1、第44卷第4期Vol.44 No.42023年8月Aug.2023韩 山 师 范 学 院 学 报Journal of Hanshan Normal University收稿日期:2022-04-04基金项目:韩山师范学院2020年校级青年科研项目(项目编号:XS202018)。作者简介:李映蓁(1990-),女,广东汕头人,韩山师范学院外国语学院教师,硕士。潮州古建筑术语英译的矛盾处理李 映 蓁(韩山师范学院 外国语学院,广东 潮州521041)摘要:由术语翻译视角厘清潮州古建筑术语英译单用与联结、继承与创新、物质与精神的矛盾。计量古建筑英译研究文章发现译法结合、注释、图片的作用。以平衡归化与
2、异化的策略可以处理潮州古建筑术语英译矛盾:古建筑术语单用时宜采用音译+直译,术语条目解释可加入图片,联结时应根据不同文本采用直译或音译+直译,并巧用注释;古建筑术语英译可以分为直接继承现存译名,部分创造与部分继承并存的直译+现译名以及创造性直译,必要时辅以意译;物质与精神矛盾处理一般采用直译+现译名,必要时辅以意译,同时灵活运用连字符、移形译与词类增译。关键词:潮州古建筑;术语英译;单用与联结;继承与独创;物质与精神中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:1007-6883(2023)04-0052-09DOI:10.19986/ki.1007-6883.2023.04.008实现潮
3、州古建筑文化的全球传播,需要以英语为媒介向外语人士提供潮州古建筑基本知识英文素材,如古建筑术语。然而,潮州古建筑英译工作处于起步阶段,大部分重要的古建筑术语并无对应的规范英译,比如潮州古建筑的样式、构件、装饰等。潮州文化是中华传统文化的重要支脉,中国古建筑术语隶属中国古代科技术语范畴,二者结合的潮州古建筑术语具备独特的矛盾,给英译工作造成困难。通过术语翻译视角厘清潮州古建筑术语英译的矛盾,以平衡归化与异化的策略可以处理潮州古建筑术语英译矛盾。一、中国古建筑术语英译研究现状当前古建筑术语英译研究主要分为三个方面:第一,术语视角,可分为两点:一是古建筑术语英译的标准化建设。比如陈香美、岳峰分析了在
4、古建筑术语长期缺乏统一的汉语表达的情况下如何英译,包括怎样分类译介及确定特例“美人靠”的标准英译1-4。二是全景式讨论中国古代科技术语翻译,从交际术语理论出发考察中国古代科技术语语境化翻译策略,局部关照古建筑术语英译5-6。第二,跨文化视角,这是目前古建筑术语英译研究主流。应用西方译论的整体框架间接阐释古建筑术语英译如何体现中国文化意象与意蕴,促使古建筑英译文本兼具原文的功能与风格,实现跨文化传播。较为常用的是赖斯、纽马克的文本类型论、弗米尔目的论、切斯特曼的翻译模因论等7-17。第三,实践视角。典籍英译者通过实践经验分析典籍中的古建筑术语英译18-19;地方古建筑著作英译实践研究报告将古建筑
5、专词分类并说明英译策略20。可见,当前研究存在的问题是内容偏向跨文化,视角偏向西方译论及译者实践经验,较少从术语翻译探讨地方古建筑术语英译。因此,潮州古建筑术语英译研究应当回归术语,从术语翻译视角出发。而 52无论哪个视角的研究,落脚点均为论证英译策略,部分直接提供译法,这也启示潮州古建筑术语英译实践。(一)术语翻译相关研究表述从语言学的角度定义何为术语本身具备规约性与描述性的矛盾,表现为术语与普通词汇的关系。术语的工作定义为凝集一个学科系统知识的关键词21。“凝集一个学科的系统知识”的属项说明术语的规约性,语义的稳定、功能的专用高于普通词汇。“关键词”的属类说明术语的描述性。词的语义结构研究
6、包括词的深层语义结构研究和表层语义结构研究两个方面22。从深层到表层,作为关键词的术语语义如墨滴水,与普通词汇组成的语境相融,却保持适当浓度。相融的术语语义运用规则需细化记录,便是术语的描述性。术语翻译实质是专业领域概念或范畴的跨文化输入与输出23。术语携带原语丰富而抽象的文化理念,以专门词汇的语言具体形式跨越到另一种文化中,不可避免要同时考虑原语族群的文化传播需求与译语读者的理解接受程度。术语翻译标准可归纳为五项准确性、可读性、透明性、约定俗成和系统-可辨性。准确性要求译名准确表达原词意义;可读性是便于使用;透明性是令读者轻松地辨认出原词,适用于双语读者;约定俗成是实现规范性的过程24;系统
7、-可辨性是对立统一的概念25,要求术语译名保持同一知识系统的连贯性,同时表现单个术语在该系统的差异性。通过术语翻译视角可以厘清潮州古建筑术语英译的三大矛盾。第一,由术语工作定义析出单用与联结矛盾。古建筑术语既作为工具书的条目独立存在,也出现在不同类型的文本。单用时术语的凝集度大,与普通词汇拉开距离;在文本中则联结普通词汇构成上下文信息,达成不同文本功能。这说明潮州古建筑术语英译不能过分强调术语的单一性,机械寻求对等;也不能把术语完全当做普通词汇,大刀阔斧地再造,需适当与文本调和。第二,由术语翻译标准系统-可辨性析出继承与创造矛盾。中国古建筑是世界建筑的子系统;潮州古建筑是中国古建筑的子系统。潮
8、州古建筑术语英译必然要继承现存的世界建筑与中国古建筑的基础英语术语成分,才能反映建筑学科的系统性。而古建筑术语中体现潮州文化特质的词素是潮州古建筑子系统的术语可辨性所在,基本要靠译者创造。第三,由术语翻译的跨文化性质及透明性标准析出物质与精神矛盾。潮州古建筑的科学性与人文性并存,是物质与精神的有机结合。除了满足物质上的居住功能,潮州人民在建筑上也倾注了美学艺术风格、家族礼制伦理、周易风水哲思的精神内涵。古建筑术语英译名如果停留在物质层面则无法令略懂英语的本土人士信服译名,也无从谈及令略懂汉语的英语人士轻松辨认原词,实现不了术语翻译的跨文化性质。(二)已有研究文章的译法趋势以2022年3月4日为
9、时间节点,以“古建筑英译”“传统建筑英译”与“建筑典籍英译”为搜索词,并替换“英译”为“翻译”在知网搜索6次,剔除不符合主题与重复出现的文章,得到发表于2002年至2021年的共36篇文章,涉及古建 筑 术 语 英 译 方 法 的 研 究 共17篇3-4,7-11,13-20,26-27,译法统计如表 1。其中,奠定中国古建筑术语英译基础的学者是陈香美,其2011年的论文按照有无英语对应语和有无中国文化承载将译法分为意译、音译、音译+意译、创译(创字)3。之后十年,其他学者在此基础上针对中国不同地区、不同文本类型的古建筑英译,增加了其他译法。特别要说明注释法,其通常与其他译法结合,形式有夹注、
10、尾注、脚注等,要依据结合的译法特点和文本功能而定,内容为中西对比文化阐释与古今对比文化阐释。因此潮州古建筑英译可采用以下策略:结合不同译法;加入注释依据实际考虑形式、长度与内容;重视图片的辅助作用。综上,潮州古建筑术语英译的关键是处理术语翻译视角下单用与联结、继承与创造、物质与精神的矛盾,依据译法趋势在实践中标准化、规范化潮州古建筑术语英译。二、潮州古建筑术语英译矛盾处理的策略分析术语翻译的策略主要有两种:一是异化策略,一是归化策略28。当前术语翻译实践外译汉占多数,为了母语汉语的规范与我国读者理解接受,因此采用归化策略。正如韦努蒂指出,异 53化能抵制目标语的主导价值观,彰显外语的语言与文化
11、差异29。潮州古建筑术语英译属汉译外,策略上则应当异化。而全然异化影响术语翻译的文化传播效果。可行策略是异化为主、兼顾归化,在原语文化与译语文化中斡旋与调停。以异化表现潮州文化民俗,体现潮州地方特色;以归化方便英语读者,达到相对平衡。一般而言,具体译法中,音译、直译为异化偏向;意译为归化偏向;注释法、图片法则取向中立,让译文呈现多样性,丰富英语文化。表1古建筑术语英译方法研究成果统计译法音译意译音译+意译创译直译迻译音译+通名音译+直译直译+注释音译+注释意译+注释图文互释篇数7109212111813潮州古建筑术语英译可参照英语或双语的中国古建筑著作。建筑大师梁思成首创诸多中国古建筑基本术语
12、英译,可见其双语著作图像中国建筑史30及为什么研究中国古建筑31。然而有的近现代古雅英语表达,比如威氏拼音,已不适应当下的文化沟通。随着国家“一带一路”倡议提出,中国传统文化英语著作日益增多。中国古建筑及其故事与中国民居建筑英语包含了较多中国古建筑民居类术语的现代英语,补充了梁氏著作的参考不足32-33。上述著作有助潮州古建筑术语英译的表达,见表2与表3。古建筑术语大类为空间单位、功能区域、材料、装饰与构件。构件作为建筑单体的基本组成要素,术语较多,则单列成表3。(一)单用与联结术语单用一般存在于词典等工具书中,联结则是在不同类型与功能的文本段落中出现。现以潮州古建筑样式术语英译说明单用与联结
13、的矛盾处理:1.单用:工具书潮州古建筑样式与构件装饰内涵解析是重要的潮州古建筑术语工具书34。其目录索引中的样式术语英译应采用音译(直译)。比如:宫 庙 建 筑 样 式 ChaoshanTemplesStructures跳 加 冠TiaoJiaGuan(LeaperofCrown)大和 Da He(Great Harmony)民 居 建 筑 样 式 ChaoshanVernacularStructures反照 Fan Zhao(Symmetrical Reflection)驷 马 拖 车 SiMaTuoChe(FourHorses Riding Carriage)表2古建筑术语英译对照表分类空
14、间单位功能区域材料装饰汉英对照开间bay,width;进layer,block,row,yard前庭院the front courtyard、厅hall(大厅或主厅main hall、花厅flower hall、后厅rear-hall)、房(厢房)wing room、天井patio;祠堂the ancestor s temple,ancestral hall(citang),clan hall木log,timber,wood;泥土夯就rammed earth;石stones,boulders;灰泥mortar;秫米浆stickyrice soup;条板石slab,stone battens木雕
15、wood carvings、石雕stone carvings、灰塑ash sculpture、嵌瓷inlaid ceramics、石鼓 drum-shaped bearing stone、石狮stone lions因篇幅限制,只列出部分术语及英译。54表3古建筑构件英译对照表构件分类屋顶屋脊墙体门窗廊其他汉英对照硬山顶hard gable,flush gable roof;悬山顶suspended gable,overhanging gable roof;歇山顶gable-and-hip roof、沟drainage屋脊roof-ridge:正脊main ridge、垂脊hip山墙gable
16、wall、高墙highwall、墙头gable wall head,the top of a gable wall;照壁(影壁)screen wall,shadow wall大门(正门)the front gate,main gate,entrance gate;巷门street door、后门backdoor、门楼gatetower,gate-building;二门secondary gate,second gateway;凹斗门形式the form of recess直棂窗straight frame window、透窗(漏窗)openwork window廊corridor:回廊zigz
17、ag veranda,cloister,a winding corridor;通廊(游廊)loggias,gallery;通道walkway、巷lane楹(梁)beam、柱(长)column,pillar;柱(短)post、柱础base,column plinth;柱头top ofcolumn、橼rafter、桁purlin、斗拱bracket set,Dougong;斗载(木屋架/木梁架)truss,beamframe;栏杆parapet,baluster,railings;檐eave、榫卯tenon-mortise、屏风screen原因有四:第一,音译名书写简单,无任何潮州本土文化语义缺失
18、,异化标识明显。第二,以汉语字母拼音重塑英语术语的专业度,确保术语准确可读。第三,译法结合是古建筑术语英译的趋势,此处的直译兼顾归化。仅靠音译易造成译语读者的理解困难,括号并置英语单词的精炼直译,能以译语读者为中心增加英译可读性。第四,直接用普通词汇意译,方便译语读者,但降低术语专业度,无法保留潮州文化意象,异化不足。翻译条目解释无需每词对等,但要清晰说明潮州古建样式术语命名所指的建筑格局与文化比喻,图片的加入使得格局与比喻的关系一目了然。比如:下山虎由三面房屋一面墙组成的三合院落,正屋三开间居中,中央为“大客厅”,每边各一“大房”;正屋前为天井,天井两侧各为一开间的“厢房”,俗称“伸手”,与
19、“大房”连接;前为高墙,门楼位于正面正中有凹形门楼肚。关于下山虎得名的说法:它的格局似虎。主座是虎身,两边厢房。“伸手”,是虎前腿,大门是虎口。正中之大门,如下山寻食开着大口的老虎,故称下山虎。Xia Shan Hu(Tiger Climbing Down Hill)Athree-unitcourtyardhouseconsistsof three sides of houses and the last sideone wall.The middle side is the three-baymain house,including the central big living room a
20、nd two big rooms on each side.In front of the main house is the patio,whose each side is a one-bay wing room,“the stretching hand”that lies beside eachbig room.Rightly facing the main house,therecess-formedentrancegatebuilding“paunch”sets in the only high wall.Reasonsofnaming:Thestructureislike a ti
21、ger,the main house the tiger body,two wing rooms the forelegs and the gatelike a big mouth of a tiger climbing downa hill to seek foods.注:图片来自蔡海松潮汕乡土建筑图1“下山虎”英译对照示意图 552.联结:文本功能处理翻译在文本中的潮州古建筑术语,则应当考虑文本的类型与功能。横向上于句内调配术语前后的普通词汇,纵向上于段落或段落群安排信息序列。严复译论的一个观点是,为了达到良好的社会效果,将翻译与学术研究结合起来,经常采用注释法35。严复的出发点是以读者为
22、中心的归化。西方厚译的出发点则是异化,但也主张采用注释将译文置于丰富的原语文化语境36。厚译注释分文本外与文本内,形式多样。如上所示,术语英译的注释要依据文本而定,讲求与普通词汇的横纵关系。可见,注释是平衡归化与异化的译法,归化体现于注释帮助译语读者理解,异化体现于所注释主体保留原语特性。古建筑景点旅游宣传册的功能是以短小精悍的篇幅令读者迅速获取地方特色文化讯息。采用音译保留专业术语易给读者造成浏览障碍;文后注释则无法及时消除读者疑惑,读者的视线转移有一定延迟。因此,旅游宣传文段中的古建筑样式术语英译应采用“直译+嵌入式文内注释”的方式融入文本中,使之浑然天成。比如翻译潮州“古城里”旅游手册许
23、驸马府介绍的第一句采用:横向上,句内叠加多个名词短语后置形成注释,作为术语直译名的同位语嵌入句子中;纵向上,术语与注释独立形成关键句子,前用“its”,后用“there are”等文本聚合的普通词汇联结术语前后的信息。该府历代屡有维修近似于“驷马拖车”的建筑格局,院内共有大小不同的厅房55间,天井11个,水井4口。Thisimperialcourtyardcomplexwasrepeatedly repaired in the past.Overlook ofitsstructureislike“FourHorsesRidingCarriage”,horizontally three laye
24、rs of five-bay houses with a rear row of rooms asthecarriageinthemiddleandverticallytwolinesofroomsoneachsideasthefour horses.Together there are 55 halls androoms,11 patios and 4 wells.作者的语言风格与修辞手法塑造了文艺书籍的美学特征。嵌入文本的文内注释方法补充说明直译术语,却不可避免改动原有句式,一定程度上损失了原作阅读效果;文后注释则不能让读者酣畅淋漓读完作品。可行的方式是以“直译+分离式文内注释”将术语解释
25、清楚。比如翻译陈慈黉故居建筑艺术中的一个比喻,用括号向读者表明注释并非作者原意,不影响文本风格。读者能在横向的句子中即刻了解样式术语,在纵向的句群中明了屋顶等构件、个体房屋、“下山虎”“驷马拖车”的本体与词、句、段、各段喻体的层级对应关系。陈慈黉故居建筑群像一篇主题性十分明确的文章。屋顶、斗拱、柱、窗、门、墙是它的词,一幢个体的房屋只是一个句子,而大宅第中的各座“下山虎”才算是一个段落,只是由各个段落才能构成一个“驷马拖车”式的主体建筑。37ChenCihongcourtyardcomplexislike an article with a clear theme.Roofs,Dougongs
26、,columns,windowsandwallsarewords;everysinglehouseisjustasentence;every“TigerClimbingDownHill”(structure of one layer of three-baymainhouseandtwowingrooms)isaparagraphandonlyseveralparagraphscanconstructamaincourtyardhouseofthecomplex,“FourHorsesRidingCarriage”(structure of three horizontal layers of
27、 five-bay houses with a rear row of rooms andtwo vertical lines of rooms on each side).研究性著作旨在以科学严谨的语言说明潮州古建筑的文化渊源与构造特征等。直译术语无法体现研究性著作的专业程度。此类文本单句或单段出现多个术语的情况比较常见,多个嵌入式或分离式文内注释频繁出现是一种文本累赘。比如潮汕民居中一句说明民居建筑构架特征的英译,采用“音译(直译)+文后注释”。横向上,文内句中的术语采用音译(直译)的方式,与工具书单用情况保持一致,保证学科术语的规范;纵向上,文后注释可以较长篇幅准确说明术语,保证研究著作
28、的可信度。一是“下山虎”、“四点金”、“五间过”这些使用功能较为单一的民居。38 56The first type of load-bearing patternis applied in the following vernacular structures-Chaoshan courtyard houses with relatively single functions,such as,Xia ShanHu(TigerClimbingDownHill)1,SiDianJin(Four-Point-Gold)2,WuJianGuo(Five-Bay-Layer)3.1.2Chaoshanv
29、ernacularstructure-onelayerofthree-baymainhousefacingathree-bay entrance gate building and a patio with two wing rooms on both sides inthemiddle,herebyfourcornersoftheplane lie four rooms particularly with fourroof-ridgesshapedlike“金”,Chinesecharacter meaning“Gold”.3.(二)继承与创造继承现存的英译表达能表现古建术语的系统性,族群文
30、化与地方特色的创造性表达才能表现古建术语的可辨性。作为世界建筑与中国古建筑的子系统,潮州古建术语有三种类型:一是与中国古建术语相同,可直接继承约定成俗英译;二是由世界建筑、中国古建的术语词素与潮州文化词素结合而成,前者直接继承,后者以表达客观意义为前提,兼顾原语族群文化与译语读者理解,适度创造;三是由潮州人民独创的术语,需要依据内涵创造性翻译。第一种类型的部分术语虽然有对应英译,如表 2与表 3所示,但由于潮州古建的地方特色,需依据具体情形调用或改译。比如“祠堂”一词,庙 宇 类 的 整 座 祠 堂 建 筑,用“ancestraltemple”;民居类的祠堂主厅,用“clan hall”。“民
31、居”的世界建筑英语是“vernacular houses”或“vernacular buildings”。由于中西体量空间的差异,不宜用该命名来表示“潮州民居”的“民居”。西方建筑将复杂内容组织在一座房屋,朝竖向发展,英语的“house”“building”可以表示单座建筑,也能指代建筑整体。中国古建筑将不同用途的部分处在不同的“建筑母体”中,由一座变多座,以院落为基础,平面组织复杂。37因此,结构简单的院落式潮州民居应该用“Chaozhou courtyard house”,结构复杂的多座院落建筑群则用“Chaozhou courtyard complex”。组成院落的单座建筑才用“hous
32、e”或“building”。术语英译汉的直译法是针对原文意义,找出具有对等意义的汉语词语39。同理,直译汉译英术语即是找出对等意义的英语词语。对等需包含原语的特殊涵义,趋向异化。意译为舍下原语的意象或手法,尽全力寻找合适方式表达原文意义40。可见意译是对读者友好译法,趋向归化。术语翻译的直译兼意策略可兼顾简明与准确,在包容差异的同时迎合读者的接受心理,易于译语术语的规范化和标准化41177。直译使术语简明,而意译使术语准确。鉴于无法完全采用现成表达,则第二、三种类型术语需结合直译与意译,方可有效调控异化与归化程度。第二种类型术语的翻译是“直译+现译名(意译)”。例证如下:火巷Fire Lane
33、(interior lane)天 沟 HeavenDrainage(roofdrainageconnected the horizontal and vertical houses)该译法为先继承,找出世界建筑与中国古建术语现译名一致的词素直接替换,比如“巷”“沟”与“Lane”“Drainage”对应。再以直译践行适度创造,即将潮州文化特色词素替换为对应英语单词,保留源文化特性。“火”是潮州话读音的谐音命名;“天”与潮州人亲近大自然有关,“天沟”指横纵排屋交错的屋顶排水构件,与“天”相接。将“火”“天”与“Fire”“Heaven”对应。直译构成的术语“Fire Lane”与“Heaven
34、Drainage”词量少,可显简明。然后括号并置意译,脱去“火”与“天”的文化意象,词量偏多,但可向译语读者准确说明建筑构件的功能。第三种类型术语的翻译是“直译(意译)”。例证如下:伸手Stretching Hand(wing room)插山Inserted Hill(partition wall or screen)这类术语的内涵离不开表2与表3的古建大类,功能分区、基本构建等。比如,“伸手”实质是主屋两侧的“厢房”,像人体伸出双手;“插山”实质是加插入空地,形成天井的“隔墙”或“屏风”。潮州文化独创命名,大部分寄予了潮州 57人对自然的认识。该译法与第二种类型术语的第二、第三步一致,直接创
35、造性直译后并置括号内简短意译,以平衡异化与归化。(三)物质与精神东方文化讲究内求之法,注重物质和精神的统一性42。源于生存的居住需求,以物质形态存留现世的古建筑具有丰富精神内涵。潮州古建筑术语命名是物质与精神统一的东方哲学践行。其美学艺术风格体现潮州文化的“精细”,家庭礼制伦理体现潮州文化的“有序”,周易风水哲思体现潮州文化的“和谐”。依循“异化为主、兼顾归化”的翻译策略,物质与精神矛盾的译法一般是直译与现译名结合,按需并置括号内意译。直译精神内涵词素;现译名为表示物质的词素,即建筑基本术语词汇,比如表2与表3的古建筑术语大类;意译则是为了读者理解直译与现译名所指的客观意义。这类似继承与创造的
36、第二种类型术语译法,然而操作上略有不同,需考虑使用字符、移形译、增译词类等。潮州古建筑的“精细”体现在形态各异的门、窗轮廓以及各式各样的装饰,译法例证如下:直译+现译名(意译)花 样 门 Multi-shaped Door(shapes ofvases,flowers,melons and fruits)直译(连字符)+现译名金漆木雕Gold-lacquered Wood Carvings现译名+介词+直译(连字符)三载五瓜十八块花坯Truss of Three-Beams and Five-Melon-Shaped-Posts with Eighteen-Patterned Bases移形译
37、+现译名(意译)福禄寿砖透窗福 禄 寿 BrickOpenworkWindow(openwork windows shaped as Chinese characters of auspicious meaning)连字符可以灵活地连接不同词性单词或词素,构成形容词性复合修饰语43。直译“花样”“金漆”等精神词素用上连字符可形成完整意义的修饰术语词素。英译汉术语减形译法将部分表示逻辑关系的介词、连词减译,比如 degree ofstricture为“收紧度”,省去of41114;反之,在汉译英术语中,则需根据术语的内在逻辑增译词类。比如“三载五瓜十八块花坯”的实质是潮州民居木梁架典型形制,用现
38、译名“Truss”表“木梁架”。为避免头重脚轻,将精神内涵的长修饰语置后,以介词“of”体现修饰关系,连词“and”与介词“with”起到连接三个连字符复合修饰词素“Three-Beams”“Five-Melon-Shaped-Posts”“Eighteen-Patterned Bases”的作用。移形译是指译语术语表达时将原语术语的部分或全部语形直接移入译语的译法4179。中国的象形文字可应用于古建筑装饰形态,可谓视觉欣赏与吉祥寓意两全。象形窗术语英译时应当保留“福禄寿”字形,“砖”与“透窗”采用现译名“brick”与“open work window”。其他两类术语,包括家庭礼制伦理术语的
39、“有序”、周易风水哲思术语的“和谐”,均按照直译精神内涵与物质现译名结合并置意译的方法,同时注意英译术语构词排列与原术语一致,及连字符的使用,例证见表 4。比如门框饰物“门簪”译为“Gate Clasp”,圆形花卉、方形官印的簪形是内容与形式的统一,也是古时婚配“门当户对”的凭据。按原词排序先物质现译名后直译精神内涵,再补意译说明。不同楹表示“外天中人内地”,按原术语构词排序采用直译+现译名(意译)。“和谐”术语则加上连字符使得“五行”“风生水起聚气”的周易理念精神词素自成为完整复合修饰语。通过术语翻译视角明确潮州古建筑英译的三大矛盾:术语的工作定义析出单用与联结矛盾;术语翻译的系统-可辨性标
40、准析出继承与创造矛盾;术语翻译的跨文化定义与术语翻译标准的透明性析出物质与精神矛盾。以归化与异化平衡的策略处理潮州古建筑术语英译矛盾:古建筑术语单用时应采用音译(直译),可用图片补释术语条目,联结时应根据不同文本采用译法结合的方式,并巧用注释。旅游宣传文本为直译+嵌入式注释,文艺著作为直译+分离式注释,研究性著作为音译(直译)+文后注释。古建筑术语英译可以分为直接继承现存译名,部分创造与部分继承的直译+现译名(意译)以及创造性直译(意 58译)。物质与精神矛盾处理方式一般是直译+现译名(意译)。直译精神内涵词素,与表示物质的古建筑大类术语词素结合,注意灵活使用连字符、移形译与词类增译。表4古建
41、筑特殊术语英译举例“有序”术语现译名+直译(意译)门簪Gate Clasp(round or square decoration on the gate frame showing family status and spirit in ancient mating system)直译+现译名(意译)天楹 Heaven Beam(outermost beam)地楹 Earth Beam(innermost beam)人楹 Human Beam(central beam)“和谐”术语直译+现译名(意译)五行山墙 Five-Element Gable Wall(five forms of gabl
42、e wallwith I-Ching significance for ancient Chaozhou courtyard houses)进 风 厅 Feng-comingHall(gate-buildingofthefirstlayerhouse,Feng from“Fengshui”meaning hall for gathering fortune)过 水 厅 Water-passing Hall(middle hall of the second layerhouse,meaning hall for water generating in Fengshui)聚气堂Qi-gather
43、ing Hall(middle hall of the third layer house,meaning hall for gathering Qi,the positive energy in Fengshui)参考文献:1 陈香美,岳峰建筑术语“女儿墙”的英译 J 中国科技术语,2010(1):42-442 陈香美浅谈古建筑术语标准化建设及英译策略 J 术语标准化与信息技术,2011(1):15-183 陈香美中国古建筑术语的英译研究 D 福州:福建师范大学,20114 岳峰,陈香美论中国古建筑术语的英译:文化传承与译介取向 J 东方翻译,2013(6):62-655 刘性峰中国古代科技
44、术语翻译研究:现状与前瞻J 燕山大学学报(哲学社会科学版),2021(3):78-836 刘性峰,魏向清交际术语学视阈下中国古代科技术语的语境化翻译策略 J 上海翻译,2021(5):50-557 方梅,黄炜目的论视角下的中国古建筑名称英译研究以徽派建筑名称为例 J 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014(6):113-1148 方梅,赵进,纵兆荣旅游文本中的中国古建筑术语英译研究 J 浙江工业大学学报(社会科学版),2014(4):475-4799 王晓蕾徽派建筑词汇英译探究以安徽省博物院徽州古建筑馆为例 J 遵义师范学院学报,2016(6):91-9410 王晓蕾中国传统建筑中文化意
45、象的译介研究 J 宜春学院学报,2017(2):66-6911 陆海涛赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究以贺州古建筑文本为例 J 贺州学院学报,2013(1):94-9912 刘彩霞,陈文浩民族特色古建筑翻译以湘西四大古建筑为例 J 中国科技翻译,2016(4):10-12+5713 李建萍徽州古民居厅堂联的语体风格及翻译策略的选择以西递、宏村古建筑遗存楹联为例 J 安徽理工大学学报(社会科学版),2012(1):62-6614 金凌燕古建筑翻译的文体特点和翻译策略以中国古典园林翻译为例 J 三峡大学学报(人文社会科学版),2011(S1):93-9415 林燕基于模因论的中国传统建筑术语英
46、译研究D 武汉:武汉理工大学,2016:16 唐利平中国古建筑装饰艺术文化中译英的几个问题 J 安庆师范学院学报(社会科学版),2014(3):139-14217 时曼丽从顺应论角度看古建筑术语翻译中的文化对等与缺失 D 合肥:合肥工业大学,201518 赵速梅古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用 J 合肥工业大学学报(社会科学版),2002(6):89-9319 肖娴建筑典籍园冶英译摭议:以园冶为例 J 中国科技翻译,2018(2):51-5320 邹伟 江南民居瑰宝张谷英大屋(节选)英译实践报告 D 湘潭:湘潭大学,201921 郑述谱术语的定义 J 术语标准化与信息技术,2005(1)
47、:5-1422 孙寰术语的语义结构解析 J 中国俄语教学,2009(4):37-4023 魏向清术语翻译研究引导 M 南京:南京大学出版社,201224 姜望琪论术语翻译的标准 J 上海翻译,2005(S1):80-8425 侯国金语言学术语翻译的系统可辨性原则兼评姜望琪(2005)J 上海翻译,2009(2):69-7326 岑浩彬,张效增潮汕传统民居建筑文化词英译探究 J 科技视界,2020(10):243-24427 于淼浅探中国古建筑词汇汉英翻译策略 J 科教 59文汇(上旬刊),2013(11):132-13328 戎林海,戎佩珏术语翻译刍议 J 中国科技术语,2010(6):39-
48、4329Venuti LThe Translator s Invisibility:A Historyof TranslationLondon:Routledge,199530 梁思成图像中国建筑史 M 香港:三联书店(香港有限公司),201531 梁思成,林洙为什么研究中国古建筑 M 北京:外语教学与研究出版社,201132 Zhang Ciyun,Chen JieStories of Ancient ChineseArchitectureM Shanghai:ShanghaiTranslationPublishing House,201733 黄运亭,索全兵中国民居建筑英语 M 广州:华南
49、理工大学出版社,201934 李煜群潮州古建筑样式与构件装饰内涵解析 M 广州:花城出版社,201635 潘文国译语哲思潘文国学术论文自选集 M 北京:高等教育出版社,202136Appiah K AThick Translation M /Venuti LTheTranslation Studies ReaderLondon:Routledge,2000:417-42937 汕头市政协学习和文史委员会陈慈黉故居建筑艺术 M 汕头:汕头大学出版社,201238 蔡海松潮汕民居 M 广州:暨南大学出版社,201239 方梦之译学辞典 M 上海:上海外语教育出版社,200440 谭卫国新编英汉互译
50、教程(第二版)M 上海:上海外语教育出版社,200541 信娜术语翻译方法论 M 北京:科学出版社,202142 王炳中周易导读 M 上海:上海古籍出版社,201143 李凤东英语构词法中连字符构词功能分析 J 济南职业学院学报,2010(2):120-121+124The Harmonized C-E Translation for Conflictsof Terminology in Chaozhou Ancient ArchitectureLI Ying-zhen(College of Foreign Languages,Hanshan Normal University,Chaozho