收藏 分销(赏)

翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3115319 上传时间:2024-06-18 格式:PDF 页数:4 大小:1.87MB
下载 相关 举报
翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-11-6翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略以旅游文本为例 殷 颖 刘正喜 摘 要 近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻译的旅游类文本译文,以及如何进行译后编辑,旨在提高译者的效率,提升译作的质量。关键词 翻译转换理论;机器翻译;译后编辑;旅游文本中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)13-

2、0032-04作者简介:殷颖,通讯作者,武汉科技大学外国语学院。刘正喜,博士,武汉科技大学外国语学院副教授。1 研究背景2019年底,新冠疫情暴发,我国的经济受到极大的冲击,全国旅游业全面停滞。2019年底至2022年底,疫情不断反复,旅游行业也一直处在低迷状态。目前,我国已采取全面放开的政策,不再对人员流动进行管控和查验,这为旅游行业的发展提供了极大的便利。旅游类文本可以为游客提供信息,吸引游客旅游、购物,促进文化交流。越来越多的外国人选择到中国旅游,旅游类文本的翻译就显得十分重要。随着科技的发展,机器翻译的质量也获得了大幅度的提升,因此,人们也日益倾向于用翻译软件来翻译文本。但是,机器译文

3、的质量参差不齐,这就需要译者对译文进行进一步的编辑。本文在翻译转换理论的指导下,对旅游类文本的机器译文进行译后编辑。2 基本概念2.1 翻译转换理论卡特福德受韩礼德的启发,运用了系统语法及其对语言层次的分类对翻译转换现象进行了说明,他从普通语言学的角度出发,详尽地阐释了翻译转换的定义和类型(郑淑明 等,2011)。卡特福德(1991)将翻译转换定义为“源语进入译语过程中偏离形式的对等”。而翻译转换主要包括层次转换和范畴转换两种类型,其中范畴转换包括词类转换、单位转换和结构转换等(Munday,2016)。2.2 机器翻译和译后编辑机器翻译是指运用计算机将源语言翻译为目标语的过程,而完成这一翻译

4、过程的软件被称作机器翻译系统(魏长宏 等,2007)。译后编辑是指人们根据一定的需要对机器翻译的原始译文进行修改与加工,这一过程包括修改翻译(语言)错误、提升译文的质量和可读性等(冯全功 等,2016)。3 研究综述国外对于译后编辑的研究相较于国内领先20多年,国外学者在这一领域的研究是和语言服务行业紧密结合在一起的。国外在译332024年5月(总第265期)英语广场后编辑这一领域的文献最早可以追溯到Krings(2001)于1994年完成的博士后研究报告。Fiederer&OBrien(2009)将译后编辑的译文与人工翻译的译文进行比较,结果发现前者更具准确性和流畅性。除去研究译作质量,有些

5、学者也将目光转向译者的认知心理过程,关注其认知负荷评测。Sekino(2015)以关联理论为基础,通过研究发现与人工翻译相比,在译后编辑中,概念编码和过程编码这两项活动要同时进行,因此译者的认知负荷会更高。国内学者对译后编辑的研究起步较晚。魏长宏等(2007)系统介绍了机器翻译译后编辑的基本概念、必要性和实现手段等。这是我国学者最早关于该领域的研究成果。近些年来,国内学者对该领域的关注度不断上升。崔启亮(2014)探讨了译后编辑的发展动力、应用领域和实践准则。冯全功等(2015)就译后编辑的培养路径方面展开了讨论,呼吁高校开设该方面的相关课程。尽管国内学者在该领域的研究有了一定的发展,但将译后

6、编辑应用于具体领域的研究相对较少。因此,研究译后编辑在旅游文本翻译中的应用十分有必要。此外,大多数学者都聚焦机器翻译错误,很少有学者借助翻译理论来探讨译后编辑策略。因此,本文在翻译转换理论的指导下,对有道翻译的译文进行修改、加工,使译文更加简洁、连贯。4 翻译转换理论在旅游文本翻译中的体现4.1 层次转换层次转换是指源语言和目标语能够在不同语言层次上实现等值转换(卡特福德,1991)。英语有明显的数、时、体等方面的变化,这类变化反映在词汇的形式上;而在中文里没有类似的变化。例1:近些年,庐山努力构建人与自然环境的高度和谐文明景区,采取系列措施,综合治理环境,进一步提升环境品位。机器翻译:In

7、recent years,Lushan Mountain has made great efforts to build a highly harmonious and civilized scenic spot between man and the natural environment.It has taken a series of measures to comprehensively treat the environment and further improve the environmental quality.笔者修改:In recent years,Lushan Moun

8、tain has been making great efforts to build a highly harmonious and civilized scenic spot between man and the natural environment.It has taken a series of measures to comprehensively treat the environment and improve environmental quality.例1原文使用了“近些年”来表示时间。机器翻译用现在完成时来转换“近些年”这一时间状语。根据现在完成时的用法可知,机器译文所

9、要表达的是,该动作从过去某个时间点开始并持续到现在。在英语的实际使用过程中,现在完成时和现在完成进行时有许多共通之处,但二者仍有一些细微差别。相较于现在完成时,现在完成进行时更加强调动作的延续性和重复性;此外,它还含有鲜明的感情色彩。“近些年”这一时间状语并不表示动作已经停止了,而且在现实当中,“构建人与自然环境的高度和谐文明景区”其实并没有结束,庐山景区仍要继续践行这一工作;同时,“努力”这个副词也凸显了庐山景区持续建设文明景区的状态和坚定决心。综上所述,机器翻译中的现在完成时应改为现在完成进行时。4.2 范畴转换由于英语和汉语存在很大的差异,因此在日常的翻译过程中,译者往往难以在源语言和目

10、标语之间确立等值成分,因而导致原文与译文的形式无法对应,这被称作范畴转换(卡特福德,1991)。与层次转换不同的是,范畴转换是发生在同一语言层次上的。范畴转换主要包括四类,分别是:类别转换、单位转换、结构转换和内部系统转换。4.2.1 类别转换类别转换是指译者在翻译的过程中将源语言的某种词类转换为目标语的另一种词类。最常见的类别转换为词性转换,如动词变为名词、动词变为介词等。例2:庐山主动与周边地区的景区、景点基金项目:中国外语教育基金项目“翻转课堂下大学生自主学习能力培养路径研究”(项目编号:ZGWYJYJJ2014A23),湖北省高等学校教学研究项目“计算机网络语料库驱动的ESP教学模式研

11、究”(项目编号:2011s011),湖北省教育科学“十二五”规划项目“基于网络语料库的冶金类专业英语教学模式研究”(项目编号:2011B447)。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE密切联系、沟通、协调、配合,积极发挥主观能动性,密切合作、力求实效,扎实开展全面协作,加大旅游产品差异性研究,以开创区域旅游的新篇章,做好低成本增加景点工作,打造区域旅游的新亮点。机器翻译:Lushan Mountain takes the initiative to closely contact,communicate,coordinate and cooperate with the

12、 scenic spots and scenic spots in the surrounding areas,actively play the subjective initiative,cooperate closely and strive for practical results,carry out comprehensive cooperation and strengthen the research on the difference of tourism products,in order to create a new chapter of regional touris

13、m,do a good job in increasing the cost of scenic spots,and create a new highlight of regional tourism.笔者修改:Lushan takes the initiative to keep in close contact,communication,coordination,and cooperation with the surrounding scenic spots.It gives full play to the subjective initiative in close cooper

14、ation and striving for practical results,solidly carrying out comprehensive cooperation and strengthening the research on the differences of tourism products,so as to create a new chapter for regional tourism,do a good job in increasing scenic spots at low cost,and create a new highlight of regional

15、 tourism.中文为动态性语言,英文为静态性语言。中文多用动词,而英文多用名词和介词。例2为典型的中文句子,不仅短句多,而且包含一系列的动词。在例2中,“联系、沟通、协调、配合”这一系列动词的使用在中文里非常常见,但却不符合英文的表达习惯。机器翻译直接将其译为动词,这就需要译者在机器翻译的基础上进行相应的调整。因此,笔者在译后编辑中将这些动词转换为名词,实现了词类转换。例2中还有许多并列的动词短语,在中文语法结构中,它们的作用是相同的;但在英文语法结构中,并列的动词一定要区分主次关系。因此,笔者在翻译时将“发挥主观能动性”作为主要动作,将“密切合作、力求实效”这两个动词短语名词化,让其成为

16、主要动作的伴随状态,这样一来,译文就更加地道、简洁。4.2.2 单位转换在英语的语法结构中有五种单位层级,由小到大分别为词素、词、短语、分句、句子(Halliday,1985)。单位转换是指译者在翻译的过程中需要把源语言某一层级的语言单位转换为目标语言的另一层级的语言单位(Catford,2000)。例3:庐山的客源结构日趋合理,宣传、营销有力,境内外旅游人数比前两年同期有较大增长,创历史新高。机器翻译:The tourist structure of Lushan Mountain is becoming more and more reasonable,and the publicity

17、and marketing are strong.The number of domestic and foreign tourists has increased significantly compared with the same period of the previous two years,reaching a record high.笔者修改:With strong publicity and marketing,the tourist structure of Lushan Mountain is becoming more and more reasonable.The n

18、umber of domestic and foreign tourists has increased significantly compared with the same period of the previous two years,reaching a record high.中文重意合,英文重形合。中文里逻辑关系、语义关系和语法关系都隐含在字里行间,很少清楚明白地表现在外在形式上。而英文的语法结构往往与此相反,用明显的提示来显示逻辑关系。在例3中,机器翻译将“宣传、营销有力”译为一个分句。但是分析句意可知,“宣传、营销有力”是方式,“客源结构日趋合理”“旅游人数增长”是结果。因

19、此,笔者将and the publicity and marketing are strong改为方式状语with strong publicity and marketing,从而明确逻辑关系。4.2.3 内部系统转换由于中文和英文的使用者在地域、文化和思维上存在着很大的差异,因此在翻译中会352024年5月(总第265期)英语广场出现源语言和目标语结构大致对应,但在表达上却不对应的情况。在这类情况下就要使用内部系统转化。例4:它兼有大江的气魄、大湖的胸襟、雄山的刚毅、秀山的温柔和灵山的潇洒,被联合国教科文组织评为“世界文化景观”。机器翻译:It combines the spirit of

20、 a big river,the mind of a large lake,the fortitude of a mountain,the gentleness of a mountain and the natural beauty of a mountain.It has been named“World Cultural Landscape”by UNESCO.笔者修改:Absorbing the spirit of the Yangtze River,the mind of Poyang Lake,the fortitude of Xiongshan Mountain,the gent

21、leness of Xiushan Mountain,and the natural beauty of Lingshan Mountain,Lushan has been named“World Cultural Landscape”by UNESCO.庐山北临长江,东临鄱阳湖。例4中的“大江”指的就是长江,“大湖”指的就是鄱阳湖。机器翻译简单地将“大江”翻译为a big river,将“大湖”翻译为a large lake,这不仅有失偏颇,而且在一定程度上削弱了长江和鄱阳湖为庐山增添的色彩。此外,机器翻译将“雄山”“秀山”和“灵山”通通简单地翻译为a mountain,这给读者了解庐山增添

22、了难度,会让人误以为这几处描写的是同一座山峰。因此,笔者在修改过程中将这些指代不明的情况一一做了修正。5 结语笔者通过实践研究发现,机器翻译仍存在不少问题,译者需要对译文进行进一步加工。本文在翻译转换理论的指导下,以庐山风景名胜区的宣传文本为对象,以有道翻译为工具,对有道翻译的译文进行层次转换和范畴转换的分析研究,证明了翻译转换理论在帮助改正机器翻译错误中具有十分重要的指导意义。中文和英文之间存在着十分明显的差异,尤其在涉及风俗、文化等的情况下,机器翻译的错误率将大大增加。因此,为了使译文更加地道流畅,同时也为了让读者能够更清楚地了解我国的旅游业及其文化风俗,译者需要借助各种译后编辑方法和技巧

23、,进一步完善机器译文,使译文能够符合读者的阅读习惯。参考文献1CATFORD J C.Translation shiftsC/VENUTI L,ed.The translation studies reader.London&New York:Routledge,2000:141-147.2FIEDERER R,OBRIEN S.Quality and machine translation:a realistic objectiveJ.The journal of specialized translation,2009(11):52-74.3HALLIDAY M A K.An introd

24、uction to functional grammarM.London:Edward Arnold Ltd.,1985.4MUNDAY J.Introduction translation studiesM.New York:Routledge,2016.5KRINGS H P.Repairing texts:empirical investigations of machine translation post-editing processesM.Kent:Kent State University Press,2001.6SEKINO K.An investigation of the

25、 relevance-theoretic approach to cognitive effort in translation and the post-editing processJ.Translation&interpreting,2015,7(1):142-154.7崔启亮论机器翻译的译后编辑J中国翻译,2014(6):68-73.8冯全功,崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势J.上海翻译,2016(6):67-74.9冯全功,张慧玉全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究J外语界,2015(1):65-7210 卡特福德.翻译的语言学理论M.穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.11 庐山风景名胜区.创建文明风景旅游区大看台庐山风景名胜区EB/OL.2023-10-08.https:/ 魏长宏,张春柏.机器翻译的译后编辑J.中国科技翻译,2007,20(3):22-24.13 郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用J.中国科技翻译,2011,24(14):17-20.(特约编辑:刘仲轲)

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服