1、独家销售协议Exclusive-Sales-Agreement(中英文)精品文档独 家 销 售 协 议Exclusive Sales Agreement本协议于_2013_年_8_月_31_日在_重庆_(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on _2013/8/31_(Date) in _ChongQing_ (Place) on the basis of equality and mutual benef
2、it to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:1. 协议双方1. The Parties Concerned甲方: 乙方:Party A: Party B:地址: 地址:Add: Add:电话: 电话:Tel: Tel:传真: 传真:Fax: Fax:2. 委任2. Appointment甲方指定乙方为其独家销售商,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Di
3、stributor to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.3. 代理商品: 中国重庆生产的宗申牌电动三轮车3. Commodity: ZongShen Brand Electric Tricycle Made in ChongQing,China4. 代理区域:仅限于泰国北部及老挝地区4. Territo
4、ry: In northern Thailand and Laos only. 5. 价格与支付5. Price and Payment每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前_30_天到达甲方。The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirma
5、tion.Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 30 days before the date of shipment.6. 商情报告6. Market Report为使甲方充分了解现行市场情况,乙方应至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势等。In order to keep Party A well inform
6、ed of the prevailing market conditions, Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency etc.7
7、. 广告及费用7. Advertising and Expenses乙方负担本协议有效期内在泰国及老挝销售商品所做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the Commodity in Thailand and Laos within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video mater
8、ials intended for advertising for prior approval of Party A.8. 工业产权8. Industrial Property Rights在本协议有效期内,为销售本协议项下的代理商品,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于代理商品中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein
9、within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. If any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist P
10、arty A to take steps to protect the latters rights.9. 协议有效期9. Validity of Agreement 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_ 1_年,从_2013_年_8_月_31_日至_2014_年_8_月_31_日。 除非作出相反通知,本协议期满后将延长_3 个月。This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _12_ months from _2013/8/31_ (date) to _20
11、14/8/31_(date), and it shall be extended for another _3_months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.10. 协议的终止10. Termination在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations her
12、ein, the other party has the right to terminate this agreement.11. 不可抗力11. Force Majeure由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any
13、 part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as
14、 possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12. 争议解决12. Dispute Resolution因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应首先尝试友好协商解决。如果一方向另一方发出协商通知之日起三十日内,争议仍未得到解决,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决
15、是终局的,对双方均有约束力。 Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party t
16、o the other Party, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral a
17、ward is final and binding upon both Parties.13. 语言13. Language本合同以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.14. 管辖法律14. Governing Law本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。This agreemen
18、t shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the Peoples Republic of China.双方于文首日期签署本独家代理协议。The parties have executed this Exclusive Agency Agreement on the date first written above.甲方:(盖章)Party A: 授权代表人:Authorized Representative: _(签字)乙方:(盖章)Party B: 授权代表人:Authorized Representative:_(签字)收集于网络,如有侵权请联系管理员删除