical insurance system for urban working people 城镇职工基本医疗保险制度 patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动 an advanced socialist culture 社会主义先进文化 ideological and moral education 思想道德教育 non-profit cultural undertakings 公益性文化事业 fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争 extensive mass fitness programs 全民健身运动 petitive sports 竞技体育 全国人民代表大会 (简称 全国人大) National People's Congress (NPC) 全国人大代表deputy to the National People's Congress 全国人民代表大会主席团 the NPC Presidium 全国人民代表大会常务委员会 the NPC Standing mittee 全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing mittee 九届全国人大五次会议 the Fifth Session of the Ninth NPC 中国人民政治协商会议全国委员会 (简称 全国政协)National mittee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国政协委员 member of the National mittee of CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing mittee of the National mittee of the CPPCC 小组讨论panel discussions/group discussions 政府工作报告government's work report 宪法修正案amendments to the Constitution 新闻发布会press conference 全体会议plenary meeting 弱势群体 disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。--Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.) 西电东送 transmission of electricity from the western to the eastern region 加快经济结构调整 accelerate economic restructuring 购买力 purchasing power 城镇社会保障体系 urban social security system 下岗职工基本生活费subsistence allowances for laid-off workers 离退休人员基本养老金 basic pensions for retirees 特困行业和企业industries and enterprises in dire straits 试点项目 pilot project 抵抗全球经济衰退 to bat the global economic slump 医疗改革 health care reform 农村剩余劳动力 surplus rural workers 年度国家预算annual State budget 扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption 生计问题 bread-and butter issue 乡镇企业 township enterprises 生态建筑 ecological construction
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服