收藏 分销(赏)

trans-tips翻译技巧入门.doc

上传人:精*** 文档编号:3561218 上传时间:2024-07-09 格式:DOC 页数:18 大小:41KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
trans-tips翻译技巧入门.doc_第1页
第1页 / 共18页
trans-tips翻译技巧入门.doc_第2页
第2页 / 共18页


点击查看更多>>
资源描述
1. 中英文定语位置的差别? 中:定语+主语 英:主语+定语 2. 英译汉的主要步骤? 断句+翻译+重读 3. 英中介词翻译成中文的什么词性? 方位adv.&v. 4. 中英文句式差异? 中:句子较短 重点在后 多用标点 主语+废话+最重要成分 英:句子较长 重点在前 不重视标点 主语+最重要成分+废话 {Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5. 定从的几种译法? <8个词-------定从+先行词“……的…” >8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容 至于前置还是后置,根据8词原则。 6. 循环套句用定语从句是什么?怎么翻译? 中心词+定从1+定从2+定从3+......... ①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译 ②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译 7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻? 大长句,有好多定语,很少标点: 断句+翻译+重读 一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读 第二课 8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?区别?怎么翻? 并列套用: 中心词+定从1+定从2+…and+定从n 循环套用: 中心词+定从1+定从2+…+定从n 区别: 并列套用:每个定从都修饰中心词且是并 列关系 用and连接 循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里 环环相扣 翻译: 并列套用: 后置译法 关系词只翻译一次 循环套用: ①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译 ②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译 9. 中文里的本位词?末位词?怎么翻? 本位词:e.g. 这 这样 这些 末位词:被本位词替代的部分 翻译:本位词取代末位词 要不然中文句子就太长了 10. 英文中四种句子类型?怎么翻? ①长句 多标点 专有名词生词多 ——按顺序翻+注意查词准确+重读 ②长句 少标点 多从句插入语 ——断句+翻译+重读 ③长句 多标点 ——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读 ④短句 ——再短变中文都要加标点+重读 11. 中英文事实和评论的关系?怎么翻? 中:事实+评论 英:评论+事实 按中英文习惯翻 12. 中英文关联词使用原则/ 中:虽然……,但是…… 英:①虽然……,…… ②……,但是…… 13. 谓语动词的过度?例如? 英到中:意思微弱的v不用翻译出来 中到英:补微弱v词 只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v, 把v变为n e.g.加快建立rapid the foundation of... 例如: 我支持你 I support you. I give you a support.——谓动过度。 第三课 14. 分词的翻译方法? (包括现在分词和过去分词) 在句首:先找主语+翻译 在n后:当成定从来翻,8词原则 短前长后 15. Tomas Wade音标? e.g.毛泽东:Mao Tse-Tung 周恩来:Chow En-Lai 朱德:Chu Teh 16.中英文数字翻译? 阿拉伯——阿拉伯 英语数字——中文数字 中文数字——英语数字 17.一个原则是什么? 偏正结构——主谓结构 主谓结构——偏正结构 (Ps偏正结构:修饰词+中心词) E.g. Gleaming eyes 炯炯有神的眼睛(偏正) 双眼炯炯有神(主谓)△ 前者翻译时放在句中易造成就不通顺 所以英译中常用“主谓结构” 注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用 18.同位定语从句?怎么翻? 同位语中包含一个定语从句。 翻译:不管多长 都后置。 第四讲 19. 英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?分别是? ①被动变主动 ②找替代词e.g.为…所;是由…(动词)的 ③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来很舒服。就省略了(被)摸起来 ④科技文中,用“可以”代替“被” e.g.…is used as… 译:……可以…… 20. “隐形被动语态”?怎么用? 中文中换用其他词代替“被”字 e.g.为……所……;是(由)……动词+的 21. “偏正互换”? E.g. European’s today 译:当代的欧洲人 This treasury of silt 译: 宝贵的泥土 22.段落和文章翻译的基本思路? 分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。 注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。 第五讲 23. 动词的分配原则?例如? 宾语前缺谓语时 增加动词(属于增词法的一种) 即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD e.g.He wears a hat, a scarf and a coat. 译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。 24. 中英文的总分关系?举例? 中:分+总 E.g. There are many balls such as ping pang balls, basketballs,volleyballs etc. 英:总+分 E.g. There are many ping pang balls, basketballs, volleyballs and many other balls. 25. 同位语的几种译法? ①翻成主谓结构 E.g. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city. 译:北京是中国的首都,它十分美丽。 ②重译法 (顶真) E.g. …the same goal, the goal of… …有着同样的目标,这个目标是…。 26. 重译法一般用在什么场合? 国家领导人的寒暄/同位语从句 27. 抽象名词指什么?出现在?怎么翻? 抽象名词:就是抽象名词呗。。。。。 位置: 冠词(一般是the)+抽象n+介词(一般of) 翻译: ①有动词词根——n变v E.g. The suggestion of mine is that... 我建议…… ②没动词词根——增词 E.g. The spirit of our nation. 我们民族所具有的精神 第六讲 28. 英文中代词的主要译法? ①不抽象 不具体 ②指明要点 29. 中英文在代词方面的区别? 中:较少使用代词 要么重复前一句话的名词 要么省略 撑死用个第三人称“他它她” 英:较多使用代词 30. the fact 引导的句子如何翻译? ① the fact is that引导的表从——“事实上” ② the fact that 引导的宾从——不翻 31. 中英文中没有相对应的单词怎么翻? 意译 32. “中间语言”?怎么翻? E.g. We refer to libro as books in Spanish. 我们把西班牙语中的“libro”称为书。 翻译: 不用翻 把原文照抄。 第七讲 33. Adj. 和adv. 的翻译方法? ①词义延伸 ②形容词和副词的词性相互转换(因为其属于同源词) ③长的adj和adv(短语)可以单独翻译成一个句子 34. 中英文的主语特点?、 中:人/人的身体器官 英:物 35. 中英文的范畴词如何翻译? 范畴词:e.g.远近 高矮 胖瘦 中文:一般用大的范畴词,e.g.问人的身高“你有多高”,用“高”,而不是用“低” 英:该用大用大,该用小用小。 36. “同指”译法?如何翻译? E.g. : he is a very rich man. 译:他很富有。 其中he 和 man都只同一个人,所以不重复翻译。这样的译法就叫同指。 37. adj和n 作定语的顺序是什么?如何翻? 中: 后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词 英: 前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj 第八讲 38. 什么是英文的形合和中文的意合?中英文的三大差异? 形合(英文):通过句与句之间的连词来判断句子间关系 意合(中文):中文一般没有什么连词, 主要通过句意来体会相互之间的关系 中:短句 动词 意合 英:长句 名词 形合 39. 汉译英的步骤? 断句 找谓语动词(判断哪个重要那个不重要) 按顺序翻 重读 40. 谓语v的层次性? 先发生的词很重要 后发生的词不那么重要 核心谓语+非谓语/从句+介词 41. 英译汉断句标准? ①标点符号一定断 ②非谓语动词一定断 ③从句一定断 ④介词一定断 ⑤主语过长 要单独翻 42. 古文如何翻?基本思路? 解释的方法来翻译 先翻成现代汉语 再翻译成英语 第九讲 43. 英汉互译中最基本的增词与减词有几种?分别是? ①增减v ②增减范畴词(“方法”“水平”“问题”“情况”“方式”“方面”等词) ③增减评论性词(文学翻译中较常见,非文学翻译较少见) ④增减范围词和对象词 44.是不是见到范畴词就要进行增减? 不是,根据情况具体安排 45. 增减v包括几种情况?分别是? ①自然增词法:宾语前缺少v ②人为增词法:抽象n (the +抽象n+of) 第十讲 46. 什么是“平衡性语言”和“非平衡性语言”? 平衡性语言:英语 主谓宾分配均匀 非平衡性语言:中文 主谓宾分配不均匀 47. 换主语的原则?包括哪几种情况? 句子不平衡是换主语 ①偏正短语取偏作主语 ②在中文里找到隐藏主语 ③就近原则——取离动词近的n作主语 48. “中文的英文句式”? 把中文按成英语的语言格式顺序写下来 49. “就大不就小原则”? “的”前的所有词都修饰“的”后的词。 E.g 法律、法令和有关条例的规定 {法律、法令}和{有关条例的规定} {法律、法令和有关条例}的{规定} 50. “隐藏主语”?一般在汉译英是如何找到? 在句中纷繁复杂的n中找到最合适的n作为句子的主语 51. “就近原则”? 选择离v最近的n作主语。 第十一讲 52. 中文的四字词语一般如何翻成英文? ①AABB ——AB ②ABAB——AB ③ABCD——英文解释翻译 53. 意思相近的两个单词如何翻? 用形式上差不多的单词或短语翻译 E.g. 艰苦奋斗、自强不息 译:hard working and tireless efforts 54. “中国特色”的词汇如何翻译? ①直译法——拼音/英文直接解释 ②用增词法解释 ③底部注释 (注:专业文档是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,素材和资料部分来自网络,供参考。可复制、编制,期待你的好评与关注)
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服