资源描述
精选文档
国际国内著名翻译学期刊目录
1. Across languages and cultures
A multidisciplinary journal for translation and interpreting studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”
2. Alta newsletter
American literary translators association
《美国文学翻译家协会新闻通讯》
3. Babel: International journal of translation
季刊 - published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business.
Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian.
Babel is published for the Federation of Translators (FIT).
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities.
As an international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to René Haeseryn, Director of publication: babel@fit-ift.org.
4. In other words : Journal of the Translators association
The journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia.
Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.
Bi-annual. Annual subscription: £12 individuals; £25 institutions.
The Translators Association
The Society of Authors
84 Drayton Gardens
London SW10 9SB
Telephone: +44 (0)20 7373 6642 begin_of_the_skype_highlighting +44 (0)20 7373 6642 end_of_the_skype_highlighting
E-mail: info@societyofauthors.org-
5. Languages in contrast
International journal for contrastive linguistics
Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics.
Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research.
Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the Humanities
Languages in Contrast (Språk i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies.
Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the research project will also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.
SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.
· Subproject 1:
Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting
· Subproject 2:
The interplay of explicit and implicit information
· Subproject 3:
Conditions for perspectivization in text
SPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo.
The project will cease in December 2008.
Detailed project description (in Norwegian)
6. Machine translation
Machine Translation covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics:
machine translation and machine-aided translation
human translation theory and practice
multilingual text composition and generation
multilingual information retrieval
multilingual natural language interfaces
multilingual dialogue systems
multilingual message understanding systems
corpus-based and statistical language modeling
connectionist approaches to translation
compilation and use of bi- and multilingual corpora
discourse phenomena and their treatment in (human or machine) translation
knowledge engineering
contrastive linguistics
morphology, syntax, semantics, pragmatics
computer-aided language instruction and learning
software localization and internationalization
speech processing, especially for speech translation
phonetics, phonology
computational implications of non-Roman character sets
multilingual word-processing
the multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects)
minority languages
history of machine translation.
7. Meta: Translators' Journal
8. MT news international
Newsletter of the International Association for Machine Translation
9. Perspectives: studies in translatology
丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology):
该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。自2002年起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A & HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文收录率达到80%以上。该刊物的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,力图从不同角度揭示翻译学的性质和任务。
10. Target: International journal of translation studies
This is edited by GIDEON TOURY and JOSÉ LAMBERT and published by John Benjamins (Amsterdam).
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from a thoroughly interdisciplinary and international point of view. Rather than reducing research on translation to the practical questions asked by translators, their committers or their audience, the aim is to examine the role of translation in communication in general, with emphasis on cultural situations and theoretical, methodological and didactic matters. Attention is given to the relationship between translation and the societal organisation of communication.
Target provides a forum for innovative approaches to translation. It publishes original studies of theoretical, methodological and descriptive-explanatory nature into translation problems and corpora, reflecting various socio-cultural approaches. The extensive review section discusses the most important publications in the field in order to reflect the evolution of the discipline.
11. Traduire: Revue francaise de traduction: information linguistique et culturelle
12. Translation and literature
Translation and Literature 'has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.' - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Recent articles and notes include: Surrey and Marot, Livy and Jacobean drama, Virgil in Paradise Lost, Pope's Horace, Fielding on translation, Browning's Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation. Translation and Literature is indexed in Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibiography Winner of three successive British Academy Learned Journals Awards, 1993-96
Free Sample Issue: Volume 15, Part 1, Spring 2006
Edinburgh University Press
Print ISSN 0968-1361.
Electronic ISSN 1750-0214.
http://muse.jhu.edu/demo/translation_and_literature/tal.html
13. Translation Review: University of Texas at Dallas
Started in 1978, Translation Review is published two times a year. The Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in English translation, Translation Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another. The pages of Translation Review present in-depth interviews with translators; articles that deal with the evaluation of existing translations; profiles on small, commercial, and university publishers of foreign literature in translation; comparative studies of multiple translations into English of the same work; investigations of methodologies to develop translation workshops and courses in literary translations; and information concerning ongoing research in translation studies in the United States and abroad.
Through Translation Review, translators have a forum to talk about the reconstruction of the translation process to give readers a sense of the tremendous difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into English. Thus, the practice of translation can also be considered an important methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking. Translation Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations.
Translators and scholars who are interested in contributing to Translation Review should contact the editor, Rainer Schulte. We are looking for articles and essays that deal with the reconstruction of the translation process. We are particularly interested in thoughtful reviews of significant new translations into English. Furthermore, we would like to expand studies that deal with the anthropological and cultural aspects of translation. Articles focusing on the practical implications of translation for the teaching of literature and the humanities are of particular interest to the editors.
14. The Translator: Studies in intercultural communication
The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. It aims to provide a meeting point for existing as well as future approaches and to stimulate interaction between various groups who share a common concern for translation as a profession and translation studies as a discipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability and is not restricted in scope to any particular school of thought or academic group.
Editor: Baker, Mona (The University of Manchester)
15.The Interpreter and Translator Trainer
Editor: Kelly, Dorothy (Universidad de Granada)
Editor: Way, Catherine (Universidad de Granada)
PUBLISHER: St. Jerome (Manchester)
START/END YEAR: 2007 - Present
PUB TYPE: Journal/Periodical/Series (Peer reviewed, 2 item(s) per year) ISSN: 1750-3991.1.1
SUBJECT(S): -translator training, interpreter training
DISCIPLINE: -Languages
LC NUMBER: -None
HTTP: -http://217.199.184.112/page.php?id=454&doctype=Periodicals§ion=1&msg=Periodicals&finds=0&string=
LANGUAGE: -English
EDITORIAL STATEMENT:
Increasing demand for professionals for the languages services industry and other areas of intercultural communication and the concomitant proliferation of training programmes have given rise to widespread concern for and reflection on how translator and interpreter education and training can best be conceived and the necessary skills and knowledge to be acquired. This is the first journal in the field of translation studies to devote its attention entirely to research in education and training.
ITT is a refereed international journal that seeks to address issues relating to the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation. ITT aims to provide a specialized forum for trainers, educators, researchers and professionals sharing an interest in the training of translators and/or interpreters from diverse theoretical and applied approaches, encouraging critical reflection on the many issues involved, including: curricular design; syllabus design; translator/translation competence(s); teaching and learning approaches, methods and techniques; teaching and learning resources; assessment and accreditation, amongst others. ITT seeks in particular to encourage interdisciplinary approaches incorporating appropriate research methods and results from fields such as education, curricular studies, or language
展开阅读全文