1、LABOUR CONTRACT劳 动 合 同CO., LTD有限企业AND与*(人名)INDEX 目录1. POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责 2. TRIAL PERIOD 试用期3. DURATION OF THE CONTRACT 协议期限4. SALARY 工资5. PREMIUM & BONUS 奖金及分红6. PERSONAL INCOME TAX 个人所得税7. TRAINING 培训8. WORKING HOURS 工作时间9. DISCIPLINE 劳动纪律10. SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假11. LABOUR S
2、AFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障12. SOCIAL INSURANCE 社会保险13. HOLIDAYS 休假14. EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定15. CONFIDENTIALITY 保密协定16. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责17. TERMINATION OF THE CONTRACT 协议终止18. AMENDMENT OF THE CONTRACT 协议修订19. APPLICABLE LAW 适使用办法律20. SETTLEMENT OF DISPUTES 争议处理及
3、处理21. MISCELLANEOUS 其他事宜甲方(用人单位)全 称: 住 所: 联 系 电 话:法 定 代 表 人: Hereinafter referred to as the “COMPANY”,如下简称“我司”乙方(劳动者) 姓 名:性 别: 出 生 年 月: 出 生 地: 有效身份证件号码:(护照)现 住 址:联 系 电 话:Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,如下简称“该员工”Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”. 甲方、乙方如下统称“协议双方”。In accor
4、dance with the Labour Law and other relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)协议双方根据中华人民共和国劳动法以及中华人民共和国其他有关法律法规,共同约定如下劳动协议(如下简称“本协议”)。ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK第一条:职务及工作
5、职责1.1. The EMPLOYEE will have the following position: 该员工将担任如下职务:_ 1.2. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.若由于我司管理编制需要及/或由于该员工本人资格与能力原因,我司可
6、在必要状况下对该员工职务和工作职责进行合适调整。ARTICLE 2: TRIAL PERIOD第二条:试用期2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract. 试用期自本协议签订之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受
7、本协议所有条款所约束。2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.在约定试用期内,若该员工没有收到有关解除劳动关系告知,在试用期满后,该员工自动转为我司正式员工,执行本协议规定条款。ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT第三条:协议期限3.1 The duration o
8、f this CONTRACT is twenty-four (27) months.本协议期限为27个月。3.2 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本协议经协议双方同意后可以续签。只有在协议双方签订书面协议后,续签协议方能生效。ARTICLE 4: SALARY第四条:工资4.1
9、 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.我司将根据中华人民共和国和北京市有关政策法规制定我司员工工资原则。我司保
10、证该员工月工资将不低于当地政府规定最低工资。4.2 The EMPLOYEE will receive a gross monthly or 口annual salary of 3,000.00 renminbi (RMB3,000.00) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Dire
11、ctors of the COMPANY, and etc.该员工税前工资将为 每月 或 口每年叁仟元人民币,此后将按照该员工工作体现、我司经济效益以及由我司制定并经董事会同意工资原则每年递增。4.3 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定银行账户。ARTICLE 5: PREMIUM & BONUS 第五条:奖金及分红5.1 At th
12、e full discretion of the Chairman and based upon his/her general attitude and the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salar
13、y and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year.经我司董事长同意,并且根据该员工工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目完毕状况,该员工将有权在每个公历年初享有年终奖金(奖金总额不超过该员工月工资)。员工为企业工作满一年时,奖金将于次年分两次发放给个人。ARTICLE 6: PERSONAL INCOME TAX第六条:个人所得税6.1 The EM
14、PLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.该员工须 按照中华人民共和国有关法律法规缴纳个人所得税。我司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交对应税务机关。ARTICLE 7: TRAINING第七条:培训7.1 The COM
15、PANY will establish an EMPLOYEE training system and provide necessary training to the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and as the COMPANY needs.我司将根据中华人民共和国有关法律法规及企业需求,为该员工设计一套培训体系,向该员工提供必要培训。ARTICLE 8: WORKING HOURS第八条:工作时间8.1 The COMPAN
16、Y will implement working hour system of forty minimum(40) hours per week in accordance with the relevant laws and regulations exclusive of lunch time.我司根据有关法律法规实行每周40小时工作制(每周工作时间不得少于40小时),不包括午餐时间。The working hours are from Monday to Friday from 9:00AM to 6:00PM with a one (1) hour for lunch that may
17、 vary in time so as to have at least one staff member in the office during lunch time.工作时间从周一至周五,每天上午9点至下午6点,午餐时间为一种小时。午餐时间将根据详细状况进行安排以保证届时至少有一名员工留守办公室。8.2 Subject to the operation needs the COMPANY may adopt irregular working hour system or calculate the working hours on synthetic basis.根据实际工作需要,我司
18、也许采用不规则时间工作制或根据综合原则计算工作时间。8.3 The COMPANY may extend the working hours of the EMPLOYEE after consultation with the EMPLOYEE according to the relevant laws and regulations.根据有关法律法规,与该员工进行协商后,我司可以延长该员工工作时间。The COMPANY pays the EMPLOYEE 300 percent of the salary, based on an hourly amount according to
19、Article 4, hereto for working during official public holidays.若需要员工在法定节假日加班,企业将根据本协议第4条中所列工资原则计算出该员工每小时工资,并按照每小时工资原则3倍支付加班工资。8.4 Notwithstanding what provided hereof the COMPANY shall extend the working hours regardless of Article 8.1 and Article 8.3 in any of the following cases:若出现下列状况,无论与否符合本协议第8
20、.1条和第8.3条中规定,我司均可延长工作时间:a. Immediate action which must be carried out in case of natural disasters, accidents or other events that will endanger the EMPLOYEEs life, health, property, or safety;由于发生自然灾害、事故或其他危及该员工生命、健康、财产及安全事件,必须采用紧急措施;b. Urgent repair which must be carried out in case of breaking do
21、wn of operation equipment, communication, transportation and other facilities which will endanger COMPANY business or public interest;由于运行设备、通讯设备、运送设备及其他设备发生故障,危害到我司业务或公共利益,必须进行紧急维修;c. Continuous of the operation or business of the COMPANY which shall not be interrupted on stipulated holidays and re
22、st days.由于无法由于法定休假和双休日而中断我司持续开展经营运作或业务;d. Overhaul and maintenance of the equipment which shall only be made on stipulated holidays and rest days; and只能在法定休假和双休日进行设备检修与维护;e. Emergency operation assignment concerning national defence.由于国防原因需要采用紧急措施。ARTICLE 9: DISCIPLINE第九条:劳动纪律9.1 Apart from the prov
23、isions of this CONTRACT the EMPLOYEE must respect all relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China rules and regulations of the COMPANY and provisions of any relevant collective labour contract.除本协议所规定之条款外,该员工还须遵守中华人民共和国有关法律法规、我司制定规章制度,以及其他劳动协议方面有关规定。9.2 The EMPLOYEE must respect a
24、nd execute any and all formal instructions given to him/her regarding the duties and responsibilities of his/her tasks of work.该员工须遵守并执行一切与其工作职责有关正式指令。9.3 In cases of an offence, gross misconduct, and or any violation of labour discipline the COMPANY will normally carry out the following procedure:
25、若该员工出现过错、严重过错及/或其他违反劳动纪律行为,我司一般根据如下程序对该员工进行惩罚:1 Oral warning 口头警告2 First written warning 第一次书面警告3 Final written warning 第二次书面警告4 Dismissal 开除9.4 However the COMPANY reserves the right to omit any of these stages as the case may be.然而,我司有权根据实际状况对上述某些环节进行调整。9.5 The EMPLOYEE has the right to appeal aga
26、inst written warnings or dismissal to the Labour Dispute Committee if any.该员工有权针对其受到书面警告或开除决定向劳动争议委员会提出申诉(如需)。ARTICLE 10: SICKNESS & INJURY LEAVE第十条: 病假及伤假10.1 The EMPLOYEE will be entitled to sickness and injury leaves in accordance with the relevant laws and regulations.该员工有权根据有关法律法规享有病假及伤假。10.2 T
27、he EMPLOYEE applying for sickness or injury leave shall fill in a leave application form and get approval from his/her manager. Leave for more than two (2) days shall be approved by the Chief Executive Officer of the COMPANY and submitted to the Office Manager, Human Resources Manager or their Manag
28、er for verification and filing before going for leave. 申请病假或伤假时,该员工应填写“休假申请表”,并必须得到其上级主管准许。若该员工休假超过两(2)天,则需经我司首席执行官容许,且应在休假前将“休假申请表”提交至行政经理、人力资源部经理或直属上级经理以供审核及存档。In case of any sudden sickness or injury the EMPLOYEE shall inform his/her manager no later than the end of the first day. A written confi
29、rmation shall be submitted to the Office Manager and Human Resources Manager for verification and filing within two (2) days after he or she comes back to work.若该员工突发疾病或受伤,需在当日结束前告知其上级经理,并在返回岗位后两(2)个工作日内将书面阐明提交行政经理及人力资源部经理以供审核及存档。10.3 If the EMPLOYEE is absent for more than one (1) week he/she must
30、ensure that the Chief Executive Officer are kept informed of the progress at weekly intervals.若该员工病假超过一周,该员工必须每周向首席执行官汇报其病情状况。10.4 The EMPLOYEE taking sickness or injury leaves for more than one (1) day must provide a medical certificate issued by a qualified doctor. Failure or refusal to provide th
31、e certificate or providing false or inaccurate information will be deemed as a gross misconduct.若该员工休病假或伤假超过一天,必须提供由专业医师出具病假条。若该员工无法或拒绝提供病假条或提供虚假信息,将被视为严重过错。ARTICLE 11: LABOUR SAFETY & HYGIENE第十一条:劳动安全及劳动卫生保障11.1 The COMPANY will establish a sound labour safety and hygiene facilities and shall stric
32、tly implement rules and standards of labour safety and hygiene of the Peoples Republic of China, conduct labour safety and hygiene education, prevent accidents and reduce occupational hazards.我司将建立一套合理劳动安全卫生保护措施,严格贯彻中华人民共和国劳动安全卫生制度和原则,开展劳动安全卫生教育,防止事故发生,减少职业病危害。11.2 The COMPANY shall provide the EMPL
33、OYEE with labour safety and hygiene conditions and necessary articles in conformity with the relevant laws and regulations.我司将根据有关法律法规为该员工提供劳动安全卫生条件以及必要设备。11.3 The EMPLOYEE shall have the right to refuse to carry out any dangerous operation forced upon him/her by management personnel in violation of
34、 the relevant regulations.若该员工上级主管违反有关法律法规,规定其从事危险性工作,该员工有权拒绝。ARTICLE 12: SOCIAL INSURANCES第十二条:社会保险12.1 The COMPANY must join social insurance schemes for the EMPLOYEE in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China and shall pay on time social insurance premiu
35、ms to the social insurance institutions according to the standards set by the local authorities.我司严格遵守中华人民共和国有关法律法规为该员工缴纳社会保险,并且根据当地政府部门制定原则将保险费准时、全额支付给社会保险机构。ARTICLE 13: HOLIDAYS 第十三条:休假13.1 The EMPLOYEE enjoys statutory holidays for official public holidays, wedding, and funerals in line with the
36、relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China.该员工根据中华人民共和国有关法律法规享有法定休假,包括法定节假日、婚假、丧假、产假。13.2 The EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to a paid annual vacation of ten (10) working days exclusive of the statutory holidays.该员工在我司工作满一年后有权享有每年十个工作日带薪年假,不含法定节假日。The holida
37、ys reference period is from the first day of January to the thirty first day of December. Holidays accrued during one period have to be taken on the following holiday period. For the first year of employment, holidays will be accrued at pro rata temporis.每年1月1日至12月31日作为一种休假年度,当年未休假期只可累积到次年使用。在我司工作未满
38、一年新员工可在次年享有年假,详细年假天数按照其实际工作时间计算。 13.3 After the EMPLOYEE completes five (5) years of continuous work for the COMPANY the EMPLOYEE is entitled yearly (for a full year worked) to one (1) further working day of paid annual vacation for each full year which the EMPLOYEE works for COMPANY, but the paid a
39、nnual vacation shall not exceed twenty (20) working days in the aggregate.该员工在我司任职满五年后,在我司每工作满一年,每年可以增长一种工作日带薪年假,但每年带薪年假累积最多不超过二十个工作日。13.4 All leave must be taken at times agreed with the Chief Executive Officer of the COMPANY ten days in advance.所有休假必须提前10天向我司申请并获得首席执行官同意。ARTICLE 14: EXCLUSIVITY &
40、NON-COMPETITION第十四条:唯一性及非竞争协定14.1 The EMPLOYEE must devote in full all his/her working time to the COMPANY.该员工在我司工作期间必须勤奋敬业。14.2 It is strictly forbidden for the EMPLOYEE to have any other professional activity for himself/herself or and relatives or and third parties even free of charge.严格严禁该员工在我司任
41、职期间为其自身及/或亲属及/或第三方提供任何有偿或免费专业劳动。14.3 The EMPLOYEE undertakes not to exercise directly or indirectly on behalf of any competitor to the COMPANY even as free of charge or for himself/herself any activity which may compete with the business of the COMPANY for one (1) year after the termination of the p
42、resent CONTRACT. This Article 14.3 is not applicable if termination of the CONTRACT is due to COMPANY for other reasons than the ones covered by Article 14 and Article 15. 该员工与我司解除本协议后一年内不得直接或间接地代表我司任何竞争对手从事任何也许伤及我司利益有偿或免费活动。若由于其他原因而非本协议第14条和第15条解除本协议,不合用本协议第14.3条。14.4 The EMPLOYEE shall pay the COM
43、PANY an amount of RMB10,000 to RMB100,000 as a penalty clause if he/she does not comply with Article 14.1., Article 14.2., and Article 14.3. hereto. This amount does not include the possible actual damages which may be claimed by the COMPANY.若该员工违反本协议第14.1条、第14.2条及第14.3条规定,其必须向我司支付1万-10万人民币作为赔偿。该笔赔偿
44、不包括我司对也许导致实际损害进行索赔金额。ARTICLE 15: CONFIDENTIALITY第十五条:保密协定15.1 The EMPLOYEE shall keep strictly secret and confidential and not to disclose to any third PARTY any and all technical, economic, financial, client or marketing information acquired from the COMPANY and or obtained because of his/her activ
45、ities in the COMPANY.该员工须严守企业机密,不得向任何第三方透露自我司处获得及/或由于该员工在我司任职而获得任何技术、经济、财务、客户或市场信息。The EMPLOYEE shall not use any such information for any purpose whatsoever except within and for the tasks, duties, and responsibilities provided in this CONTRACT.该员工亦不得将上述信息用于本协议规定之工作职责以外一切活动。15.2 The EMPLOYEE agrees
46、 that any disclosure or non authorised use of such information shall be considered as a serious misconduct except in the case whereby the EMPLOYEE has received a prior written permission from the COMPANY management.该员工认同,除非该员工已事先收到我司管理部门发出书面许可,否则,泄露上述信息或在未被授权状况下使用上述信息将被视为严重过错行为。15.3 The EMPLOYEE sha
47、ll comply with his/her confidentiality obligations pursuant to this Article 15 for the whole term of this CONTRACT and duration of five (5) years after the termination of the CONTRACT.该员工在我司任职期间以及在本协议解除后五(5)年内应当按照本协议第15条规定遵守保密协议。15.4 The EMPLOYEE shall pay the COMPANY an amount of RMB10,000 to RMB100,000 as a penalty if he/she does not comply with his/her confidentiality obligations