收藏 分销(赏)

专业外籍员工雇佣合同中英文.docx

上传人:精**** 文档编号:3019087 上传时间:2024-06-13 格式:DOCX 页数:8 大小:21KB
下载 相关 举报
专业外籍员工雇佣合同中英文.docx_第1页
第1页 / 共8页
专业外籍员工雇佣合同中英文.docx_第2页
第2页 / 共8页
专业外籍员工雇佣合同中英文.docx_第3页
第3页 / 共8页
专业外籍员工雇佣合同中英文.docx_第4页
第4页 / 共8页
专业外籍员工雇佣合同中英文.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、编号(No.) 雇佣协议Employment Contract甲 方:* 有限公司 Party A: * 乙 方Party B: 签订日期Date: 甲方:*(有限公司 Party A:* Technical Consulting Co., Ltd 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ _ _ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency: 甲、 乙双方遵循合法公平、平等自愿、协

2、商一致、诚实信用的原则,签订本协议,并承诺共同遵守。Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.一、 雇佣期限 Employment term雇佣期限为_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_ 日止,其中试用期为_个

3、月,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_ _ 日止。The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation period is _month(s), lasting from _ to _.二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完毕以下内容的工作任务:Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作内

4、容Job responsibilities: 工作地点Place: 北京 Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班报酬。Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs w

5、orking hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.三、 报酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits3.1 乙方的报酬为税前_ 元/月 ,大写: 乙方在试用期期间的报酬为税前_ _元/月,大写: Party Bs salary

6、is RMB _ _ per month in the probationary period and RMB _ _ after the probationary period. 试用期过后,甲方为乙方提供住房补贴¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊因素延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明因素。After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RM

7、B5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B a

8、nd explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊因素延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明因素。Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-tra

9、nsfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,

10、适时调整乙方的报酬。Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance.3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新拟定的报酬。Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the n

11、ew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.3.6 乙方在协议期内享受中国法律规定的节日,公休假日,此外公

12、司每年为其提供5天的带薪休假。Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year. 四、 雇佣协议的解除和终止 Contract Cancellation and Termination4.1 协议期满双方不再续签或者双方约定的协议终止条件出现时,雇佣协议即终止。This contract shall be terminated once it expi

13、res and both parties do not extend the contract.4.2 经协议双方当事人协商一致,本协议可以解除。The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除协议;乙方因健康因素,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止协议。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations a

14、nd Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous si

15、ck rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其他私人因素未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本协议自动终止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证明无法完毕本协议项下的工作任务,甲方有权随时解除本协议。 In case Party B is proved to be

16、 not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除协议并追究因此而导致的经济损失,并有权对所导致的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel t

17、he contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment.4.7 乙方有权提前30 日以书面形式告知甲方解除本协议,在试用期内提前3日告知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.五、其他事项 Others5.1

18、 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙双方均应遵守本协议之约定,任何一方违约,非违约方均有权规定违约方承担相应的损失。The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other part

19、y has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙双方在本协议的执行中如有争议,可协商解决。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.5.4 本协议分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。The contract has two versions in Chin

20、ese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.5.5 本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本协议经甲、乙双方签字盖章后生效。The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司 乙方(签字):Party A: * Technical Consulting Party B (Signature):(Beijing) Co., Ltd. 授权代表:Authorized Representative: 签订日期Date: 签订日期Date:

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服