收藏 分销(赏)

功能翻译理论视域下中小城市公示语英译研究.docx

上传人:丰**** 文档编号:3364379 上传时间:2024-07-03 格式:DOCX 页数:5 大小:30.23KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
功能翻译理论视域下中小城市公示语英译研究.docx_第1页
第1页 / 共5页
功能翻译理论视域下中小城市公示语英译研究.docx_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
    功能翻译理论视域下中小城市公示语英译研究     向紫珺 金丽 摘 要:公示语翻译在全球化进程中扮演着重要的角色,然而中西文化和思维等各方面的差异决定了汉英公示语各有特点。本文以怀化市的公示语翻译作为研究对象,以目的论为理论基础,将翻译存在的问题归为语言和文化两个层次,并结合适切翻译策略对现存公示语进行翻译。 关键词:公示语 目的论 翻译 :H315.9 :A :1672-1578(2018)12-0019-01 1 引言 公示语是一种特殊文体,旨在为公众提供信息服务,具有指示、提示、限制和强制等功能。本文在功能翻译理论指导下对怀化市的公示语翻译进行分析研究,分析误译,并运用有效翻译方法和策略进行翻译,并提供适合译文,从而树立该市良好的人文语言环境。 2 功能翻译理论 功能翻译理论始于20世纪70年代的德国,由弗米尔提出以目的论为核心,即目的决定方法的一种流派。他认为在翻译过程中要首先要遵循的便是“目的原则”。 3 实例研究 笔者对怀化市及其周边县城的公示语进行搜集和整理,并将翻译中存在的问题整理如下: 3.1 语言层面上存在的问题 语言和文化是相互依存的,语言离不开文化,文化离不开语言。如果说文化是一整套规范和惯例的话,那么语言层次上存在的问题则是由于译文违背语言规范导致的,例如: 单词拼写错误。作者在所收集公示语中发现了很多令人皆笑啼非的现象。比如“请随手关门”为KEEPDORR CLOSED。表示门的单词DOOR因为误写变成了DORR;又例如“应急出口”翻译成了“Emergence Exit”,Emergence与Emergency虽然只相差一个字母但意思却是天壤之别,前者表示“出现,发生”而后者表示“紧急情况”。因此译者在翻譯时应格外小心。 语法使用不当。在所收集语料中,词语误用和滥用是最常见的语法错误,主要由于译者对于词语本身及其语境理解不当所致。比如“还书处”译为Discharging Counter。discharging有“卸货的;放电的”意思,译为Book Drop或Book Return较合适;“请系好安全带Please fastened safety belt”,此处应使用动词原形fasten。 3.2 文化层面上存在的问题 文化层面问题又称文化翻译失误,即功能性翻译失误。主要是由译者再现原文或改写原文特定文化规约时决策不当所致。因此文化层面问题可分为: 3.2.1 中式英语 中式英语是指符合中国人表达的一种特色语言。比如“Carefully slip小心地滑”,这是只对原文进行了表层理解从而导致的逐字翻译的错误。译文混淆了“地”作为名词和副词的意思,在原文中“地”是名词,指的是地板;而译文中的“地”被误认为是副词,从而被翻译成Carefully;因此直接译成Watch your step。又比如厕所常见公示语“来也匆匆,去也匆匆Come in hurry,Go in hurry”提示人们要及时冲掉排泄物。中文较为内敛含蓄,翻译时要把握语义核心,译成Flush after Use。 3.2.2 文化不同 导致语用失误最主要的原因是由于译者缺乏对目的语文化背景的了解。比如“依依芳草,敬请爱怜”或者“茵茵绿草地,脚下请留情”等等,都应译为Keep off the Grass。又如“老、弱、病、残优待座”又或者“老人优先”等公示语中的“老人”一词,中国人会使用old,然而在西方文化中,old这一词要慎用,对外国人而言,公示语中出现old一词不礼貌且粗俗,使用Seniors或者Senior citizens更为尊敬。 英汉两种语言不仅在语言系统、结构等方面都存在巨大差异,同时在语言使用方面也受到各自文化因素的制约,因此译者在翻译时不能忽略文化差异所带来的影响。 3.2.3 翻译策略 等效翻译法。应用于语意较为简洁明了的公示语中,通常遵循意义对等,形式对等和风格对等来实翻译公示语。 一楼候车室First Floor Waiting Room 二十四小时营业24-Hour Service 省译法。删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语。在过度使用修饰语的公示语中,应删去过分的修饰,抓住句子的主干,简明扼要。 衣履不整恕不接待Proper Dress Required 为了您和他人的健康请勿吸烟No Smoking 仿译法。通常是对俗称规定的公示语进行模仿翻译。仿译法可以借鉴其结构来翻译更多类似的公示语。根据公示语独有的语言结构特点,笔者将其分成三种: No +NOUN,主要适用于禁止做某事。 禁止游泳 No Swimming 小心夹伤 No Inserting Noun+Only,适用于表示仅为特定的人群或在特殊情况下提供服务。 宾客止步Staff Only 仅限紧急情况下使用Emergency Use Only Do not/Please+Verb,用于更加委婉地提示。 请依次排队Please Queue up 需要帮助请按按钮Please Press for Assistance 4 结语 翻译是一种有目的的交际活动,翻译行为由所要表达的目的决定。在中国,尤其是在中小城市的公示语中仍旧存在大量的误译。学者和翻译工作者需确诊翻译中存在的问题,采取适切翻译原则和翻译策略有效指导公示语的翻译实践,从而进一步提高公示语的翻译质量。同时,地方政府应高度重视公示语的翻译,加大投入和监管,从而加大对外开放,维护城市的美好形象。 参考文献: [1] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技书,2005,02:21-26. [2] 刘晓蕾.从德国功能翻译观看公示语汉英翻译[J].长春教育学院学报,2008,03:8-10. [3] 万华.公示语翻译:问题与规范——以某A5风景区公示语英译为例[J].上海翻译,2017,03:38-45. [4] 吕和发.目的论视角下旅游文本翻译——以镇江旅游景点为例[J].疯狂英语·教师版,2015,04:182-184.   -全文完-
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 研究报告 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服