收藏 分销(赏)

创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:293485 上传时间:2023-07-12 格式:PDF 页数:10 大小:1.70MB
下载 相关 举报
创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf_第1页
第1页 / 共10页
创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf_第2页
第2页 / 共10页
创造性叛逆视角下《青铜葵花》的翻译与传播_王林.pdf_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第 35 卷 第2期2023年 4 月六盘水师范学院学报Journal of Liupanshui Normal UniversityVol.35 No.2Apr.2023创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播王林1,2,张楠1(1.乐山师范学院外国语学院,四川 乐山 614000;2.武汉大学外国语言文学学院,湖北 武汉 430072)摘要:近年来,中国儿童文学成果丰硕,但翻译传播形势不容乐观。译介学和传播学为文学翻译提供了系统的研究视角和实践路径。以译介学理论基础“创造性叛逆”和传播学经典五要素为参造,透视中国儿童文学成功“走出去”典范之一 青铜葵花,发现其在保留文化意象、再现原作风格和

2、实现文本功能三个方面开展了“译者创造性叛逆”,在出版机构、宣传效应和封面设计三个方面开展了“接受环境叛逆”。“译者创造性叛逆”和“接受环境叛逆”是译本顺利产出和成功传播的必由之路。关键词:青铜葵花;翻译;传播;创造性叛逆中图分类号:I058文献标识码:A文章编号:1671-055X(2023)02-0047-10DOI:10.16595/j.1671-055X.2023.02.006收稿日期:2022-11-18基金项目:四川省高等教育人才培养质量和教学改革项目“川南地区高端翻译人才培养新模式实践与研究”(JG2021-1245);四川省教育厅四川外国语言文学研究中心项目“国际传播能力建设背景

3、下翻译专业 两整合-三协同-四融入-五进入 的课程思政育人新体系实践与研究”(SCWYH22-05);四川省大学生创新创业训练计划项目“成渝地区双城经济圈语言服务研究”(S202110649181)。作者简介:王林,男,副教授,在读博士,主要从事翻译与跨文化研究;张楠,女,主要从事儿童文学翻译实践研究。文化软实力是一个国家综合国力和国际竞争力的重要组成部分,中国文化“走出去”是时代必然。长期以来,以安徒生童话为代表的国外儿童文学不断译入。相比之下,中国本土儿童文学外译规模相去甚远。但是 青铜葵花 作为典型的中国儿童文学,却在国外文学市场成功站稳脚跟并引发热议。目前,国内对 青铜葵花 的相关研究

4、主要分为两类:第一类聚焦原作意象和风格等内部因素,从美学和生态学等理论入手分析译本得失1,2,3,4,5,6;第二类侧重读者期待和市场接受度等外部因素的传播作用,从译本出版、发行和宣传等角度探讨传播路径7,8,9,10,11。以上研究主要存在两点不足:一是仅从翻译策略或传播渠道等单维角度探讨如何呈现译本,忽略了翻译与传播的有机联系;二是相关研究即使明确建议构建儿童文学外译理论和实践体系,讨论却止步于此。伏方霓12依据译介模式,探讨儿童文学的翻译与传播,但未涉及文本预设功能的作用。施佳静13基于儿童文学的边缘地位探讨其对翻译策略等方面的影响。遗憾的是,相关研究尚未总结出成熟的翻译传播模式,其研究

5、深度和广度有待拓展。国外学者对于儿童文学翻译传播的研究则少之又少,伊夫林 阿里斯佩(Evelyn Arizpe)14分析儿童文学翻译过程中的问题和对应策略;安娜诺登斯塔姆(Anna Nordenstam)15和艾萨克克拉姆尼克(Isaac Kramnick)16在政治语境中研究儿童文学翻译,马西斯 詹妮尔(Mathis Janelle)17阐述儿童文学的启蒙作用,但均未具体阐述儿童文学应如何走出国门。文学传播必然是内外部因素综合作用的结果,否则难以实现较为理想的效果。鉴于此,本文从译者、接受者和接受环境的角度,分析青铜葵花 译本中内部因素的“创造性叛逆”;并借鉴传播学中的经典五要素18,即传播

6、主体、内容、媒介、受众以及效果,分析译本传播过程中外部因素的影响,探讨 青铜葵花 的翻译传播模式,实现翻译与传播的良性互动。-47王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播1译介学与传播学理论阐释译介学始于20世纪30年代,属于跨文化交际视野中的文学性研究,从比较文化的角度考察翻译作为跨文化交流的实践活动所蕴含的独特价值和意义19,20。译介学认为文学翻译涉及文化层面多种因素的交流和碰撞,而非简单的语言转换。在译本传播过程中,不仅应关注内部语言,还应关注译入国文化语境中的意识形态,占统治地位的文学观念,译介者、翻译的“赞助人”出版社或者文学社团,接受环境等诸多传播要素的作用20。译介

7、学研究的理论基础“创造性叛逆”(creative treason)由法国文学社会学家埃斯卡尔皮(Escarpit)首次提出。埃斯卡尔皮坚持翻译是创造性的叛逆21 137。基于此观点,译本应有译者的风格正是译者凭借其独到见解翻译作品,才铸就译本价值,并使其广为流传。“创造性叛逆”蕴含创造和叛逆双重意味。所谓“创造”即译者充分发挥主观能动性,采取多样化方式,传达原作的艺术意境,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发和美的感受;而“叛逆”则是译者为实现某一主观目的对原文客观形式或者内容的背离20 130-143。“创造性叛逆”具体表现为译者叛逆、接受者叛逆和接受环境叛逆20 12。其中,译者

8、叛逆指译者凭借其翻译经验而采取的翻译方法、技巧和策略,具体表现为个性化翻译、误译和改编等形式。接受者叛逆则指读者依据知识储备对文本有不同的理解。文学翻译的创造性和叛逆性是和谐的有机体,二者密不可分。这一观点与刘敬国与何刚强22 33提出的“翻译是具有高度创造性的心智活动”有着异曲同工之妙。传播学概念由威尔伯施拉姆(Wibur Schramn)首次提出,兴起于20世纪30年代,侧重研究信息如何实现交流及运行的规律。随着科技的进步,衍化出传播主体学、信息交流学和跨文化传播学等分支和传播学经典 5W 模式(即“Who sayswhat to whom in what channel with wha

9、t effect”)。其中,传播主体学提出,传播主体应结合传播的目的和接受语的文化形态等因素随机应变,传播内容应依据文本功能和文化差异而通俗易懂,而传播效果可以借助政策、出版社和大众传媒等多方力量推动。译介学和传播学虽然分属不同的学科,但就文学传播的观点不谋而合。翻译行为是将源自异域的信息传播至本土受众并产生文化回响的过程,这一属性赋予了翻译参与文化信息传播的使命,并成为特殊类别的文化传播形式23 52。综上所述,译介学为儿童文学的翻译实践提供了参考:译者既要忠实原文,能动性地呈现译本;也要兼顾译入语的习惯和意识形态等因素取舍原作,提高译本接受度。传播主体学为儿童文学传播提供了思路:在传播过程

10、中,传播主体可以借助电子书和数字阅读等多样化渠道,提高译本知名度和影响力,助力译本传播。充分把握翻译和传播的共性与个性,有利于促进我国儿童文学融入世界文学之林。2 青铜葵花 翻译过程中的创造性叛逆谢天振曾指出,唯有经过读者的检验和接受,文学翻译才能实现其价值,进而推动文化的交流与传播20 109。所以,译者应充分发挥传播主体的能动性,切实考虑读者的知识基础和理解能力,采取恰当的翻译策略呈现译文。本节从文化意象、原作风格和文本功能三个方面,对 青铜葵花 译本中出现的译者和接受者叛逆进行分析。2.1文化意象儿童文学存在双重特性,它始于文学性,归于儿童性,且具有十分丰富与宏大的文化意蕴24 47。青

11、铜葵花 中儿歌、谚语和叠词等儿童喜闻乐见的表达很多,描绘了一幅恬静优美的江南水乡画卷,但对译者而言就是翻译难题。通过筛选与整理,笔者选取其中第三章至第五章有代表性的文化意象类表达,按照翻译方法分为音译、注释、直译、意译和创译25,26五类,分析译本中的译者叛逆。文化意象类表达分类示例如表1所示:-48六盘水师范学院学报表1文化意象类表达翻译方法翻译方法音译类注释类直译类意译类创译类原原 文文妈妈粽子嫡亲孙女大麦地高脚鸟丢手绢河蚌拉钩上吊荸荠译译 文文mamazongziher granddaughter(her own flesh and blood)damaidi(which means t

12、he barelyland)the long-legged wading birdsto play the drop-handkerchiefcrabcross my heartwater chestnut2.1.1音译类原作中直接使用称呼代表其人来塑造鲜活的人物形象;同时采用大量地域特色表达,使江南水乡之美跃然纸上。以词组“妈妈(mama)”“粽子(zongzi)”的译法为例25 4-5,26 7,译者使用拼音直接翻译,再现原文塑造的文化形象,便于读者通过自身文化积淀以及生活经验21 70产生联想。“粽子”由粽叶包裹糯米蒸制而成,是中国传统美食,蕴含丰富的饮食文化。译者采用音译的方式,既保留

13、了文化元素,又满足了读者的文化期待,增进读者对中国饮食文化的理解。2.1.2注释类原作中涉及大量特有的地域性表达。译者翻译时辅以注释,既保留源语言文化特色,也关照受众的理解能力,降低理解难度。以“大麦地(damaidi)”为例25 54,译者在大麦地后添加注释“which means the barelyland”,进一步阐明贫瘠的程度,便于儿童理解和阅读。以“嫡亲孙女”为例2653,译者则注释“her own flesh andblood”,对照中文“亲骨肉”一词,传达出原作中青铜一家对待葵花视如己出的文本内涵。2.1.3直译类谚语是具有中国特色的文化表达,其表现形式因区域和时间而异。翻译时

14、保留原作表达,呈现特有文化意象,传播了中国特色文化。例1原文:高脚鸟25 24译文:the long-legged wading birds26 22原文:丢手绢25 221译文:to play the rop-handkerchief26 42原文高脚鸟指白鹭,英文对应表达为“egret”,但译者却直译为“The long-legged wading birds”,可以更好地激发儿童想象力,使得“高脚鸟”的形象亲切可感。“丢手绢”是中国传统民间游戏,译者翻译时直接阐明其具体操作方法,揭示其意象本质,保留了文化韵味。2.1.4意译类为促进译本传播,译者常用意译法处理原作的文化意象,照顾读者理解

15、能力。创造性叛逆视角下,文化意象翻译分为本体文化意象错位和喻体文化意象错位两类20 184。(1)本体文化意象类本体文化意象错位指同一客观事物表达随本族文化系统而变,如“胆小如鼠”译为“as timid asa hare”。这与各民族的地理环境、生活习俗和文化传统等息息相关,以下“河蚌”的译法就属于本体文化意象错位。例2原文:河蚌25 39译文:crab26 34“河蚌”常见于我国江南水乡却罕见于其他国家。因此,译者充分考虑中外地理文化差异而采用“crab”一词进行意象替换。(2)喻体文化意象类喻体文化意象错位则指喻体因文化差异而表达各异,如“雨后春笋”译为“spring up like a

16、mush-49王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播room”。在这种情况下,喻体在源语和目的语中都分别有各自的表达,但译者为平衡文化差异,通常会采用目的语的习惯表达,以便读者接受。汪海岚在处理 青铜葵花 中的文化意象时,不拘泥于原作形式。下文“拉钩上吊,一万年不变”的译法就属于喻体文化意象错位。例3原文:拉钩上吊,一万年不变25 67译文:cross my heart26 60“拉钩上吊,一万年不变”是传统儿歌谚语,“吊”为中国古代钱币计量单位,后引意为信守承诺。原作中意为青铜与葵花相互约定。若采用直译,势必会用大量篇幅注释“吊”为何意,并赘述其演变过程。汪海岚采用目的语中含义

17、类似的“cross my heart”表达,同信守承诺意义相仿。这一做法却损失了原文“吊”的文化意象,不免遗憾。文化意象通常因其固定的形式和独特的韵味,让译者处于顾此失彼的困境。译者或以本民族的语言习惯为重,改变原文的表达方式和文学意境;或以传播源语言特色为目的,强行引入异族文化模式,置本民族的审美习惯和文本接受度于不顾。对此,笔者认为应根据译本整体风格和预设功能选择翻译技巧和策略,充分发挥译者能动性并信任读者的能力。随着各国文化交流频繁,中华文化在海外的影响日益增大,读者既然选择阅读中国文学,应具有相关知识储备来理解较为生涩的文化表达。2.1.5创译类原作中含有荸荠、芦蒿和菱蓬等中国江南水乡

18、特有植物,在目的语系统中没有与之对应的语词,译者采用创译的方式处理。例4原文:荸荠25 154译文:water chestnut26 141“荸荠”生长在淡水域,外形类似板栗。汪海岚把握原作的语言风格和文体特色,创造性地利用目的语系统中已有词汇,进行组合翻译,处理为“water chestnut”,借用读者生活环境中熟悉的事物“chestnut”,加持其原词水域特性,增强文本可读性。综上分析,译者翻译时应把握作品的儿童性和文学性特点,切实考虑文化差异和读者期待等因素,创造性地采用音译、意译和注释等方法,呈现译本。这些方法加强了译者与读者的文化沟通,既满足了英语读者的猎奇心理,又补充了读者缺乏的

19、文化知识,构建了良好的阅读语境27 32,为儿童文学的翻译实践提供参考。2.2原作风格乡土情结是众多中国文学作品的出发点和落脚点,是体现中式特色的亮点。青铜葵花 以青年下乡研学为背景,再现水乡淳朴风貌,既是一部优美的儿童文学作品,也是一部典型的乡土文学著作。译者只有把握中式特色才能从容翻译不落俗套,最高限度地还原原作的中式文化内涵、语言魅力、行文风格等28 34。汪海岚翻译时独具匠心,综合考虑读者能力和译本接受度等因素,不仅再现原作的乡土文学风格,也符合传播学经典要素5W模式的要求:跨文化交流过程中,传播的内容既要包括文字等基本语言形式,也应囊括文化意象等非语言形式,从而有力促进文学接受进入高

20、潮阶段的“读者共鸣”29 54。下文以 青铜葵花 中的儿歌和方言为例,分析译者如何成功再现原作风格。例5原文:南山脚下一缸油,姑嫂两个赌梳头,姑姑梳成盘龙髻,嫂嫂梳成羊兰头。25 75译文:Little Sister,Meimei,we combed your hairAnd now you look like a lady!Big sister,Jiejie,we combed your hairAnd now you look like a baby!26 67“盘龙髻”和“羊兰头”是典型的中国传统文化意象。“盘龙髻”指将头发盘绕在头上,代指已婚妇女,更有继承寓意;“羊兰头”则指将头发等分

21、两份,扎成如羊角兰植物的辫子,寓意朝气蓬勃,多指未婚年轻女性。作者为营造风趣幽默的阅读效果,故意颠倒指代意象。译者未缚于原文形式,而-50六盘水师范学院学报是结合中英语言差异,将“姑嫂”转为人称代词“we”和“you”,从而拉近与读者的距离。同时将传统文化意象“盘发髻”和“羊角兰”表达为“lady”和“baby”,不仅保留了原文的借代修辞,更增加了押韵手法。例6原文:他喊道:“熊样!把腰杆挺直了。”25 184译 文:“We must be as strong as bears!”heshouted.“Straighten those backs!”26 168在中文意象里,“熊”指人时多指其

22、怂或笨,带有轻微贬义。原文指大麦地村民经历蝗灾以后,萎靡不振,倍感绝望。村长为鼓舞人心而召集大家在空地一起歌舞,让村民们挺直脊梁,重获希望。译者将源语言的“熊样”处理为“as strong asbears”,在保留文化意象的同时,直接点明作者意图。可见,青铜葵花 是典型的乡土类型儿童文学。译者在翻译过程中,兼顾原作乡土风格用语和目标语的文化系统,精心选择翻译策略,成功传播原作的内容以及深层文化意象,再现原作风格。2.3文本功能文本功能同样是译者采取翻译策略和语言措辞的考量因素之一。基于文本功能的译本更贴合读者心理,从而促进译本传播。青铜葵花 以青年下乡研学为背景,描绘江南水乡的风土人情,语言朴

23、实自然。利沃克出版社将其纳入“世界的声音全球最美小说”系列,要求译者最大限度保留东方文化色彩,满足读者的文化期待。笔者综合作者和出版社的目的及读者需求,对文本功能进行如图1所示的分类。图1文本阅读功能分类由图1可知,文本功能首先是教育启蒙,旨在通过阅读普及知识、开阔视野,达成初阶目标;然后是提升语言能力、开展思维训练,实现中阶目标;最后是培养审美旨趣,促进文化交流与传播,实现高阶目标。若译本旨在启蒙教育和提升语言能力,翻译时应适当注释原作背景,以便家长讲解或儿童阅读;若译本期待塑造儿童审美观,促进文化交流互鉴,则应注重原作价值观念和文化特色等因素的留存,增进儿童对东方文化的审美认知。面对异族语

24、言文化习惯和本族特色非此即彼的窘境,译者的创造性叛逆不可避免20 107。汪海岚综合考虑作者、读者以及出版社对文本功能的需求,既传播了东方文化色彩,也照顾到儿童读者的语言能力,恰当地融合了三阶目标,最终实现培养儿童审美、传播中国文化之效。汪海岚创造性使用插图结合注释的方法呈现译本标题,兼具趣味性和表现力,是实现文本功能的范例之一。译本插图如图2所示。图2译本插图-51王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播这种图文并茂并加注拼音的方式一方面能够提高译本接受度,培养儿童审美意识,促进译本传播,另一方面也潜移默化地传播了汉字拼音文化,推动中国特色文化走出国门。3 青铜葵花 传播过程中外

25、部因素的作用创造性叛逆将接受环境叛逆延伸至出版社、媒体评价、语言文化习惯和审美意识等外部因素。传播学也指出有效的传播途径是实现跨文化传播的重要手段。因此,译本的传播必然是多种因素综合作用的结果。本节从出版社、宣传效应和封面设计三个方面,分析译本在传播过程中接受环境的叛逆,进而探索多样化的传播渠道。3.1出版社一定程度上,出版社的知名度代表着译本的文学价值。换言之,出版社在译本的传播和接受过程中发挥着独特的作用。在销售渠道和购买信任度等方面,本土出版社拥有显著优势。以曹文轩同类型作品 草房子 为例,作为最早外译的儿童文学之一,其销售量和售后评价和 青铜葵花形成鲜明对比,如图3所示。草房子 售后评

26、价青铜葵花 售后评价图3 草房子 和 青铜葵花 售后评价对比数据来源:https:/ 青铜葵花 快速进入市场并站稳脚跟。3.2宣传效应青铜葵花 译本自2017年发行后,知名杂志The New York Times 用“普遍的情感和关系”(theemotions and relationships are universal)赞扬 青铜葵花;美国最久远的图书杂志之一The horn bookmagazine评论其叙述方式“令人动容”(moving)且具有“非常真实”(shockingly honest)的“可读性”(readability);著名杂志Publishers Weekly称其“包含所

27、有经典元素”(bears all the elements of a classic:an inviting and solidly constructed setting,aclose-knit family);最具有影响力五大报纸之一Frankfurter Allgemeine Zeitung也对 青铜葵花 作出高度评价,称其“完美再现文明最终战胜虚妄的过程”,葵花在整部作品中的含义远超于其对于梵高的意义。媒体报刊也相继发表对 Bronze andSunflower的评论。媒体对 青铜葵花 出版的好评,有利于扩大其知名度,增进读者好感,奠定译本传播的市场基础。3.3译本封面设计封面在一定程

28、度上反映了文学作品的主题和 法兰克福汇报(Frankfurter Allgemeine Zeitung)、号角杂志(The Horn Book Magazine)、纽约时报(The New York Times)、科克斯评论(Kirkus Reviews)、独立报(The Independent)、博洛尼亚书展(Bologna Book Fair)、出版商周刊(Publishers Weekly)。数据来源:Google学术搜索、Bing学术搜索和百度学术搜索等官方网站(数据截至:2022年7月)。-52六盘水师范学院学报类型。儿童文学作品的封面应具备趣味性以引发读者共鸣。沃克出版社在设计时别

29、出心裁,邀请享誉欧美的华裔插画家苏美璐(So Meilo)重新打造封面。原作封面与译本封面如图4所示。原作封面译本封面图4 青铜葵花 原作封面与译本封面对比原作中仅有葵花,并以墨绿作为主调,给读者沉重之感;但译本却采用鲜艳明亮的远山白云,令读者倍感温暖柔和,并将作品中青铜、葵花和老牛三者绘制于封面,与原作相比,更能增强译本发行优势。综上分析,在翻译过程中,译者以自身儿童文学观为导向,凭借其多元文化背景把握文化差异,平衡语言分歧,将译本呈现给读者;在传播过程中,传播主体利用著名书评、主流媒体和售后评价等多种途径,扩大译本影响力,推动译本进入大众视野。翻译与传播相互作用,共同促进 青铜葵花 在西方

30、主流文学市场中散发光芒。4 青铜葵花 的海外接受情况传播学认为传播效果可以通过传播的广度、知名度和译本的留存量等几个方面进行考察18。而根据市场反馈,传播主体可以及时调整传播策略,促进译本传播。本节依据获奖情况和图书馆馆藏两个代表性指标,评估 青铜葵花 的传播效果,分析其传播模式。4.1获奖情况青铜葵花 是本土儿童文学代表作之一。自出版后销量居高不下,先后斩获“五个一工程奖”“国家图书奖”“冰心文学大奖”和“全国优秀儿童文学奖”等著名奖项。曹文轩也曾获“国际安徒生奖”(2016)、“影响世界华人大奖”(2017)和“中国作家协会第七届全国儿童文学奖”(2004)等知名奖项而享誉国际。曹文轩以童

31、年经历和乡土情结为灵感源泉,基于儿童视角,用深刻隽永的文字呈现故乡的山水人情,引起读者情感共鸣,赋予作品较高的文学价值。该作品英译本Bronze and Sunflower由汪海岚翻译。凭借其多元文化背景优势和早年从事丝绸之路货币研究的经历,汪海岚对于中国儿童文学翻译拿捏有度,不仅将原作中20世纪中国农村的生活场景再现于外国读者眼前,更保留原作里悲伤中不失希望美好的文学品格。译本一经问世,受到 纽约时报 华尔街日报 和 出版者周刊 等媒体高度关注,先后斩获“陈伯吹儿童文学奖”(2017)和“马什儿童文学翻译奖”(Marsh Awardfor Children s Literature in T

32、ranslation 2017)等国-53王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播际知名奖项。4.2图书馆馆藏联合编目库(Worldcat)拥有112个国家的近9 000家图书馆的书目数据,是世界上最具综合性的图书馆馆藏信息数据库。通过检索和整理发现,青铜葵花 英译本在世界图书馆藏量颇丰。其中,公共图书馆藏量占比高达76.7%;其次是大学图书馆,占比达 17%;中小学图书馆占比为1.1%。青铜葵花 的馆藏比例在一定程度上说明它既受到大众喜爱,也得到学校青睐。可见,青铜葵花 出版后享誉国际并广受好评,传播效果较为理想。以上提到的两个指标作为读者购买的重要参考,增强了译本的影响力。5

33、青铜葵花 翻译传播模式构建青铜葵花 的翻译和传播面对文学性与儿童性的平衡、受众阅读习惯与译者翻译策略的协调等难题,译者以文本类型、预设功能和读者期待等因素为导向,翻译张弛有度,呈现兼顾源语言文化和目标语文化系统的译本。传播主体利用成熟的销售模式,通过实体和电子等多元渠道提升译本知名度,达到理想的传播效果。上文运用创造性叛逆对 青铜葵花 展开讨论,分析影响翻译的内部因素和影响传播的外部因素。本节着重构建如图5所示的 青铜葵花 翻译传播模式。图5 青铜葵花 翻译与传播模式如图5所示,青铜葵花 的翻译传播分为三个阶段,即原作阶段、译本产出阶段和译本传播阶段。在原作阶段,作者充分发挥能动性,立足中华优

34、秀传统文化,以生活经历和乡土情结为灵感,创作具有文化烙印的经典儿童文学作品。唯有经典的原作才能穿透不同文化间的壁垒,引发共情而展现较强的生命力。在译本产出阶段,译者综合考量原著语言特点、目的语价值观念和文本功能等因素,采取恰当翻译策略呈现译本。在译本传播阶段,出版社和发行商等各传播主体利用自身资源和地域优势,助力译本销售,进而获得国际知名奖项和主流媒体评价,反增译本价值,推动其在国外文学市场站稳脚跟。但是,有三点值得关注。首先,该模式构建基于译者的多元文化背景。拥有双语文化背景的作者深谙不同文化系统的差异,对文化意象的翻译更能游刃有余。翻译绝不是一维创作,而是两种文化系统的渗透。译者也是系统间

35、传情达意的积极参与者。其次,该模式中的出版社是英国本土专事儿童文学的出版机构,其本土优势和影响力对 青铜葵花 的传播难以替代。最后,译者需与出版社充分沟通,明确读者期待和文本功能指向,-54六盘水师范学院学报提高译本接受度和影响力。6结束语青铜葵花 虽然语言形式简单,内涵启示易懂,但不能因此认为其翻译传播难度小。由于目标读者的特殊性,译者在翻译过程中更应慎重考量各方因素。基于 青铜葵花 的成功经验与模式,可以得到三点启示:第一,在创作阶段,作者能动地创作经典作品,打破不同文化之间的隔阂;第二,在翻译阶段,译者充分发挥创造性叛逆,考虑原作风格、预设功能和读者期待等因素,呈现恰当的译本;第三,在传

36、播阶段,各传播主体协力促进译本的发行与传播,让译本在国外文学市场成功站稳。三个阶段相互作用,共同推动 青铜葵花走出国门,屹立于世界文学之林。当下,对外文化交流日益频繁,适当的“创造性叛逆”译法能打造更符合读者期待的译作,辅以现代化的传播手段,必能有力地促进译本的传播,实现中国文化和世界文化的交流与融合。7参考文献1徐德荣,范雅雯.论 青铜葵花 英译本中风格再造的缺失 J.山东外语教学,2018(2):120-127.2徐德荣,范雅雯.乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造:以曹文轩作品 青铜葵花 的翻译为例 J.外语教学,2020(1):93-98.3李福珍.基于生态翻译学视角的 青铜葵花 英译

37、的适应与选择 J.河北经贸大学学报(综合版),2018(2):34-38.4李沐堇.目的论视角下儿童文学作品中乡土文化的英译 D.上海:上海交通大学,2019.5张莲,李学芹.基于接受美学理论的儿童文学作品译者主体性建构:以 青铜葵花 英译本为例 J.西昌学院学报(社会科学版),2020(3):83-86.6孙雪妍.青铜葵花 英译本的可接受性研究 D.重庆:重庆大学,2020.7董海雅.中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析:以曹文轩 青铜葵花 英译本为例 J .山东外语教学,2017(5):88-95.8惠海峰.曹文轩儿童文学作品在英语世界的译介与阐释 J.小说评论,2019(3):42-

38、51.9陈向红,徐柳娟.曹文轩作品在英语世界的传播与接受:以 青铜葵花 为例 J.外语与翻译,2019(2):1-6+98.10修文乔.中国当代儿童读物英译出版与传播(2000-2019)J.上海翻译,2020(5):89-93+95.11马福华.百年来西方童话在中国的翻译与传播 J.出版发行研究,2021(1):98-105.12伏方霓.译介学视角下 青铜葵花 的翻译与传播 D.西安:陕西师范大学,2018.13施佳静.多元系统视角下中国儿童文学的英译与传播 D.西安:陕西师范大学,2020.14ARIZPE E.Childrens literature in translation:Cha

39、llenges and strategies(review)J.Translation and Literature,2007,16(1):134-139.15ANNA N,OLLE W.The uses of childrens literature in political contexts:Bridging the pedagogical/Aesthetic Divide J.Childrens Literature,2021,49:1-7.16ISAAC K.Childrens literature and bourgeois ideology:Observations on cult

40、ure and industrial capitalism in the later eighteenth century J.Studies in Eighteenth-Century Culture,1983,12(1):11-44.17JANELLE M,PETROS P.Images of home and family reflected in childrens literature J.Bookbird:A Journal of International Childrens Literature,2021,59(2):1-4.18邵培仁.传播学 M.北京:高等教育出版社,200

41、7.19谢天振.中国文学走出去:问题与实质 J.中国比较文学,2014(1):1-10.20谢天振.译介学 M.上海:上海外语教育出版社,1999.21埃斯卡皮.文学社会学 M.合肥:安徽文艺出版社,1987.22刘敬国,何刚强.翻译通论 M.北京:外语教学与研究出版社,2011.23宇文刚,张添羽.翻译传播学观照下 大唐狄公案 异语创作:文化回译信息传播路径及接受效应分析 J.六盘水师范-55王林 张楠:创造性叛逆视角下 青铜葵花 的翻译与传播学院学报,2020,32(1):51-57.24伊志.文化意蕴:儿童文学作品中的人文关怀 J.六盘水师范学院学报,2018,30(4):44-47.2

42、5曹文轩.青铜葵花 M.南京:江苏少年儿童出版社,2005.26CAO WENXUAN.Bronze and Sunflower M.Helen Wang trans.London:Walker Books Ltd,201527王伟.翻译改写中的伦理透视:以 英译重编传奇小说 为例 J.六盘水师范学院学报,2022,34(3):27-33.28张小曼,孙晓璐.科幻小说 三体 的文本特征与翻译 J.六盘水师范学院学报,2020,32(5):32-38.29谭志轩.接受美学视域下 绿野仙踪 评点谫论 J.六盘水师范学院学报,2020,32(6):53-57.On Translation and C

43、ommunication ofOn Translation and Communication of Bronze and SunflowerBronze and Sunflower from the Perspective offrom the Perspective ofCreative TreasonCreative TreasonWang Lin1,2,Zhang Nan1(1.School of foreign languages,Leshan Normal University,Leshan 614000,China;2.School of foreign languages an

44、d literature,Wuhan University,Wuhan 430072,China)Abstract:Abstract:Despite remarkable achievements in Chinese childrens literature writing,its translation hasn t gained a sound effect in international communication in recent years.Medio-translatology and communications could provide a systemic persp

45、ective and route for literature translation research.Under the guidance of creative treason,the theoretical basis of medio-translatology,and five factors in communication,this paper analyzes the novel Bronze and Sunflower,a success in communication via translation.It is found that the translator too

46、k full advantage of creative treason in cultural image retaining,original style reproductionand text function achievement,and the treason of receptive environment in publisher selection,communication effect and cover design.Therefore,the creative treason of translator and that of receptive environment are indispensable for the success in international communication via translation.Key words:Key words:Bronze and Sunflower;translation;communication;creative treason(责任编辑:张俊英)-56

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服