收藏 分销(赏)

怦然心动字幕学英语培训资料.doc

上传人:精*** 文档编号:3782472 上传时间:2024-07-18 格式:DOC 页数:75 大小:261.50KB 下载积分:18 金币
下载 相关 举报
怦然心动字幕学英语培训资料.doc_第1页
第1页 / 共75页
怦然心动字幕学英语培训资料.doc_第2页
第2页 / 共75页


点击查看更多>>
资源描述
怦然心动2010字幕学英语 精品资料 怦然心动</font> 我只希望朱莉·贝克能离我远点 All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年级暑假 1957年的夏天 It all began in the summer of 1957, before the start of second grade. 我们到家啦 Here we are. 你们觉得这里怎么样? 我挺喜欢的 What do you guys think? I like this place. 很赞呢 我的房间是什么颜色? It's cool. Uh, what color is my room? 别急嘛 Just you wait. 咱们进去瞧瞧 嘿 布莱斯 Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce. 过来给我搭把手搬东西 Why don't, uh, you and I go help unload the van 让姑娘们去整理厨房吧 and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up. 好的 老爸 Okay, Dad. 于我而言 这意味着我从此步入了 For me, it was the beginning of what would be 长达五年的不安与逃避生涯 more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 嗨 我是朱莉·贝克 喂喂喂 你干嘛呢? Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing? 要我帮忙吗? Don't you want some help? 不必了 那里面都是贵重物品 No. There's some valuable things in there. 那我就搬这个吧 不用了 How about this one? No, no, no. 赶紧回家吧 你妈妈没准在找你呢 Run home. Your mother's probably wondering where you are. 没关系 我妈妈知道我在哪 她同意我过来 Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine. 显然这姑娘也太不识趣了 It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨在这儿有点挤吧 不要紧啊 It's crowded in here with three people. I don't mind. 毫无自知之明 我们一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 布莱斯 你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊 Oh, yeah. 我真是拿她没辙 I mean, nothing would stop her. 我终于忍无可忍 这时候诡异的事情却发生了 I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信 I couldn't believe it. 我居然会牵着陌生女孩的手 There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀 How did I get into this mess? Well, hello. 看来你已经认识我儿子了 I see you've met my son 我不得不使出7岁男生仅有的气概 Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old. 然而 还有一大串的麻烦等着我 However, my troubles were far from over. 就在我走进叶尔森老师的教室时 The minute I walked into Miss Yelson's classroom 布莱斯? 你也在这啊 Bryce? You're here. 很显然 it was clear: 即使在学校 也无法逃脱她的魔掌 School would not be a sanctuary. 嘿 布莱斯 你女朋友呢? Hey, Bryce, where's your girlfriend? 枉我一世英名啊 I was branded for life. 嘿 布莱斯 你咋不向她求婚呢? Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you? 布莱斯和朱莉爬上树梢 Bryce and Juli sitting in a tree 卿卿我我甜如蜜 K-l-S-S-l-N-G 搬来镇上的第一年简直就是场灾难 My first year in town was a disaster. 瞧那小两口呀 Look at them. 接下来的三年也不尽如人意 And the next three weren't much better. 就这么捱到了六年级 我总算不再坐以待毙 But finally, in the sixth grade, I took action. 想到了一个大狠招 I hatched the plan. 雪利 Sherry. 雪利 等一下 Sherry, wait up. 嗨 布莱斯 Hi, Bryce. Heh. 我向雪利·斯道尔斯展开攻势 I asked out Sherry Stalls. 我想问你愿不愿意... I was wondering if you wanted to go 这个招数的绝妙之处在于 To full appreciate the brilliance of this plan 雪利·斯道尔斯是朱莉的眼中钉 you have to understand that Juli hated Sherry Stalls 但我始终想不通其中的缘由 though I never understood why. 雪利长发飘飘 为人和善 Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair. 我妈之前一直不让我打耳洞 后来我拼命求她 At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged 我原本一心指望 只要和雪利吃吃饭 The idea was that Sherry would eat with me 散散步 就能让朱莉知难而退 maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest. 她还是不允许我16岁前打耳洞 But I still can't get the hoops till I'm 16. 太可惜了 Oh, that's a shame. 米娜妮也想打耳洞 So Melanie wanted to get her ears pierced, 但她老妈也不是省油的灯 but of course her mother said no. 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼·马蒂斯的精选辑给砸了 and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album 结果就被禁足了 and she got grounded, 连我的睡衣派对都来不了 so now she can't come to my pajama sleepover party. 事情进展相当顺利 Things were unfolding quite nicely. 你的科学实验打算怎么做? What are you doing for your science project? 直到我所谓的挚友加利特·埃恩德 That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder 开始打起了雪利的主意 took an interest in Sherry himself. 我想展示各种护发素 I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉 with different hair conditioners. 太棒了 That's fascinating. 俗话说得好 重色必轻友 加利特这个叛徒 Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat 向雪利全盘托出我的计划 told Sherry what I was up to. 混蛋 Jerk. 她自然很是生气 She didn't take it well. 至于朱莉 Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施 and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 而且还变本加厉 Only this time it was worse. 居然开始嗅我 She started sniffing me. 你没听错 她居然用鼻子嗅我 That's right, sniffing me. 搞什么飞机啊? What was that all about? 我只能期望来年能摆脱魔掌 My only consolation was that next year would be different. 但愿升入初中后 Junior high, bigger school. 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦 and it would finally, finally be over. 见到布莱斯·罗斯基的第一眼 我便怦然心动了 The first day I met Bryce Loski, I flipped. 他的双眸让我如痴如醉 It was those eyes, something in those dazzling eyes. 我们一起推吧? You wanna push this one together? 那时候他们刚搬到我家隔壁 His family had just moved into the neighborhood 我过去帮他们搬东西 and I'd gone over to help them. 我在车里刚呆了2分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈 when his dad sent him off to help his mom. 我知道他并不想离开 I could see he didn't wanna go. 于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋 if we could play a little before he got trapped inside. 接着他便用力握着我的手 The next thing I know, he's holding my hand 与我深情凝视 and looking right into my eyes. 那一刹那 我的心停止了跳动 My heart stopped. 这一刻到来了吗? Was this it? 是时候迎来我的初吻了吗? Would this be my first kiss? 没想到他妈妈却出来了 你好呀 But then his mother came out. Well, hello. 他感到无比羞愧 脸都红了 And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red. 那晚我躺在床上 不停幻想初吻的场景 I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意 but he was just too shy to show them. 妈妈说过男孩子都会这样 My mother said boys were like that. 我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 布莱斯? 你也在这啊 Bryce? You're here. 我会竭尽所能帮他彻底释放自我 I would give him plenty of opportunity to get over his shyness. 六年级那年 我学着有所收敛 By the sixth grade, I'd learned to control myself. 没想到半路却杀出个雪利·斯道尔斯 Then Sherry Stalls entered the picture. 雪利·斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇 Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 头发长见识短 All hair and no substance. 而且她竟然... And there she was 和布莱斯十指紧扣 那可是我家布莱斯 holding hands with Bryce. My Bryce. 我的初吻白马王子 The one who was walking around with my first kiss. 我决定对她视而不见 依照布莱斯的品性 My solution was to ignore her. I knew a boy of Bryce's caliber 总有一天能意识到雪利有多浅薄无知 would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls. 如我所料 他俩一周后便分手了 It took all of a week. They broke up at recess. 她也不看看自己几斤几两 She didn't take it well. 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善 he started being nicer to me. 嗨 朱莉 嗨 布莱斯 Hi, Juli. Hi, Bryce. 他如此腼腆可人 He was so shy and so cute 他的发丝间弥漫着西瓜的香氛 and his hair, it smelled like watermelon. 我简直如痴如醉 I couldn't get enough of it. 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里 I spent the whole year secretly sniffing watermelon 期盼着何时能迎来我的初吻 and wondering if I was ever going to get my kiss. 升入初一后 生活开始有所改观 Seventh grade brought changes, all right. 但最大的变化并非学校 But the biggest one didn't happen at school. 而是出现在家中 It happened at home. 外公搬来与我们同住 My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆 才会如此迷惘 Mom said he stared like that because he missed Grandma. 但他怎么可能对我推心置腹呢 That was not something Grandpa would ever talk about with me. 其实他在我面前总是沉默寡言 As a matter of fact, he never talked about much of anything with me. 直到朱莉的名字登上了当地报纸 That is, until Juli appeared in the local newspaper. 布莱斯 能和你聊聊吗? 有事吗? Oh, Bryce. May I speak with you? What? 坐吧 孩子 Have a seat, son. 跟我说说你的朋友朱莉·贝克吧 Tell me about your friend Juli Baker. 其实朱莉算不上是我朋友 Juli. She's not exactly my friend. 为什么呢? Oh. Why's that? 你怎么突然问这个? Why do you wanna know? 朱莉·贝克登上梅菲尔德时报 Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times 可不是因为她天赋异禀 for being an eighth-grade Einstein. 而是因为她赖在无花果树上 No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来 to climb out of a sycamore tree. 朱莉·贝克和那棵白痴无花果树 Juli Baker and that stupid sycamore tree. 她认为那棵树 She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐 to our little corner of the universe. 嘿 布莱斯 过来和我们一起爬树不? Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了 谢谢 No, thanks. 布莱斯 快上来嘛 很好玩的 Bryce. Come up here. It's fun. 可以看到全世界呢 我没空 You can see everything. I can't. 我爸爸让我帮他去修... My dad needs me to help him fix 修东西 a thing. 拉倒吧 That's all I needed. 我才不要和朱莉·贝克一起爬树呢 Climb up a tree with Juli Baker. 我可不想重温二年级的噩梦 I'd be dragged right back into the second grade. 布莱斯和朱莉爬上树梢 Bryce and Juli sitting in a tree. 我宁可下半辈子吃青豆度日 Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life. 还有三个街区就来了 It's three blocks away. 只剩两个喽 Two blocks. 还有最后一个 One block away. 还真把自己当回事 最受不了她这种人了 Like that's valuable information. I hate it when she does that. 真希望校车哪天能罢工 I like to think there's at least a chance the bus won't show. 这棵树在晨曦中显得尤为美丽 你说对么? I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you? 如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成 then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧 我真同情你 You're just visually challenged. I feel sorry for you. 眼神不太好? "Visually challenged"? 眼神不太好? "Visually challenged"? 她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我? that was the joke of the neighborhood? 灌木爬满了窗台 门前杂草丛生 They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽 It bugged my dad bigtime. 哟 快瞧瞧 Oh, there he is. 砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter. 嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life? 还得画幅画裱起来? He's gotta make a painting of it? 人家的风景画可是集市上的抢手货 No, he does landscapes. Sells them at the county fair. 大家都夸赞他呢 People say they're beautiful. 风景画? 要我说吧 Landscapes? Let me tell you something. 他要是能把院子拾掇拾掇 The world would have more beauty in it 这个世界一定会更加美好 if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard. 我真同情他老婆 嫁了这么个幻想家 I feel bad for his wife. She married a dreamer. 梦想与现实间的冲突 总得有一个人来承受 Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 没错 可为啥要殃及无辜呢? Yeah, fine. But why do we have to be unhappy? 和朱莉·贝克成天赖在树上相比 As annoying as the yard was to my dad 她家那院子其实也不见得有多惹人生厌 it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 还有三个街区哦 Three blocks away. 每天早上我们都不得不忍受 Every morning we had to listen to the sound 她极为啰嗦的交通播报 of her blow-by-blow traffic report. 还有两个了 Two blocks. 到喽 There you go. 为什么要叫"三个臭皮匠"呢? Why do they call it The Three Stooges? 明明有五个人啊 什么? I mean, there's five of them. What? 你看啊 莫伊 拉里 克里 谢普和卷毛乔伊 Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人 是啊 Yeah, but they only have three at a time. Yeah. 我讨厌卷毛乔伊 他哪算得上臭皮匠呢 You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge. 姑娘 我可要报警了 Listen, girl, I'm this close to calling the police. 你侵犯私人土地 妨碍施工 You are trespassing and obstructing progress on a contracted job. 怎么了? 你最好自己下来 What's going on? Either you come down 要不我们就砍树了 你们赶紧上来吧 or we're gonna cut you down. You guys, come up here with me. 咱们人一多他们就不敢砍了 They won't cut it down if we're all up here. 车来了 朱莉真是疯了 Bus, bus, bus. Juli was frantic. 他们想把树给砍了 They wanted to cut down her tree. 真不明白那无比畸形的树 I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches 在她心里怎么就那么重要 布莱斯 求你了 meant so much to her. Bryce, please. 我很同情她 别管她 I felt bad for her. Leave her. 但我可不至于为此旷课 But I wasn't about to cut school over it. 走吧 哥们儿 Come on, bro. 你为什么不把她当朋友呢 布莱斯? Why isn't she your friend, Bryce? 等你真正了解朱莉就明白了 You'd have to know Juli. 我倒真想认识她 Well, I'd like to. 为什么? Why? 这姑娘挺有骨气的 That girl has an iron backbone. 要不你抽空请她来家里玩? Why don't you invite her over sometime? 有骨气? An iron backbone? 她那是一根筋 She's just stubborn 而且还很自以为是 and she's pushy beyond belief. 是这样吗? Is that so? 她从二年级起就老是缠着我 And she's been stalking me since the second grade. 这种女孩可是可遇不可求的 Well, a girl like that doesn't live next door to everyone. 谁遇上谁倒霉 Lucky them. 看看这个 Read this. 放下心中的成见 Without prejudice. 我才没兴趣去了解朱莉·贝克 Like I needed to know anything more about Juli Baker. 第二天早上朱莉没去等校车 Juli wasn't at the bus stop the next morning. 第三天也不见她出现 Or the morning after that. 不知道她怎么来学校的 She was at school, but you'd never know it. 小乔伊? 他那妆也太浓了 他不显老啊 Little Joe? He's got so much makeup on He doesn't age. 我告诉自己应该感到庆幸 I told myself I should be glad about it. 这不就是我日期夜盼的吗? I mean, isn't that what I'd always wanted? 但我仍替她感到难过 But still, I felt bad for her. 我想跟她说声对不起 但是一想 还是算了 I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no 我可真不希望 that's the last thing I needed: 让朱莉·贝克以为我在想她 Juli Baker thinking I missed her. 我知道你为什么喜欢这里 I see why you like to come out here. 那你能开导开导你老妈不? Would you mind explaining it to your mother? 我喜欢看着爸爸作画 I loved to watch my father paint. 更喜欢在他画画时和他聊天 Or really, I loved to hear him talk while he painted. 这样能让我更了解他 I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈 He told me all sorts of things 比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay 他多么渴望能完成学业 and how he'd wished he'd finished college. 有一天 他出人意料地问我 Then one day he surprised me. 你和布莱斯·罗斯基是怎么回事? What's going on with you and, uh, Bryce Loski? 什么怎么回事啊? 没什么呀 What do you mean? Nothing. 那好吧 Oh, okay. 是我想多了 My mistake. 你怎么会这么想? Why would you even think that? 其实也没什么 No reason. 只是你成天 Just that you 都把他挂在嘴边 talk about him all the time. 我有吗? I do? 我也不知道 I don't know. 也许我被他的双眼所吸引吧 I guess it's something about his eyes. 还有他迷人的微笑 Or maybe his smile. 那他人怎么样? But what about him? 什么? 你得考虑画的整体效果 What? You have to look at the whole landscape. 什么意思? What does that mean? 一幅画绝非简单拼凑就能完成 A painting is more than the sum of its parts. 一头牛只是一头牛 A cow by itself is just a cow. 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just grass, flowers. 阳光照进大树的枝桠 亦不过缕缕薄光 And the sun peeking through the trees is just a beam of light. 但你若能将它们衔接拼凑 But you put them all together 却能收获意想不到的成果 and it can be magic. 我对他的话一知半解 直到一天下午 I didn't really understand what he was saying until one afternoon 我爬上无花果树的枝头 when I was up in the sycamore tree. 试图去捡风筝 I was rescuing a kite. 它挂得很高 我从没爬过这么高 It was a long way up, higher than I'd ever been. 但我发现爬得越高 眼前的景象便愈发迷人 And the higher I got, the more amazed I was by the view. 沁人心脾的微风迎面扑来 I began to notice how wonderful the breeze smelled. 夹杂着阳光和野草的芬芳 Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸 I couldn't stop breathing it in 让肺里溢满甜美醉人的气息 filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known. 嘿 我的风筝被你找到了 Hey, you found my kite. 布莱斯 你真该上来看看 Bryce, you should come up here. 太美了 It's so beautiful. 不行 我扭伤了... I can't. I sprained my, um 我出疹子了 I have a rash. 从那一刻起 我彻底爱上了这里 From that moment on, that became my spot. 我可以坐上好几个钟头 静静欣赏这世界 I
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服