1、摘要摘要在当今中国,第二外语的学习与教学正逐渐受到教育界和其它各界的关注。自上世纪90年代大量德国企业来华投资以来,开始学习德语的中国人越来越多,这一趋势也随着中国与德国这两个亚欧大国R益频繁的政治、经济和文化往来 而升温。现实的情况是,一方面,绝大多数德语学习者都是将德语作为第二外 语学习的;另一方面,他们大多已经学习过多年的英语,并且至少已获得了高 中英语水平。同属印欧语系日耳曼语族的英语和德语,无论在单词拼写、语法 成分和句法结构上都有相似之处,在某些方面的相似度还非常高。顺理成章地,通过英德对比的方法来帮助广大学习者学习德语,应当也确实是值得尝试的一 条途径。本文依托语言发展史上德语和
2、英语的“亲属”联系,借助外语教学和语言 习得研究中的“多语言教学”和“语言迁移”等理论,在语音、词形、词义以 及句法四个层面,对德语和英语进行了比较,从而指出英语在德语初学过程中 所产生的“催化”和“干扰”两种相反的作用。广大德语学习者应本着趋利避 害的原则,恰当地利用英语这个媒介,达到事半功倍学好德语的效果。同时,德语教学者也可以考虑在德语教学过程中将英德对比的方法纳入技巧体系,以 便更好地促进学生加深对德语语言的理解。关键词:语言习得;外语教学;德英语法对比 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All r
3、ights reserved,http:/InhaltsangabeInhaltsangabeIn heutigem China wird immer mehr Aufmerksamkeit auf den Fremdsprachenerwerb sowie die Fremdsprachendidaktik geschenkt.Seit den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts beginnen eine Menge deutsche Untemehmen in China zu investieren.Dies hat veranlasst,dass
4、 die Zahl der chinesischen Deutschlemer ununterbrochen zunimmt.Diese steigende Tendenz wird durch die regen Begegnungen in Bereichen Politik,Wirtschaft und Kultur zwischen der Vblksrepublik China und der Bundesrepublik Deutschland beschleunigt.Die Tatsache ist,dass einerseits die meisten Deutschleme
5、r in China die deutsche Sprache neben Englisch als zweite Fremdsprache lemen,und andererseits verfugen sie im groBen und ganzen schon Ober gute englische Sprachkenntnisse.Da die deutsche und die englische Sprache beide zur germanischen Gruppe der indoeuropaischen Sprachfamilie gehdren,sind sie in vi
6、eler Hinsicht ahnlich.Demzufblge lohnt es sich,den chinesischen Lemenden zu empfehlen,die deutsche Sprache mit Hilfe der deutsch-englischen Kontraststudie in gewissem MaBe besser zu verstehen.Die vorliegende Arbeit erdrtert zuerst in der Sprachgeschichte die Verwandtschaft zwischen der deutschen und
7、 der englischen Sprache.AnschiieBend werden die relevanten Theorien in der Didaktik erlSutert,die sich auf Spracherwerb,Sprachtransfer sowie Mehrsprachigkeitsfbrschung beziehen.Danach wird im grdBerem Umfang versucht,die beiden Sprachen in Phonetik,Graphemik,Lexikologie und Syntax zu parallelisieren
8、,um die positiven sowie die negativen Einflusse der englischen Sprache auf das Deutschlemen in der Anfangsphase aufzuweisen.Chinesischen Deutschlemenden,besonders Anfangern,werden Ratschlage gegeben,die positiven Einflusse zu nuizen bzw.die negativen zu beseitigen,damit sie die deutsche Sprache bess
9、er erlemen konnen.Gleichzeitig sollten sich Deutschlehrer Gedanken machen,dass sie ab und zu die Kenntnisse der englischen Sprache dazu benutzen,um die deutsche Sprache klarer darzustellen,li 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/Inhaltsangabesowie ge
10、nauer erklSren zu kdnnen.Stichworter:Spracherwerb;Fremdsprachendidaktik;Kontrast der deutschen und der englischen Grammatikin 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/DankwortDankwortDie vorliegende Arbeit entstand zum Abschluss meines Magisterstudiums i
11、n der Deutsch-Fakultat an der Tongji-Universitat.Ich mochte mich an dieser Stelle all denjenigen meinen herzlichen Dank ausdriicken,ohne deren Mithilfe die Fertigstellung meiner Arbeit nicht zustande gekommen ware.Mein besonderer Dank gilt meinem Betreuer Herm Prof Ding Weixiang,der mir nicht nur be
12、i der Themenfestlegung und der Fertigstellung der Arbeit viele niitzliche Ratschlage gegeben hat,sondem aiich mich bei der Suche nach literarischen Werken viel unterstiitzt hat.Ebenfalls mdchte ich Herm Wolfjgang Schmid,meinem Nebenbetreuer,danken,der sich fiir das Korrekturlesen viel Zeit genommen
13、hat und mir bei der sprachlichen Verbesserung sehr behilflich gewesen ist.Auch meinen Freundinnen und Freunden-Ulrike Elberth,Birgit Allatif und Henrik Blaich-wird an dieser Stelle herzlich gedankt.Sie haben mir in der Anfangsphase beim Sammeln unfangreicher Materialien groBe Hilfe geleistet und auf
14、 meine sprachliche Fragen geduldig geantwortet.Nicht zuletzt gebiihrt mein Dank auch meinen Familienmitgliedem,sowie alien Lehrem und Studienkollegen fiir die vielfaltige Unterstutzung in den letzten Jahren.1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/Inhalt
15、sverzeichnisInhaltsverzeichnis1.Einleitung.11.1 Einige Gedanken zur vorliegenden Arbeit.11.2 Bedurfnis der Lemenden.213 Zielsetzung.31.4 Aufbau der Arbeit.42.Historischer Hintergrund.52.1 Allgemeines.52.2 Die Entstehung der englischen Sprache:das Altenglische.62.3 Charakteristika des Altenglischen.8
16、2.4 Die Differenzierung des Englischen vom Deutschen.92.4.1 Verlust der Flexion im Englischen.92.4.2 Verlust des grammatischen Genus im Englischen.102.4.3 Lautverschiebungen.112.4.4 GroOer Vokalwandel und SchwSchung der unbetonten Vokale im Englischen.132.5 Die Einflusse anderer Sprachen.152.5.1 Lat
17、einischer Einfluss.152.5.2 Franzosischer Einfluss.162.6 Die groBe englische Stromung.182.7 Fazit.193.Didaktische Grundlage.203.1 Verstehen der Lehrtechnik.203.2 Lemerbezug.213.2.1 Tendenz:bezogen auf den Lemenden.213.2.2 Lemerbezug:das Individuum.223.2.3 Lemerbezug:die Zielgruppen.23V 1994-2013 Chin
18、a Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/ Inhaltsverzeichnis3.2.4 Lemerbezogene Grammatik-Ubersetzungs-Methode.243.4 Sprachtransfer.253.4.1 Probleme bei der Definition.253.4.2 Klassifikation des Sprachtransfers.273.4.3 Bereiche des Sprachtransfers.283.5 Mehrsprachigke
19、itsdidaktik.293.5.1 Didaktische Mehrsprachigkeitsfbrschung.293.5.2 Sprachlernkompetenz.303.5.3 Zentrale Fragen der Mehrsprachigkeitsfbrschung.314.Kontrastive Untersuchung.344.1 Phonetische Untersuchung.344.1.1 Vokalische Buchstaben.354.1.2 Konsonantische Buchstaben.374.1.3 Vbkal-Konsonat-Kombination
20、.404.1.4 Fazit.424.2 Graphemische Untersuchung.434.2.1 Die GroBschreibung.444.2.2 Graphemisch gleich auftretendes Wort mit gleicher oder Mhnlicher Bedeutung.454.2.3 Graphemisch ahnlich auftretendes Wort mit gleicher oder ahnlicher Bedeutung.454.2.4 Gleich oder ahnlich aussehende Wdrter mit unterschi
21、edlicher Bedeutung.524.2.5 Eingedeutschte englische WSrter.534.2.6 Fazit.544.3 Lexikalische Untersuchung.554.3.1 Das Substantiv.564.3.2 Das Pronomen.594.3.3 Die Artikelwdrter.624.3.4 Die Numerale.634.3.5 Das Adjektiv und das Adverb.674.3.6 Die PrSposition.734.3.7 Das Verb.80VI 1994-2013 China Academ
22、ic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/Inhaltsverzeichnis4.4 Syntaktische Untersuchung.874.4.1 Die Stellung des Verbs.874.4.2 DerAufbau des Haupt-Nebensatzgefuges.894.4.3 Der Relativsatz im Deutschen vs.attributive clause im Englischen.914.4.4 Der Infinitivsatz.944.4.5 Das
23、Passiv.974.4.6 Der Konjunktiv.1005.Schlusswort.103Literaturverzeichnis.105个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果.108VII 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/1.Einleitung1.Einleitung1.1 Einige Gedanken zur vorliegenden ArbeitAn vielen chinesischen Hochschulen besteht d
24、erzeit eine neue Tendenz,namlich dass die Studierenden neben Englisch noch eine zweite Fremdsprache lemen mochten.Da Deutschland zu den fiihrenden Mitgliedem der Europaischen Union gehort und liber eine dominierende Position in der Wirtschaft,Wissenschaft und Technik auf der Welt verfiigt,wird desse
25、n Sprache auch von zahireichen Studierenden als zweite Fremdsprache bevorzugt.Seit mehr als vier Jahren leite ich an der Tongji-Universitat einen Deutschkurs,der sowohl von Studierenden als auch von Hochschulabsolventen besucht wird.Fiir diejenigen Kursteilnehmer,die sich in der Grundstufe befinden,
26、scheint Deutsch besonders schwer zu sein.Einerseits ist die deutsche Sprache fiir sie vollig neu,andererseits begegnen sie zahireichen Wortem,Grammatikregeln sowie Fachbegriffen,die ihnen schon von fruherem Englischlemen bekannt sind.Aus diesem Grund verwechseln viele Lemer sehr oft die eine Sprache
27、 mit der anderen.Viele Lemende haben mir walirend des Kurses auch Fragen gestellt,ob dieser oder jener Aspekt im Deutschen irgendwie mit dem im Englischen vergleichbar sei.Das Englische und das Deutsche sind zwei in der Sprachgeschichte sehr venvandte Sprachen.Alle Lemenden,die Englisch grundlegend
28、gut beherrschen,haben nicht selten das Geflihl,dass diese zwei Sprachen in vieler Hinsicht ahnlich sind.Im Vergleich zu ihrer Muttersprache Chinesisch,steht das Englische dem Deutschen viel nMher.Beriicksichtigt man,dass fast alle Deutschlemenden an der Hochschule vorher einige Jahre Englisch gelemt
29、 haben und sich jetzt schon mit dieser Sprache mehr oder 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/I.Einleitungweniger gut auskennen,so kommt man auf den Gedanken,dass wir Deutschlehrer ab und zu die Kenntnisse der englischen Sprache dazu benutzen,um die
30、deutsche Sprache klarer darzustellen,sowie genauer erklaren zu konnen.Deshalb habe ich mich dazu entschlossen,eine Arbeit daruber zu verfassen.1.2 Bedurfnis der LernendenMeine Arbeit ist erst durchfuhrbar,wenn das Bediirfhis nach einem grammatischen Kontrast bei den Lernenden besteht.Um dies zu bewe
31、isen,habe ich eine Umfrage unter 100 Deutschlemenden,von denen uber 90 Prozent die Priifimg Hochschulenglisch Stufe 4,sowie iiber die HSlfte die Stufe 6 schon erfbigreich bestanden haben,an der Tongji-Universitat veranstaltet.Eine Kemfrage darin lautet,ob es beim Deutschlehren notig ist,einen gelege
32、ntlichen Vergleich zwischen der englischen und der deutschen Grammatik zu fuhren,um die positiven Einfliisse der englischen auf die deutsche Sprache zu bekrdftigen,sowie die negativen Einfliisse zu beseitigen.Daraus hat sich das fblgende Diagramm ergeben:18%von groBer Bedeutung oder sehr notig,56%ni
33、cht sehr notig,26%Abbild 1.1:Ergebnis der Kernfrage bei der UmfrageAus dem obigen Diagramm kann man die Schlussfblgerung ziehen,dass unter den meisten Lernenden ein groBer Bedarf an einem Kontrast zwischen den beiden Sprachen als eine unterstiitzende Unterrichtsmethode vorliegt.Daruber hinaus habe i
34、ch wahrend des Kurses schon ein paar Mal versucht,die deutsche Grammatik durch die Parallelisienmg mit der englischen Grammatik zu erklaren.Dieser Versuch hat bei den Lernenden ein starkes Echo hervorgerufen.Viele 2 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,htt
35、p:/1.Einleitungvon ihnen waren der Ansicht,dass sich die deutsche Grammatik dadurch besser verstehen lieB.Dies hat meinen Entschluss,diese Arbeit zu verfassen,bekrSftigt.Eins muss klar gemacht werden,dass die Lemenden hier keine Germanisten sind und die deutsche Sprache als zweite Fremdsprache erlem
36、en mochten.Im Vergleich zum Erwerb der ersten Fremdsprache,die in China meistens Englisch ist,steht ihnen nicht viel Zeit zur Verfugung,und es ware ihnen von groBen Nutzen,wenn sie durch eine Sondermethode die deutsche Sprache Schneller begreifen kdnnten.13 ZielsetzungMeine Arbeit geht hauptsachlich
37、 davon aus,einen vielseitigen Kontrast zwischen der englischen und der deutschen Grammatik zu bilden,damit den Lemenden und auch den Lehrenden dabei geholfen werden kann,die positiven Einfliisse der englischen Sprache zu nutzen,sowie die negativen mdglichst zu eliminieren.Es ist vollig falsch zu beh
38、aupten,dass die neue Lem-und Lehrmethode die anderen,die bisher noch erfblgreich fimktionieren,ersetzen kann.Sie zielt grundstzlich nur darau den Lemenden beim besseren Verstehen der deutschen Sprache behilflich zu sein.Deshalb sollten und dtirfen die Lemenden keinesfalls auf die traditionellen giil
39、tigen Lemmethoden verzichten.Im Ubrigen ist die neue didaktische Perspektive Deutsch nach Englisch14 in den 80er bzw.90er Jahren weder in der Literatur noch in den Lehr-und Lemmaterialien beriicksichtigt worden.Das Forschungsgebiet zwischensprachliche Interaktionu,das sich nicht auf die Muttersprach
40、e bezieht,erweist sich als relativ neu in China.Ich wiirde mich sehr freuen,wenn meine Arbeit dazu dienen konnte,die neue Lem-und Lehrmethode zu etablieren.1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/LEinleitung1.4 Aufbau der ArbeitMeine Arbeit gliedert sic
41、h insgesamt in flinf Kapitel.Nach der Einleitung wird in Kapitel II die geschichtliche Entwicklung der englischen und der deutschen Sprache geschildert,um die Verwandtschaft der beiden Sprachen zu prasentieren.Dieser Abschnitt bildet eine theoretische Grundlage fur die fblgenden Kapitel.In Kapitel I
42、II werden die relevanten Theorien in der Didaktik erlSutert,in dem einige Gedanken iiber Spracherwerb,Sprachtransfer sowie Mehrsprachigkeitsdidaktik dargestellt werden.Kapitel IV bildet den Kemteil meiner Arbeit und umfasst einen ausfuhrlichen Kontrast zwischen den beiden Sprachen in Bereichen Phone
43、tik,Graphemik,Lexikologie und Syntax,damit die Lemenden sowie die Lehrenden gewahr werden konnen,worauf sie mehr Aufmerksamkeit schenken sollen.Im Schlusswort wird ein Riickblick auf die ganze Arbeit geworfen.Nach der Zusammenfassung wird darauf hingewiesen,wie Padagogen und Akademiker dieses Forsch
44、ungsgebiet in Zukunft weiter ausarbeiten konnen.4 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/2.Hintorischer Hintergrund2.Historischer Hintergrund2.1 AllgemeinesWie viele AnfMnger wShrend des Lemens bemerken konnen,weisen die deutsche und die englische Spra
45、che in vieler Hinsicht groBe Gemeinsamkeiten auf Wenn die Sprachgeschichte betrachtet wird,kSnnen sich dadurch einige Erklarungen ergeben.Die beiden Sprachen gehdren zu den indogermanischen Sprachen,die in der vergleichenden Sprachwissenschaft auch treffender indoeuropaische Sprachen genannt werden.
46、1 Durch diese Bezeichnung sind die Urverwandtschaften zwischen dem Altindischen(Sanskrit)und den europaischen Sprachen dargestellt.Die vielen Sprachen,die zu den indogermanischen Sprachen zahlen,gliedem sich normalerweise in elf2 Sprachgruppen,in denen sich die germanische Gruppe auch befiridet.Die
47、germanische Gruppe umfasst drei wichtige Zweige:den Ostgermanischen Zweig,der durch das Gotische reprasentiert wird,den Nordgermanischen Zweig,den die heutigeh Sprachen meistens in Skandinavien,Island und D如emark vertreten,und den Westgermanischen Zweig,dem sich die deutsche und die englische Sprach
48、e unterordnen und der deshalb in unserem Hauptinteresse liegt.Folgende Abbildung verdeutlicht diese Tatsache:indoeuropaische SprachfamilieAbbild 2.1:Deutsch und Englisch in der indoeuropSoschen SprachfamilieVgl.WOLFF Gehart(1990).Deutsche Sprachgeschichte.Tubingen:A.Francke Verlag GmbH,S.39In der Sp
49、rachwissenschaften ist die Zahl der Sprachgruppen der indoeuropSischen Familie umstritten und liegt deshalb zwischen 10 bis 12.5 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:/2.Hintorischer HintergrundDutch die obige Abbildung kann ersichtlich werden,dass die
50、 deutsche und die englische Sprache im Stammbaum der indoeuropaischen Sprachfamilie sehr eng nebeneinander liegen.Daraus ist festzustellen,dass die beiden Sprachen in der Geschichte miteinander verwandt sind.2.2 Die Entstehung der englischen Sprache:das AltenglischeIm Vergleich zu den anderen indoeu