收藏 分销(赏)

第七讲:英语合同的写作与翻译.doc

上传人:可**** 文档编号:3423852 上传时间:2024-07-05 格式:DOC 页数:24 大小:174.50KB
下载 相关 举报
第七讲:英语合同的写作与翻译.doc_第1页
第1页 / 共24页
第七讲:英语合同的写作与翻译.doc_第2页
第2页 / 共24页
第七讲:英语合同的写作与翻译.doc_第3页
第3页 / 共24页
第七讲:英语合同的写作与翻译.doc_第4页
第4页 / 共24页
第七讲:英语合同的写作与翻译.doc_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、Part I. 如何翻译双方签订的协议或合同(Translation Guide: How to Translate an Agreement or a Contract between the Two Involved Parties) I、General guide for signing an Agreement or a Contract between the Two Parties Involved Part One: 商务合同、协议的英语翻译 商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,

2、但格式较为统一,语言简介精练,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特别是后两方面的特证特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。 1词汇特点 (1)使用公文惯用副词。 商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等副词构成的复合公文语副词。如hereafter, thereafter, thereo

3、n, thereupon, hereinafter等。 Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。 This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and the Builder (2)准确用词。 商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。Both parties shall abide by the contractual stipulationsAll the activi

4、ties of both parties shall comply with the contractual stipulations Example1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。 英语中abide by与comply with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide bv,当主语是物时,则用comply with。Example 2: Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Hong Kong dollar双方同意将交货期改为8月

5、,并将美元折合成港币。 翻译时需要注意changeA to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成兑换成B”。 (3)注意合同细目的翻译 为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 Example1:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo on board 商务合同、协议的英

6、语翻译 商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。 Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。 This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and theBuilder (2)准确用词。 商务合同是一种特殊的

7、应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。Example 1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties shall abide by the contractual stipulationsAll the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations双方的一切活动都应遵守合同规定。 英语中abide by与comply with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide bv,当

8、主语是物时,则用comply with。 Example 2:双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar 翻译时需要注意changeAtoB与changeAintoB的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成兑换成B”。 (3)注意合同细目的翻译。 为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。Example1:如

9、果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo onboard. 英语中的and/or意为“甲方和/或乙方”,这样就可以避免漏译其中的一部分了。 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the

10、Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated belowExample Two:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 英语中by and between强调合同是由“双方”签订的。 2句法特点 为了保证商务合同与协议翻译的准确,不引起误解,商务合同与协议的英文翻译语句一般较长,插入成分较多,句法结构也较为复杂,多使用条件状语从句、由it作形式主语的主语从句及定语从句等。 Example Three:The Customer an

11、d NEXPRESS each agrees and undertakes that during the Term and thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such

12、 information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期问及之后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透露任何或全部与本协议有关之内容。除非此等内容为公开情况,否则即被视为违反本条款。 这是一保密条款中的一部分,从中我们可以看到原文较长,插入成分较多,滴水不漏地表达了句中各个部分之间的关系。Example Four:在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。I

13、f no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year 商务合同及协议中表示条件的常用的连接词有:if, in case that, in the event that, unless等。II商务合同和协议的汉英翻译针对合同用言的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。为了说明这一点,这里首先列举中华人民共和国合同法中有关订立合同的法规,逐步说明商

14、务合同的汉英翻译方法。 (中华人民共和国合同法)第二章 合同的订立第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方

15、式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。第十五条要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。第十六条要约到达受要约人时生效。采用数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统的时间,视为到达时间;未指定特定系统的,该数据电文进入

16、收件人的任何系统的首次时间,视为到达时间Conclusion of ContractsArticle 9 In concluding a contract,the parties shall have appropriate civil capacity of right 1d civil capacity of conductThe parties may conclude a contract through an agent inaccordance with the law Article 10 The parties may conclude a contract in writte

17、n,oral or other formsWhere the laws or administrative regulations require a contract to be concluded in written formthe contract shall be in written formIf the parties agree to do so, the contract shall be concluded in written form. Article 11 The written forms mean the forms which can show the desc

18、ribed contents visibly,such as a written contractual agreement,letters,and data-telex (including telegram,telex,fax,EDI and e-mails) Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon the partiesand shall contain the following clauses in general: (1)Title or name and domicile of the parties:

19、 (2)Contract object; (3)Quantity; (4)Quality; (5)Price or remuneration; (6)Time limit,place and method of performance; (7)Liability for breach of contract;and (8)Methods to settle disputes The parties may conclude a contract by reference to the model text of each kind of contract Article l3 The part

20、ies shall conclude a contract in the form of an offer and acceptance Article 14 An offer is a proposal hoping to enter into a contract with other partiesThe proposal shall comply with the following stipulations: (1) Its contents shall be detailed and definite; (2) It indicates the proposal ofthe off

21、er or to be bound in case of acceptance Article 15 An invitation for offer is a proposal for requesting other parties to make offers to the principalPrice forms mailed,public notices of auction and tender,share prospectuses and commercial advertisementsetcare invitations for offer. Where the content

22、s of a commercial advertisement comply with the terms ofthe offer,it may be regarded as an offer Article 16 An offer becomes effective when it reaches the OffereeIf a contract is concluded by means of data-telex,and a recipient appoints a specific system to receive the data-telex,the time when the d

23、atatelex enters the system shall be the time of arrival;if no specific system is appointed,the time when the datatelex first enters any of the recipients systems shall be regarded as the time of arrivalVocabulary Aids行政法规 administrative regulations有形地 visibly 数据电文 data-telex电报 telegram违约breach of co

24、ntract电传 telex标的 contract object报酬 remuneration电子数据交换EDI争议 dispute参照 reference拍卖auction招标 tender指定appoint招股说明书 share prospectuses要约 offer书面解释 constructive conditions赔偿金 compensatory damage驳回 dismissed负责条款 exculpatory clause 信托义务 fiduciary duty没收 forfeiture对价 consideration民事权利能力 civil capacity of rig

25、ht特许经营权 v. franchise欺诈 fraudII、住房协议(或称住房合同,或租赁合同) 住房协议(或称住房合同,或租赁合同)对于中国学生或青年出国深造或在国内从事涉外工作,都有一定的实用或参考价值。因为好多词和我们用汉语思维或做事的人难以想到的。如下面的一个住房协议案例:Example Five A House-Leasing Contract (by Housing & Finance ) A Perfect house-leasing contract is very useful for protecting your benefits, especially when yo

26、u are living in a strange country and meet language barriers. The sample of house-leasing contract below would be very helpful when you start to make agreement with householders。In order to protect yourself, detailed information should be listed on the contract, such as location, rental, size, oblig

27、ations, equipment. No. _ Date: _Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B):Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.Location of the premisesParty A will lease to Party B the premises and att

28、ached facilities owned by itself which is located at and in good condition for_.Size of the premises:The registered size of the leased premises is square meters (Gross size):Lease term: The lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). Party A will clear the premises and provide i

29、t to Party B for use before (month)(day)(year).Rental:Amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.Party B will pay the rental to Party A in the form of.Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before(month)(day)(year).Each succe

30、ssive installment will be paid byday of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party

31、A will issue a written receipt after receiving the payment.In case the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach t

32、he contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party Bs breach.DepositGuarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will

33、pay to party A as a deposit before(month)(day)(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises

34、 and has paid all due rental and other expenses.In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency withi

35、n ten days after receiving the written notice of payment from Party A.If Party B cant normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party AObligations of Party AParty A will provide th

36、e premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party

37、 A can t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B cant use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in

38、 part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party Bs losses.Obligations of Party BParty B will pay t

39、he rental and the deposit on time.Party B may add new facilities with Party As approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without

40、 Party As approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of t

41、he premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by itParty B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cable television and gas on time during the lease term.Termination and dissolution of th

42、e contractWithin one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.When the lease term expires, Party B will

43、 return the premises and attached facilities to Party A withinthreedays. Any belongings left in it without Party As previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.This contract will be ef

44、fective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.Breach of the contractDuring the lease term, any party who fails to fulfill any article o

45、f this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the

46、other party.Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.MiscellaneousAny annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.There are 3 originals of this contract. Each party and the agent will hold 1 original(s).Other special terms will be listed bellows:Brand /Quantity Air-conditi

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服