收藏 分销(赏)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)电子教案.doc

上传人:精**** 文档编号:3783643 上传时间:2024-07-18 格式:DOC 页数:47 大小:1.07MB
下载 相关 举报
公共场所双语标识英文译法(北京市全)电子教案.doc_第1页
第1页 / 共47页
公共场所双语标识英文译法(北京市全)电子教案.doc_第2页
第2页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述
公共场所双语标识英文译法(北京市全) 精品文档 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1  范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2  规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3  术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1  地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2  地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3  地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4  总则 4.1  道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2  本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5  细则 5.1  警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2  地名通名 5.2.1  一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2  街 5.2.2.1  Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2  街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3  小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3  路 5.2.3.1  路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2  辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3  高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4  公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 5.2.4  胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5  立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6  其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3  地名专名 5.3.1  地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2  专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3  指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4  地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。 5.4  基础设施信息 5.4.1  各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2  其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5  独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 5.6  方位词 5.6.1  方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。 5.6.2  通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。 5.6.3  当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。 5.6.4  通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。 5.7  序数词 5.7.1  通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。 5.7.2  立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8  冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。 5.9  标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 5.10  特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 附 录 A (规范性附录) 公共场所通用标识的英文译法 A.1  警告提示信息 警告提示信息译法见表A.1。 表A.1 警告提示信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险 Don't Follow Too Closely 5 小心路滑 Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点 Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9 道路交通信息 Traffic Information 10 多雾路段 Foggy Area 11 软基路段 Soft Roadbed 12 堤坝路 Embankment Road 13 明槽路段 Underpass 14 深槽路段 Underpass 15 道路封闭 Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工 Road Work Ahead 18 车辆绕行 Detour 19 前方弯道 Bend Ahead 20 方向引导 Direction Sign 21 落石 Falling Rocks 22 双向交通 Two-Way Traffic 23 单行交通 One-Way Traffic 24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线 No Passing 26 此路不通 Dead End 27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right 31 限制宽度 Max. Clearance___M. 32 限制高度 Max. Clearance M. 33 禁鸣喇叭 No Horn 34 停车领卡 Stop for Ticket 序号 中文名称 英文名称 35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先 Bus Priority 37 请系好安全带 Buckle Up 38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive 39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired 40 禁扔废弃物 No Littering 41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving 42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit 43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit 44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully 46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency 48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km 50 路面结冰 Icy Road 51 注意横风 Danger! Cross Wind 52 车道封闭 Lane Closed 53 其他危险 Other Dangers 54 前方学校 School Zone 55 让 Yield 56 停 Stop 57 警告标志 Warning Sign 58 禁令标志 Prohibition Sign 59 指示标志 Mandatory Sign 60 指路标志 Guide Sign 61 旅游标志 Tourist Sign 62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks 64 暂停售票 Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing 66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door 67 请勿登踏 Don’t Step On 68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 69 服务区域 Service Area 70 办公区域 Administrative Area 71 当心夹手 Watch Your Hand 72 贵重物品,随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended 73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience. 75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress. 76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress. 77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service 序号 中文名称 英文名称 78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left. 79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 80 请勿手扶 Don’t Touch 81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door. 82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don’t Distract the Driver 83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency 84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone. 85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only 86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 88 严禁非本部门人员入内 Staff Only 89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour 90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow 91 注意行人 Watch Out for Pedestrians 92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians 93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking. 94 出口请慢行 Slow Down at Exit 95 请停车入位 Park in Bays Only 96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down 97 换乘(机场、火车站) Transit 98 换乘(出租车、公交) Transfer 99 设施服务时间 Service Hours A.2  道路与车辆信息 道路与车辆信息译法见表A.2。 表 A.2 道路与车辆信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 道(大道)① Avenue (Ave) 2 干道 Main Rd 3 国道 National Rd 4 省道 Provincial Rd 5 县道 County Rd 6 一般道路 Ordinary Rd 7 城市道路 Urban Rd 8 路 Road (Rd) 9 辅路 Side Rd 10 支路 Access Rd 11 公路 Highway 12 高速公路 Expressway (Expwy) 13 东路 East Rd 14 南路 South Rd 序号 中文名称 英文名称 15 西路 West Rd 16 北路 North Rd 17 中路 Middle Rd 18 环路 Ring Rd 19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd 21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West) 23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd 24 三环路 3rd Ring Rd 25 四环路 4th Ring Rd 26 五环路 5th Ring Rd 27 六环路 6th Ring Rd 28 街 (大街) Street (St) 29 小街(条、巷、夹道) Alley 30 东街 East St 31 南街 South St 32 西街 West St 33 北街 North St 34 前街 Front St 35 后街 Back St 36 中街 Middle St 37 上街 Upper St 38 内大街 Inner St 39 外大街 Outer St 40 斜街 Byway 41 胡同 Hutong 42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI) 43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU) 44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN) 45 桥 Bridge 46 1桥 Bridge 1 47 2桥 Bridge 2 48 环岛 Roundabout 49 小型车道 Car Lane 50 大型车道 Large Vehicle Lane 51 行车道 Through Lane 52 避车道 Lay-by/Passing Bay 53 应急车道 Emergency Vehicle Lane 54 大型车 Large Vehicle 55 小型车 Car 56 非机动车 Non-Motor Vehicle 序号 中文名称 英文名称 57 机动车 Motor Vehicle 58 自行车 Bicycle 59 硬路肩 Hard Shoulder 60 软路肩 Soft Shoulder 61 起点 Start 62 终点 End 63 隧道 Tunnel 64 应急停车带 Emergency Stop Area 注:仅用于长安街、平安大街和两广路。 A.3  基础设施信息 基础设施信息译法见表A.3。 表 A.3 基础设施信息英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area 2 科技园区 Sci-Tech Park 3 信息产业基地 Information Technology Industry Base 4 长途汽车站 Inter-City Bus Station 5 火车站 Railway Station 6 机场 Airport 7 医院 Hospital 8 体育场 Stadium 9 体育馆 Gymnasium 10 收费站 Toll Gate 11 加油站 Gas Station 12 急救站 First Aid Station 13 餐饮 Restaurant 14 汽修 Automobile Service 15 洗车 Car Wash 16 客轮码头 Ferry Terminal 17 游船码头 Cruise Terminal 18 轮渡 Ferry 19 休息处 Rest Area 20 服务区 Service Area 21 货梯 Cargo Lift 22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline 23 检票处 Ticket Check 24 售票处 Ticket Office/Tickets 25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit 26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift 27 硬币兑换处 Coin Change 28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine 29 补票处 Fare Adjustment 序号 中文名称 英文名称 30 IC卡查询机 IC Card Analyzer 31 终点站 Terminus 32 始发站 Departure Station 33 站台 Platform 34 换票处 Ticket-Changing 35 自动查询机 Inquiry Machine 36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine 37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine 38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle 39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop 40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station 41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub 42 停车场收费处 Parking Fee Booth 43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall 44 车库 Garage 45 第X通道 Passage X 46 出租汽车调度站 Taxi Service 47 出租汽车上下/停靠站 Taxi 48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental 49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge 50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking 51 (员工)内部停车场 Staff Parking 52 (私人)内部停车场 Private Parking 53 公共停车场 Public Parking 54 收费停车场 Pay Parking 55 免费停车场 Free Parking 56 地下停车场 Basement Parking 57 路侧停车 Roadside Parking 58 计时停车 Meter Parking 59 临时停车 Temporary Parking 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分 景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1  范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2  术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1  旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3  分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4  具体要求 4.1  警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2  功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3  旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1  植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2  博物馆 4.3.2.1  一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。 4.3.2.2  某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3  纪念馆 4.3.3.1  历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 4.3.3.2  历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4  故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5  展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。 4.3.6  陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。 4.3.7  宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。 4.3.8  殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9  寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。 4.3.10  亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。 4.3.11  一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。 4.3.12  牌楼译为Memorial Archway。 4.3.13  高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14  岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。 4.3.15  湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。 4.3.16  桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。 4.3.17  器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 4.3.18  朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 4.4  专名 4.4.1  专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 4.4.2  采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。 4.5  经营类信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。 附 录 B (规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法 B.1  警告提示信息 表A.1 警告提示信息 序号 中文名称 英文译文 1 严禁攀登 No Climbing 2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning 3 严禁攀折 No Picking 4 严禁滑冰 No Skating 5 严禁携带宠物 No Pets Allowed 6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops 7 禁止游泳 No Swimming 8 禁止钓鱼 No Fishing 9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge 10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors 11 禁止狩猎 No Hunting 12 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 13 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited 15 禁止雪道中间停留 Don’t Stop on Ski Slope 16 禁止由此滑行 No Skiing Here 17 禁止开窗 Keep Windows Closed/Don’t Open Windows 18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms 20 卧床请勿吸烟 Don’t Smoke in Bed 21 殿内请勿燃香 Don’t Burn Incense in the Hall 22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board. 23 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear! 24 非游览区,请勿进入 No Admittance/No Visitors 25 1米以下儿童须家长陪同乘坐 Children under 1 meter must be accompanied by an adult. 26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed. 27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail 28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail 29 请您不要坐在护栏上边 Don’t Sit on Guardrail 30 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down! 31 请自觉维护场内卫生环境 Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter 32 请遵守场内秩序 Please Keep Order 表A.1(续) 序号 中文名称 英文译文 33 请您注意上方 Watch Your Head 34 请在台阶下等候 Please Stand Clear of the Steps 35 请您不要随意移动隔离墩 Don’t Move Barriers 36 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest 37 请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery 38 请沿此路上山 Climbing Route/To the Top ↗ 39 请勿投食 Don’t Feed the Animals 40 请勿惊吓动物 Don’t Frighten the Animals 41 请勿拍打玻璃 Don’t Tap on the Glass 42 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms inside Carriage 43 请按顺序出入 Please Line Up 44 请爱请护林木 Please Protect the Trees 45 请保护古树 Please Protect Heritage Trees 46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites 47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities 48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics 49 请尊重少数民族习俗 Please Respect Ethnic Customs 50 参观路线 Visitor Route 51 门票价格/票价 Ticket Price 52 危险路段 Dangerous Area 53 游客须知/游园须知 Notice to Visitors 54 景区简介 Introduction 55 单行线 One Way 56 敬告 Attention 57 当日使用,逾期作废 Use on Day of Issue Only 58 凭票入场 Ticket Holders Only 59 团队入口 Group Tour Entrance 60 缆车入口 Cable Car Entrance 61 临时出口 Temporary Exit 62 火警出口 Fire Exit 63 月票 Monthly Ticket 64 年票 An
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服