收藏 分销(赏)

常用的国内外翻译期刊.doc

上传人:精*** 文档编号:3317116 上传时间:2024-07-01 格式:DOC 页数:22 大小:99.50KB
下载 相关 举报
常用的国内外翻译期刊.doc_第1页
第1页 / 共22页
常用的国内外翻译期刊.doc_第2页
第2页 / 共22页
常用的国内外翻译期刊.doc_第3页
第3页 / 共22页
常用的国内外翻译期刊.doc_第4页
第4页 / 共22页
常用的国内外翻译期刊.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、精选文档国际国内著名翻译学期刊目录1.AcrosslanguagesandculturesAmultidisciplinaryjournalfortranslation andinterpretingstudies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and app

2、lied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”2.Altanewsletter Americanliterarytranslatorsassociat

3、ion美国文学翻译家协会新闻通讯3.Babel:Internationaljournaloftranslation季刊 - published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current iss

4、ues and events in the field of translation. Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translators profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerize

5、d dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business.Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Ru

6、ssian.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities.As an international journal on translation, BABEL is

7、published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to Ren Haeseryn, Director of publication: babelfit-ift.org.4.Inotherwords: JournaloftheTranslatorsassociationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Transl

8、ation at the University of East Anglia.Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.Bi-annual. Annual subscription: 12 individuals; 25 institutions.The Translators AssociationThe Society of Authors84

9、 Drayton GardensLondon SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642 begin_of_the_skype_highlighting+44 (0)20 7373 6642end_of_the_skype_highlightingE-mail: infosocietyofauthors.org-5.LanguagesincontrastInternationaljournalforcontrastivelinguisticsLanguages in Contrast aims to publish contrastive studies of

10、 two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make li

11、nks between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies. Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical

12、linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research. Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive lingu

13、istics a distinct identity. This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the Humanities Languages in Contrast (Sprk i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research proj

14、ect focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semant

15、ics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies. Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language

16、while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the rese

17、arch project will also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resource

18、s. Subproject 1: Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting Subproject 2: The interplay of explicit and implicit information Subproject 3: Conditions for perspectivization in text SPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The proj

19、ect continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo. The project will cease in December 2008.Detailed project description (in Norwegian)6.MachinetranslationMachine Translation covers all branches of computational linguistics

20、and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics: machine translation and machine-aided translation human translation theory and practice multilingual text com

21、position and generation multilingual information retrieval multilingual natural language interfaces multilingual dialogue systems multilingual message understanding systems corpus-based and statistical language modeling connectionist approaches to translation compilation and use of bi- and multiling

22、ual corpora discourse phenomena and their treatment in (human or machine) translation knowledge engineering contrastive linguistics morphology, syntax, semantics, pragmatics computer-aided language instruction and learning software localization and internationalization speech processing, especially

23、for speech translation phonetics, phonology computational implications of non-Roman character sets multilingual word-processing the multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects) minority languages history of machine translation. 7.Meta: Translators Journal8.

24、MTnewsinternational NewsletteroftheInternationalAssociationforMachine Translation9.Perspectives:studiesintranslatology丹麦著名学术刊物视角:翻译学研究(Perspectives:Studies in Translatology):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。自2002年起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A &

25、HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文收录率达到80以上。该刊物的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,力图从不同角度揭示翻译学的性质和任务。10.Target:InternationaljournaloftranslationstudiesThis is edited by GIDEON TOURY and JOS LAMBERT and published by John Benjamins (Amsterdam).Target promotes the scholarly study of translational phenomena from a thoro

26、ughly interdisciplinary and international point of view. Rather than reducing research on translation to the practical questions asked by translators, their committers or their audience, the aim is to examine the role of translation in communication in general, with emphasis on cultural situations a

27、nd theoretical, methodological and didactic matters. Attention is given to the relationship between translation and the societal organisation of communication.Target provides a forum for innovative approaches to translation. It publishes original studies of theoretical, methodological and descriptiv

28、e-explanatory nature into translation problems and corpora, reflecting various socio-cultural approaches. The extensive review section discusses the most important publications in the field in order to reflect the evolution of the discipline.11.Traduire: Revuefrancaisedetraduction:informationlinguis

29、tiqueetculturelle12.TranslationandliteratureTranslation and Literature has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minut

30、e criticism on texts ancient and modern. - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Recent articles and notes include: Surrey and Marot, Livy and Jacobean drama, Virgil in Paradise Lost, Po

31、pes Horace, Fielding on translation, Brownings Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary

32、 translation, adaptation, and imitation. Translation and Literature is indexed in Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibiography Winner of three successive British Academy Learned Journals Awards, 1993-9

33、6 Free Sample Issue: Volume 15, Part 1, Spring 2006Edinburgh University PressPrint ISSN 0968-1361. Electronic ISSN 1750-0214.http:/muse.jhu.edu/demo/translation_and_literature/tal.html13.Translation Review: UniversityofTexasatDallasStarted in 1978, Translation Review is published two times a year. T

34、he Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in English translation, Translation Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another. The pa

35、ges of Translation Review present in-depth interviews with translators; articles that deal with the evaluation of existing translations; profiles on small, commercial, and university publishers of foreign literature in translation; comparative studies of multiple translations into English of the sam

36、e work; investigations of methodologies to develop translation workshops and courses in literary translations; and information concerning ongoing research in translation studies in the United States and abroad. Through Translation Review, translators have a forum to talk about the reconstruction of

37、the translation process to give readers a sense of the tremendous difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into English. Thus, the practice of translation can also be considered an important methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking. Translati

38、on Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations. Translators and scholars who are interested in contributing to Translation Review should contact the editor, Rainer Schulte. We are lookin

39、g for articles and essays that deal with the reconstruction of the translation process. We are particularly interested in thoughtful reviews of significant new translations into English. Furthermore, we would like to expand studies that deal with the anthropological and cultural aspects of translati

40、on. Articles focusing on the practical implications of translation for the teaching of literature and the humanities are of particular interest to the editors.14.TheTranslator:StudiesininterculturalcommunicationThe Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety o

41、f issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. It aims to provide a meeting point for existing as well as future approaches and to stimulate interaction between various groups who share a common concern for translation as a profession and translation studies

42、 as a discipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability and is not restricted in scope to any particular school of thought or academic group.Editor: Baker, Mona (The University of Manchester) 15The Interpreter and Translator TrainerEditor: Kelly, Dorothy (Universidad de Granad

43、a) Editor: Way, Catherine (Universidad de Granada) PUBLISHER: St. Jerome (Manchester) START/END YEAR: 2007 - Present PUB TYPE: Journal/Periodical/Series (Peer reviewed, 2 item(s) per year) ISSN: 1750-3991.1.1 SUBJECT(S): -translator training, interpreter training DISCIPLINE: -Languages LC NUMBER: -N

44、one HTTP: -http:/217.199.184.112/page.php?id=454&doctype=Periodicalsion=1&msg=Periodicals&finds=0&string= LANGUAGE: -English EDITORIAL STATEMENT:Increasing demand for professionals for the languages services industry and other areas of intercultural communication and the concomitant proliferation of

45、 training programmes have given rise to widespread concern for and reflection on how translator and interpreter education and training can best be conceived and the necessary skills and knowledge to be acquired. This is the first journal in the field of translation studies to devote its attention en

46、tirely to research in education and training.ITT is a refereed international journal that seeks to address issues relating to the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation. ITT aims to provide

47、a specialized forum for trainers, educators, researchers and professionals sharing an interest in the training of translators and/or interpreters from diverse theoretical and applied approaches, encouraging critical reflection on the many issues involved, including: curricular design; syllabus desig

48、n; translator/translation competence(s); teaching and learning approaches, methods and techniques; teaching and learning resources; assessment and accreditation, amongst others. ITT seeks in particular to encourage interdisciplinary approaches incorporating appropriate research methods and results from fields such as education, curricular studies, or language

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服