资源描述
汉译韩文学翻译理论与技巧
第一讲번역의일반적인개념
2.문학번역의정의및특질
1)문학번역의정의
문학번역은한언어로된문학작품을다른언어로전환하는행위를말한다.문학이세계,작가,작품,독자등네가지요소와긴밀히연결되여있다는점을놓고볼때,문학번역은이네가지요소의전환을필요하는작업이라고할수있다.즉출발텍스트의세계,작가,작품,독자와도착텍스트의세계,역자,번역작품,독자등요소를망라시킨다.다시말해서작가가언어적수단을통해장작한작품이독자와만나는것인데,도착텍스트의독자들은역자의번역과정을거친번역작품과대면하게되는것이다.
2)문학번역의특징
문학번역은객관성,사회성,주체성,창조성등세가지특징을갖고있다.
객관성은출발텍스트와관계,사회성은도착텍스트와의관계,주체성과창조성은역자와의관계에립각한것이다.
3.문학번역가의소질
문학번역가는출발어(흔히는비모어임)와도착어(흔히는모어임)두가지언어에대한실질적인능력,특히탄탄한출발어능력과유창한도착어능력을바탕으로한다.비모아는일반적으로외국어나타민족어이지만외국어나타민족어가아닌경우도있는데,이를테면어려부터배우고익힌말을모어(母语)가아닌언어를비모어(非母语)라고한다.모어는어려서부터배우고익힌언어를모어라고하는데,비록외국어나타민족언어라고는하나태여나자마자배우고익힌언어는모어가된다.이를테면비록중국조선족이라고해도어려부터한어를하고소학교부터대학까지한족학교를다녔다면그사람은비록조선족이기는하지만모어는조선어가아닌한어이다.마찬가지로한족인데어려서부터조선말을하고조선족학교에다닌사람은모어가한어가아닌조선일수있다.그러나모어가아니더라도후천적인학습을통해도착어수준이모어만큼된개별적인천재들도있다.이를테면조선족녀류번역가김련란(金莲兰,1954-)이바로그하나의좋은사례이다.
이량자중에서도착어의실력이더중요하다.출발어(흔히는외국어)실력30%,해당분야지식30%그리고도착어실력이40%라고주장하는이들도있다.
또혹자는출발어와도착어를자건거의앞바퀴와뒤바퀴에비유하기도한다.즉출발어는자건거의앞바퀴,도착어는자전거의뒤바퀴에비유한다.출발어에서투르면마치도자전거가방향을잡지못하듯이번역에서오역을하기가십상이고,도착어가서투르면설사앞바퀴가방향을잘잡았다고해도전진할수없는것과마찬가지이다.
그런데자전거를타는것은결국은사람인것과마찬가지로문학번역가는이밖에도문학을비롯한문화일반에대한해박한지식을필수로한다.즉번역가는출발어와도착어에대한어학지식과능력은물론이고그나라의역사,문화,전통,생활,풍습등언어외적사실에해박한지식을갖고있어야한다.그리고출발어와목적어두문화사이의동질성과이질성등에대해서도해박한비교문화의혜안을갖고있어야한다.폭넓은유관지식과배경지식은역동적인학슴에의해부단히넓혀가야한다.
가장중요한도착어의수준에대해서보다심층적으로거론할것같으면문학번역가가갖추어야할소질을네가지로귀납할수있다.
첫째,도착어(흔히모어임)에대한충분한구사력을갖추어야한다.도착어로이루어지는모든표현의뉘앙스와미묘한차이까지이해하고사용할수있는능력을보유해야한다.
둘째,도착어의음성학적,음운론적,문법적지식을이미마스터해야하며,수가무한한전체를마스트하는것이리론적으로불가능한어휘와관용표현같은것은평생학습을통하여부단히보완해나가야한다.
이밖에도문학번역가는문학번역의이론과방법론에대해서도일정한지식을갖추어어야한다.
이를테면중국의저명한번역가인북경대학교수계선림(季羡林,1911-2023)은인도의고대서사시《마하바라타(摩诃婆罗多)》와《라마야나(罗摩衍那)》를한어로번역한분이다.그는고대인도를한평생연구한인도학학자로서출발어인산스크리스트어에대해세계적으로도몇손가락안에꼽히는대가이며목적어인한어수준은중국현당대문학에서의유명한수필가이다.그리고동서양의문,사,철에대해깊고넓은지식을갖춘사람이다.이밖에도그는독일어,영어에대해서도깊은조예를갖고있는사람이다.하기에중국에서는계선림을국학대사(国学大师)라고부르고있다.
4.문학번역의표준
만청시기의계몽사상가,번역가엄복(严复,1853-1921)는헥슬리의『천연론』을번역하고나서신(信),달(达),아(雅)라는번역표준을제기하였다.
대체로신(信)은원문에충실해야한다는것이고,달(达)은역문의언어에맞게순통하게번역되여야한다는것이고,아(雅)는말을옛스러우면서우아하게번역해야한다는것이다.이것은비록백여년전에내놓은번역표준이기는하지만지금도지켜야하는번역의비교적항구한표준을제기하였다.
이엄복의번역표준을참조하여후세의많은중국의번역가들이나름대로의번역표준을내놓았다.
이를테면중앙민족대학의태평무교수는번역표준에대해다음과같이지적하였다.
“원문의내용에충실하고,역문의언어형식에맞으며,원문의풍격을살려역문독자들로하여금원문독자들과꼭같은감수의효과를얻을수있어야한다.”
연변대학의장의원,김일은번역표준에대해다음과같이지적하였다.
“원문에충실하고,원문의언어형식의특징도살려야하며,원문의풍격을살려번역문은원문의풍격을재현해야한다.”
여기에서는지적하고넘어가야할문제들이있다.즉태평무가제기한“원문의풍격을살려역문독자들로하여금원문독자들과꼭같은감수의효과를얻을수있어야한다.”는이점은해석하고넘어가야한다.
역문이가급적이면원문의풍격을살리는것은두말할것없이필요한것이다.하지만역문이“원문과똑같은감수의효과를얻을수있어야한다”는점에대해서는이의를표하지않을수없다.이를테면시같은것은엄격한의미에서번역하지못한다.왜냐하면시는문학과음악의결합인데,그음악성은원문의언어의특성으로부터우러나는것으로서다른문자로번역되였을때똑같은감수는절대생겨날수없게된다.이를테면중국률시의자수률,평측,압운.대구등은한어의음운학적특징으로부터파생되는음악미이기에이를조선어나기타언어로번역해도원시에서와똑같은감수의효과를얻을수없다.시만이아니라사,부같은운문양식에서도마찬가지이다.
산문인소설도마찬가지이다,이를테면왕몽의특수한문체를기타언어로번역했을경우역시원문에서와똑같은감수의효과를얻을수없는것은자명한일이다.
4.번역과정
4.1원문에대한리해
번역에서는원문에대한리해가선행된다.원문에대한올바른리해가없으면원문에대한번역은상상할수조차없다.
그러므로원문에대한리해는원문을번역할수있는전제이며그번역은리해의결과이다.
원문의리해에있어서류념해야할점들:
첫째,단어의개념적의미와전의된의미를올바르게포착하야한다.
번역을갓시작한초학자들이흔히번역을하다가모를단어가있으면곧사전을찾아그대로옮겨놓군하는데이것이흔히오역을초래하는원인의하나로된다.
그것은단어의뜻은흔히어경(语境)이부동함에따라서달라지기때문이다.
그럼어경(语境)이란무엇인가?
어경은언어환경이란말의준말이다.내부의언어환경은일정한상하문(말할때의아래우의구절.즉문맥)을가리키고,외부언어환경은언어교제의사회환경,장소,시간,대상과화제등을가리킨다.
그례들을몇개들어보기로하자.
사례1:
汉译原文:顽固分子,今天顽固,明天顽固,后天也顽固……
韩语译文:완고분자는오늘도완고하고래일도완고하고모레도완고하며……
汉译原文:你这个老顽固呀!
韩语译文:원고집두!
여기서“완고하다”는개념적의미로서첫번째례문에서는정치적으로씌였도두번째례문에서는아기자기한늙은부부간에밉지않은질책을하는경우로서전의된의미“고집”으로전의될수도있다.
사례2:
汉译原文:你这该死的。
韩语译文:요죽일년(요요망한년)
아이미워죽겠네.(아이미워라)
이사례에서도어경이다름에따라서“죽일놈(년)으로옮겨질수도있고“미워죽겠다”등으로전의된뜻으로옮겨질수도있다.
사례3:“疼”에대한부동한어경속에서의번역
今天我头疼。→나는오늘머리가아프다.
母亲心疼地把他送出了大门。→어머니는측은한 마음으로그를대문까지바래주었다.
他奶奶最疼他。→그이할머니는그애를제일사랑한다(귀여워한다)
往后妈妈就不在疼你了。→이담엔이에미도더는너를돌봐주지못하겠구나..
妈妈不是不疼你,就是现在没法子呀!→어머니가너를미워서 그러는 것이 아니다.지금은정말어찌할방법이없구나.
사례4:숙어의번역-1
한역조나조역한이나이면에서는마찬가지이다.이를테면1970년대초반조선예술영화“꽃피는마을(鲜花盛开的村庄)”에는시골의무식한령감의“호랑이 제 소리하면 온다더니만철수가오는구나”라는대사가나온다.이를당시의조역한분야에서의제1인자였던하명안녀사는“正说着老虎,老虎就了来了。哲洙已经到了。”라고직역했다.그것은이말은하는사람은무식한령감이기에“호랑이 제 소리하면 온다”는한국어의속담에대응되는“说曹操,曹操就到”라는한어의숙어를동원하지않았다.그것은만일“说曹操,曹操就到。这不是哲洙已经到了吗?”이렇게번역했더라면외부언어환경중의한요소인화자의신분과맞아떨어지지않기때문이다.
사례4:숙어의번역-2
“唉!高中生当了装卸工,是有点大材小用。这种活,过去谁看得起?”
“글쎄고중생이적사공으로되였으니정말큰 재목을 작은데 쓴 거지.과거같으면누가사람으로치겠나?”
“큰 재목을 작은데 쓴 거지.”라고직역하면어색하다.이“大材小用”에대응되는조선어의속담으로옮기면많이순통해진다.
“글쎄고중생이적사공으로되였으니그야말로대들보감을연목으로 쓴 셈이지.과거같으면누가사람으로치겠나?
전의된의미에는보통감정색채,형상적색채,문체론적색채를나타내는색채적의미도포함되지만여기에서는서술의편리를위하여색채적의미를그일반전의된의미와갈라서술하길호한다.
사례5:숙어의번역-3
“大哥,放宽心吧!车到山前必有路。只要我们多加小心—只有人在,什么事请都好说。
“형님,걱정마세요.수레가 산밑에 가면 길이 나지는 법이랍니다.우리들이조심하고또사람들만있으면무슨일이생긴다해도다괜찮습니다.”
“형님,걱정마세요.하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있는법입니다.우리들이조심하고또사람들만있으면무슨일이생긴다해도다괜찮습니다.”
부동한언어환경에따라서부동한단어선택을하게되는것은번역에가장빈도높게나타나는문제이므로이점에대해류념해야한다.많은경우에오역은바로이점을잘처리하지못했기에나타난다.
오역의사례1:老不死
중국저명한소설가여화의소설《活着》에“两个老不死”라는말이나오는데,한국의두역본에서는다음과같이번역했다.
“둘다늙을대로늙었는데도죽지를않네.”
“두늙은이가다죽지를않네.”
그런데이“老不死”는“죽지도않는늙은이(영감탱이,혹은할망구)”를이르는말로명사이다.이상의역문들에서는명사의어휘구조를제대로파악하지못했다즉“老了+还不死“로인식하고는이렇게오역했던것이다.이말은반드시“두늙다리”혹은“두죽지도않는령감탱이”로번역해야할것이다.
오역의사례2:活受罪
여화의소설《活着》에다음과같은대사사나온다.
“我爹死在我手里了,我娘我家珍,尚有凤霞却要跟着我受活罪”
이를한국의두역본에서는다음과같이번역했다.
“아버지는내손에돌아가신것이고,어머니와가진,봉하는나를 따라 살아야 하는 죄과를 받고있었던것네.”
“아버지는내손에돌아가신건데어머니와자전,펑샤까지함께 죄값을 치러야 했으니 말이네.”
위의원문에서쓰인“活受罪”는“고생하다”를이르는말로동사인데,한국역자들은“受+罪”의단어결합으로보고“죄과를받다”혹은“죗값을치르다”로오역하였다.
이는마땅히이렇게번역해야한다.
“아버지는나때문에돌아가셨고,어머니와가진,봉하는나때문에모진고생을했었지.”
오역의사례3:捡便宜
여화의소설《活着》에다음과같은대사가나온다.
“我一个人,蚊子多咬几口捡不了什么便宜,凤霞可是两个人。”
“저혼자몸이야모기한테몇입뜯어먹혀도그리 불편할 게 없지만봉하는두사람이잖아요.”
“저혼자몸이야모기한테몇입뜯어먹혀도그리불편할 게 없지만펑샤는두사람이잖아요.”
이원문에서“捡不了什么便宜(捡便宜)“는“이득을얻지못한다(이득을보다)”는의미를나타내는단어결합인데이를잘못이해하는바람에“불편할게없다”고오역했다.
이는마땅히다음과같이번역해야한다.
“난혼자몸이라모기가몇번물어도(뜯어도)별로이득을볼게없지만봉하는두사람이잖아요.”
오역의사례4:放在眼里
여화의소설《活着》에다음과같은대사가나온다.
“看到长根回来时的模样,我心里一阵发酸,小时候他整天背着我走东逛西,我长大后也从没把他放在眼里。”
한국의두역본에서는다음과같이번역했다.
“어렸을때장근이는나를등에업고이리뛰고저리뛰고했고,자라면서도그를 보지 않은 적 단 한번도 없다.”
“어렸을때나는하루종일창껀의등에업혀이리저리싸돌아다녔지.다큰다음에도그는항상내가 볼 수 있는 곳에 있었어.”
한어에서“放在眼里”는“안중에두다”를비유하여이르는단어결합이다.역문에서는“放在眼里”의앞에오는부정사“没”를누락번역하여전체문장의의미와상반되게번역했다.
오역의사례5:
여화의소설《活着》에다음과같은대사가나온다.
“然后我与一位当上了祖母的女人坐在门槛上,她编着草鞋为我唱了一支《十月怀胎歌》。
“그리고나서나는할머니 뻘 되는 여인과함께문간에앉아있노라니그녀는짚신을삼으며나를위해《10월의 잉태》라는노래를들려주었다.”
“그리고나서할머니 뻘 되는 여인과함께문간에앉아있노라니그녀는짚신을삼으며《시월의 잉태》라는노래를들려주었다.”
“当上了祖母的女人”에서“当上”은“되다”를이르는말이기기에결코“할머니뻘되는여인”이아니므로마땅히“이미할머니가된여인(노파)”로번역해야할것이다.그리고《十月怀胎歌》에서의“十月”은특정한달을가리키는일태를하는동안,즉“열달”을나타내는말이므로“열달임신”의노래라고번역해야할것이다.
오역의사례6:
여화의소설《活着》에나오는“鞋匠说:‘是陈纪米行的千金’”이라는대사를“미곡상진씨의천금같은보배요”라고오역했는데,그원인은“千金”의듯을모르고있은데있다.한어에서“千金”은“다른사람의딸을존칭하여나타낼때쓰이는겸어인따님”을이르는말이다.상황의문맥에따라번역한다면“따님”,“아가씨”등으로번역할수있다.
이상의오역의사례로부터우리는출발어에대한이해능력은마치도자전거의앞바퀴같음을알수있다.출발어에대한이해에문제가생기면무조건오역이나타난다는것을알수있었다.
어휘층위의번역
단어는문장에서독자적으로쓰일수있는언어의가장작은단위로서명명적기능과의미를갖고있다.
번역에서원문의단어의뜻을올바르게포착하고가장알맞는단어를골라서번역하는것은번역에서의가장중요하고가장기본적인작업이다.
1. 다층차적인의미구조를가진한어단어의번역
한어에서다층차적인의미구조를가진한어단어롤“打”를들어설명해보기로하자.
현대한어사전에수록된“打”词条를보면도합세개의큰의미로나뉘여진다.그러나실제활용의견지에서보면수많은련관적인의미가파생된다.
① 用手或用器物击打
打桩기둥을박다
把碗打了사발을깨다
打阵地战진지전을벌리다
三大祝家庄축가장을세번치다
雨打芭蕉叶비방울이파초일을두들기다
② (动词)同宾语结合,表达处置这些宾语的相应动作或行为。
捕鱼고기를잡다
打粮食곡식을수확하다
打柴땔나무를하다
打水물을긷다
打井우물을파다
打伞우산을펴다(들다,쓰다)
打起精神정신을차리다
打扑克트럼프를치다(놀다)
打草稿초고를작성하다
打官腔벼슬아치의틀을부리다
打离婚이혼을하다
打铁철을벼리다
打小算盘속궁리를하다
打比方비유를하다
打听수소문하다
打架싸우다,싸움을하다
大行李짐을꾸리다
打游击유격전을하다
打家具가구를만들다
이와같이“打”라는단어는다층차의의미구조를가진동사단어로서조선어의다양한동사와련관성을가지고있으므로이를적절하게번역해야만된다.
展开阅读全文