资源描述
ビジネス电话用语
精品文档
. 電話用語一覧
1、商务日语中自称和他称
自称
他称
わたくし、自分(じぶん)
○○様、あなた様(さま)
弊社(へいしゃ)、当社(とうしゃ)、小社(しょうしゃ)、私ども
御社(おんしゃ)、貴社(きしゃ)
おうかがい、お訪ね(おたずね)
お越し(おこし)、ご来社(らいしゃ)
考え(かんがえ)、私見(しけん)
ご意見(いけん)、ご意向(いこう)
粗品(そひん・そしな)、寸志(すんし)
結構(けっこう)なお品(しな)
2、商务日语中常用的敬语
基本
敬語
だれ
どなた様
あの人
あの方、あちら様
どうしますか
いかがなさいますか
いいですか
よろしいでしょうか
すみません
申し訳(わけ)ございません
すみませんが
恐れ(おそれ)入りますが
できません、やれません
いたしかねます
知りません
存(ぞん)じません
わかりました
かしこまりました、承知いたしました
3、容易用错的敬语
×誤
○正
(对公司外的人)○○社長が
○○が
(只叫名字,不使用敬语)
ご苦労様です
お疲れ様です
(「ご苦労様」地位高的人对地位低的人)
お客様がそう申しておりました
お客様がそうおっしゃっていました
(【客户是那么说的】指对方的行为,不使用敬语)
資料は拝見されましたでしょうか
資料には目を通していただけたでしょうか
(【资料请您过目一下】指对方的行为,不使用敬语)
先日私がお行きした際には
先日私がお伺いした際には
(【上次我来贵公司拜访的时候】指自己的行为不使用敬语)
1、打电话之前的准备
1】把要说的事,事先做好笔记,避免忽略重点事项。
2】为确保能迅速记下对方说的要点,在手头准备好笔记本和笔。
3】声音清晰、有力。
2、打电话(電話をかける)
●打电话时(電話をかける時)
(1)お世話になっております。泰楽(たいらく)地図部(ちずぶ)の李と申します。田中様、お願いいたします。(总是承蒙您关照。我是泰乐地图部的小李。请找一下田中先生)
総務部(そうむぶ)の鈴木さんお願いしたいのですが。(请找一下总务部的铃木先生)
恐れ入りますが、営業部長(えいぎょうぶちょう)の山田(やまだ)様はいらっしゃいますか。
(2)お昼休み(ひるやすみ)に(お昼時(ひるどき)に)申し訳ありません。对不起,在您午休时打扰了。
お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。
不好意思,在您很忙的时候打电话,现在方便吗?
※ 尽量不在营业时间以外打电话是常识。如果一定要打的话,要先说「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、申し訳ございません」(这么早/这么晚/这个时候打电话很抱歉),然后再切入正题比较好。
※ 在对方很忙的时候打电话,要先这样向对方确认是否方便,然后再讲正事是比较礼貌的做法。
●对方不在时(相手が不在の場合)
何時ごろお帰りになりますか。大约几点回来?
(1)对方在外出时的表达。
いつごろお席(せき)にお戻り(もどり)になりますか。什么时候能回来?
(2)对方在会议等场合离开座位时的表达。
それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我5点后再打一次。
それでは、またかけ直します。
2.接电话(電話を受ける)
●接电话时的基本表达(電話を受けた時の基本表現)
はい、泰楽地図部でございます。您好,这里是泰乐地图部。
(1)工作中接到电话,不需要讲「もしもし」(喂喂)。在说完「はい」(您好)之后马上自报公司名、部门名以及自己的姓名。
お待たせいたしました。済南泰楽地図部です。让您久等了。这里是济南泰乐地图部。
(2)在公司里起码要做到不要让电话响3次以上。如果响了3次以上的话,要先道歉说「お待(ま)たせいたしました」(让您久等了)之后再自报家门。如果响了5次以上的话要说「大変(たいへん)お待たせいたしました」(非常抱歉,让您久等了)。
(3)转接电话的时候,要再次确认一次对方的姓名及所属公司。
大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服装的木下小姐吧,请稍等。
担当(たんとう)に代わりますので、少々お待ちください。
ただ今、担当者の者(もの)に代(か)わりますので、少々お待ちください。请稍等,马上就转给担当者。
(4)转接的对象在打电话或不在时(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)
〇申し訳ありません。山田はただ今、他(はか)の電話に出ておりますが。很抱歉,山田现在正在接另外一个电话。
〇あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。不巧正在打电话,不过我想马上会打完的。
〇このまましばらくお待ちいただけますか。
〇山田の電話は長引(ながび)いておりますので、こちらからおかけ直(なお)しいたします。
山田的电话会打得很长,我们给您打过去。
〇申し訳ございませんが、山田はただ今席を外(はず)しております。
对不起,山田现在离开了座位。
〇呼ん(よん)で参(まい)りますので、少々お待ちください。
我去叫他过来,请稍等一下。
〇山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。
山田回来得话,让他给您回电话吧。
〇戻り次第(しだい)、折り返し(おりかえし)お電話させますが。
一回来,马上让他给您回电话。
※「折り返し」(回头)是‘马上回电话’的意思。
〇まもなく戻ると思いますので、後(あと)ほどお電話いただけないでしょうか。
我想他马上就会回来,等一会儿请您再打过来好吗?
〇王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。
小王现在正接待客人,您有急事吗?
※像「接客中(せっきゃくちゅう)」这样,「~中」的表达很方便,所以请大家记住哦。如:「電話中」(电话中)、「会議中(かいぎちゅう)」(会议中)、「休憩中(きゅうけいちゅう)」(休息中)、「外出中(がいしゅつちゅう)」(外出中)、「出張中(しゅっちょうちゅう)」(出差中)等。
〇山田はただ今、外出しておりまして、午後(ごご)5時には戻りますが。
山田现在外出了,下午5点回来。
〇午後3時の帰社(きしゃ)予定(よてい)になっております。
预计是下午3点回公司。
〇あいにく本日(ほんじつ)はお休み(やすみ)をいただいております。
〇井上(いのうえ)は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。
井上5号来上班,您看怎么样?
●对方不自报姓名时(相手が名乗らない時)
失礼(しつれい)ですが、どちら様でしょうか。
请问,您是哪位?
※在先自报姓名时,只说「失礼ですが…」(请问...)也可以。「お名前は何ですか」(请问您贵姓)等表达方式不够礼貌,所以最好不用。
〇失礼ですが、お名前(なまえ)をいただけますか。
对不起,可以请问您的大名吗?
※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭听您的大名吗)。
●对方声音不清楚时(相手の声がはっきりしない時)
〇すみませんが、ちょっとお電話が遠(とお)いんですが。
对不起,电话有点不清楚。
〇恐れ入りますが、お声(こえ)が遠いようなんですが。
不好意思,您的声音好像不清楚。
●请对方再重复一遍/再大声点/说慢一点
申し訳ございません、もう一度(いちど)お願いします。
不好意思,请再说一遍。
申し訳ございません、もう少し大声(おおごえ)で話していただけませんか。
不好意思,请大点声好吗?
申し訳ございません、もう少しゆっくり話(はな)していただけませんか。
不好意思,能再慢一点说吗?
●转接电话(電話を取り次ぐ)
課長(かちょう)、朝日(あさひ)商事(しょうじ)の松村(まつむら)様からお電話が入っています。
课长,给您转朝日商事松村的电话。
松村様という方から3番(ばん)にお電話です。
本田工業(ほんだこうぎょう)の田辺(たなべ)様から3番にお電話です。
本田工业的田边先生打来的电话给您转到3号。
西岡さんという方からお電話です。
一位叫西冈的先生给您打来电话。
お電話代わりました。王ですが。
电话转过来了,我是小王...
●请别人转达(伝言(でんごん)を頼む)
恐れ入りますが、伝言をお願いできますか。
不好意思,请帮忙传个话。
お戻りになりましたら、お電話くださるようにお伝(つた)えください。
如果回来的话,请让他给我打个电话。
上海商事の王から電話があったとお伝えいただけませんか。
请您转告一下,上海商事的小王打过电话。
折り返しお電話いただけるとありがたいんですが。
如果能回头请他回电话就太好了。
電話が終(お)わられたら、私の携帯(けいたい)にお電話いただけないでしょうか。
電話があったことだけお伝えいただけませんか。
请您转告一下我打过电话好吗?
見積書(みつもりしょ)を送(おく)ってくださるように、お伝えください。
请转告他将报价单发过来。
メールで写真(しゃしん)をお送りしますと伝えていただきたいんですが。
想请您转告一下,我会用邮件发送照片。
会議の時間が3時から4時に変更(へんこう)になったとお伝え願えますか。
能否请您转告一下,会议的时间由3点改成4点?志
●接受传话(伝言を受ける)
何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。
有什么要转达的话,我可以转达。
ご伝言、お伺(うかが)いしましょうか。
请问有什么帮您转达的话吗?
※也可以用「お聞きしますが」(我想问一下)、「承(うけたまわ)りますが」(想请赐教一下)等表达方式。
私でよければ、ご用件(ようけん)を承りましょうか。
如果我可以的话,能否请问您有何贵干?
山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。
山本回来的话,我会让他给您回电话。
お電話があったことを山本(やまもと)に伝えておきます。
山本が出社(しゅっしゃ)しましたら、そちらに伺うように伝えますので。
山本要是来公司的话,我会让他拜访您。
明日、東京へいらっしゃるということですね。
就是说明天来东京是吧。
※用「~ということですね」的形式复述对方的内容。
お名前をもう一度お願いできますか。
能请您再说一下您的姓名吗?
東京(とうきょう)産業(さんぎょう)の大田(おおだ)様ですね。
是东京产业的太田先生,对吧。
※为了不弄错对方的公司名、姓名以及电话号码,要确认之后做好笔记。笔记要做得简单易懂,之后放到桌上明显得地方。
念(ねん)のため、お電話番号(ばんごう)をお願いいたします。
以防万一,请告诉我您的电话号码。
●转达口信(伝言を伝える)
社長(しゃちょう)から折り返し電話してほしいとのことでした。
社长说回头希望你给他回电话。
※「~とのことでした」、「~とのことです」是传话时的表达方式。「折り返し」在电话用语里是‘回电话’的意思。
課長、北京(ペキン)出版(しゅっぱん)の陳(ちん)社長が、よろしくとのことでした。
课长,北京出版社得陈社长向您问好。
「出張は中止(ちゅうし)になった」と課長がおっしゃっていましたよ。
课长说出差取消了。
※ 表示向同事转达课长得话。「おっしゃる」是「言う」的尊敬说法。
●挂断电话时(電話を切るとき)
「失礼いたします。」 再见
※ 接电话的时候,要等对方先挂电话。自己先挂电话是不礼貌的。
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
展开阅读全文