收藏 分销(赏)

新版大学英语四六级段落翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:精*** 文档编号:2888535 上传时间:2024-06-10 格式:PPTX 页数:37 大小:698.80KB
下载 相关 举报
新版大学英语四六级段落翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共37页
新版大学英语四六级段落翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共37页
新版大学英语四六级段落翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共37页
新版大学英语四六级段落翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共37页
新版大学英语四六级段落翻译省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

1、四六级翻译考试内容及技巧讲解第1页一、翻译考试内容和题型翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表示出来能力,所占分值百分比为语表示出来能力,所占分值百分比为15%,考试时间,考试时间30分钟。翻译题型为分钟。翻译题型为段落汉译段落汉译英英。翻译内容包括。翻译内容包括中国历史、文化、经济、中国历史、文化、经济、社会发展社会发展等。四级长度为等。四级长度为140-160个汉字,个汉字,六级长度为六级长度为180-200个汉字个汉字。第2页翻译题评分标准本题满分为本题满分为15分,成绩分为六个档次:分,成绩分为六个档次:13-15分、分、10-12分分、7-9分、

2、分、4-6分、分、1-3分和分和0分。各档次评分标准见下表:分。各档次评分标准见下表:第3页档次档次评评 分分 标标 准准13-15分分译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分分译文基本上表示了原文意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分分译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分分译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。1-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表示原文意思。0分分未作答,或只有几个孤立词,或译文与原文毫不相关。第4页宏观应对策略首先首先,翻

3、译之前要,翻译之前要调整好语序调整好语序,不能用汉,不能用汉语思维对每个词一一对应翻译,要先把句语思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成份置于句末。成份置于句末。其次其次,即使是碰到不会翻,即使是碰到不会翻生词也不要慌张生词也不要慌张,要学着要学着paraphrase。不要怕你写词太简单,。不要怕你写词太简单,只要只要意思表示正确就能够了。没有基本语意思表示正确就能够了。没有基本语法错误,及格分是法错误,及格分是必定有。必定有。第5页再次再次,即使以前考查过句子本身不足以作,即使以前考查过句子本身不足以作为今后六级翻译参考,

4、不过,历年考查过为今后六级翻译参考,不过,历年考查过特殊句型特殊句型表示,以及虚拟语气、强调句、表示,以及虚拟语气、强调句、省略句等省略句等高频句型高频句型表示方法,能够作为复表示方法,能够作为复习准备一个良好材料。习准备一个良好材料。第6页最终最终,词汇词汇仍是做好翻译重点。这里指是仍是做好翻译重点。这里指是较为特殊较为特殊翻译类词汇翻译类词汇,主要是一些和中国,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关词汇。社会发展等相关词汇。第7页二、汉语与英语差异汉语名词没有复数形式,动词表示过去、汉语名词没有复数形式,动词表示过去、现在和未

5、来不用改变形式。汉语中词组合现在和未来不用改变形式。汉语中词组合成句子靠词序和虚词。汉语词义普通较笼成句子靠词序和虚词。汉语词义普通较笼统含糊,英语普通较详细准确;汉语连词统含糊,英语普通较详细准确;汉语连词成句,重意合;英语重形合。成句,重意合;英语重形合。第8页翻译窍门词汇词汇:英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词:英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词使用频率较高。所以在翻译过程中要注意词性转换。使用频率较高。所以在翻译过程中要注意词性转换。句子句子:英语句子:英语句子结构重心在前结构重心在前,汉语句子,汉语句子意思重心在前意思重心在前;英语被动语态使用频率远远高于汉语,汉

6、语中被动往往不英语被动语态使用频率远远高于汉语,汉语中被动往往不显著;汉语定语通常放在名词之前,英语既可放在名词前显著;汉语定语通常放在名词之前,英语既可放在名词前也可放在名词后;在多个定语排列次序上,汉语较为灵活。也可放在名词后;在多个定语排列次序上,汉语较为灵活。英语则十分严格。英语则十分严格。A charming small round old brown French oak writing desk.限限 描绘描绘 规模规模 形状形状 新旧新旧 颜色颜色 地点地点 材材料料 性质性质汉语否定形式较单一,英语否定形式多样。汉语否定形式较单一,英语否定形式多样。状语次序状语次序;英语:地

7、点英语:地点-时间时间 或或 方式方式-地点地点-时间时间 汉语:时间汉语:时间-地点地点 或或 时间时间-地点地点-方方式式语篇结构:语篇结构:英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常重视衔接伎俩,而汉语衔接主要性不是很突出。重视衔接伎俩,而汉语衔接主要性不是很突出。第9页翻译练习1.布朗先生布朗先生能吃能睡能吃能睡,但现在因为领导责,但现在因为领导责任重大任重大吃不下睡不好吃不下睡不好。Mr.Brown was a good eater and a good sleeper,but now he is not at all because of gr

8、eat responsibility for his leading position.Tips:不能硬译成不能硬译成can eat can sleep,英语英语多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复详细动词,英语则倾向于省略。详细动词,英语则倾向于省略。第10页2.我们认为生活在不一样政治社会制度下各国人我们认为生活在不一样政治社会制度下各国人民应该共处,民应该共处,不是消极共处,而是要主动友好相不是消极共处,而是要主动友好相处处,这是正确而必要。,这是正确而必要。译文译文1:We think it is correct and necessary for

9、people under different policies to get on well with each other,not passively but actively and friendly.译文译文2:We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by sidenot in a passive way but as active friends.Tips:英语常使用介词短语作状语。英语常使用介词短

10、语作状语。第11页3.我访问过一些地方,碰到过不少人,要我访问过一些地方,碰到过不少人,要谈起来,谈起来,奇妙事可多呢奇妙事可多呢。There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.Tips:汉语常以事件发展次序,逻辑次序铺汉语常以事件发展次序,逻辑次序铺开,慢慢自然而然形成结论。然而翻译成开,慢慢自然而然形成结论。然而翻译成英文,需要按照英语先说结论和观点,再英文,需要按照英语先说结论和观点,再讲原因和依据次序。讲原因和依据次序。第12页三、句子结构翻译详细翻译方法

11、和技巧能够说无穷尽,只能经过大详细翻译方法和技巧能够说无穷尽,只能经过大量翻译实践去逐步掌握。一些基本翻译方法和技量翻译实践去逐步掌握。一些基本翻译方法和技巧不可能处理汉译英全部问题,不过最少能够在巧不可能处理汉译英全部问题,不过最少能够在看到一词一句时,不会看到一词一句时,不会一筹莫展一筹莫展或或逐词逐句地死逐词逐句地死译译,写出大量,写出大量汉语式英文。汉语式英文。段落翻译首先段落翻译首先必须处理句子结构问题必须处理句子结构问题,在翻译一,在翻译一个英语句子时候,很多情况下需要将句子结构进个英语句子时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。行调整和改变。第13页拆句拆句:将原文中一个句

12、子拆开,译成两个将原文中一个句子拆开,译成两个或两个以上句子,称为拆句翻译法。或两个以上句子,称为拆句翻译法。例:有人认为散文不可捉摸,例:有人认为散文不可捉摸,拿起笔来先拿起笔来先害怕。害怕。Some people regard prose-writing as something difficult to master.Once they take up the pen,they are seized with a kind of fear.第14页合句合句:将原文中两个或两个以上句子合并为一句,将原文中两个或两个以上句子合并为一句,称为合句翻译法。称为合句翻译法。比如:比如:1.怎样处理

13、假冒伪劣商品盛行呢?这是广大群众怎样处理假冒伪劣商品盛行呢?这是广大群众迫切关注问题。迫切关注问题。How to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.2.我们必须扫除这个最大障碍。这个障碍扫除要我们必须扫除这个最大障碍。这个障碍扫除要靠中美两国政府共同努力。靠中美两国政府共同努力。We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends

14、on the joint efforts of the Chinese and American governments.第15页改变句子结构改变句子结构:汉译英时,因为两种语言句子结汉译英时,因为两种语言句子结构不一样,或者语言表示习惯不一样,往往需要构不一样,或者语言表示习惯不一样,往往需要改变原文句子结构。改变原文句子结构。1.分句译为短语分句译为短语例:当前下岗职员重新安排工作还有一定困难,例:当前下岗职员重新安排工作还有一定困难,含有高新技术劳动力一样感到不足含有高新技术劳动力一样感到不足。At present we still have difficulties in the re

15、placement of off-post(laid-off)workers,in addition to a shortage of high-tech labor force.第16页2.复合句中复合句中第一个分句谓语部分译为短语。第一个分句谓语部分译为短语。这种这种情况下,第二个分句主语因为和第一个分句主语情况下,第二个分句主语因为和第一个分句主语相同,故相同,故第二个分句主语常被省去不译:第二个分句主语常被省去不译:例:一些居心叵测政客们例:一些居心叵测政客们只知道挖空心思只知道挖空心思为为“西西藏独立藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自

16、相矛盾境地。陷入了自相矛盾境地。Some ill-intentioned politicians,racking their brains to fabricate a theoretical justification for“Tibet independence”is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.第17页3.主谓结构中谓语译为短语主谓结构中谓语译为短语例:我们例:我们用自己动手方法用自己动手方法,到达了丰衣足食目标。,到达了丰衣足食目标。By using our own hands we ha

17、ve attained the goal of“ample food and clothing”.4.改变主谓结构改变主谓结构例:矛盾不停例:矛盾不停出现出现,又不停,又不停处理处理,就是事物发展,就是事物发展辩证规律辩证规律The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradictions constitute the dialectical law of development of things.第18页5.动宾结构改变动宾结构改变例:敌人武力是不能征服我们,这点已经例:敌人武力是不能征服我们,这点已经得到证实了。得到证实

18、了。It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.第19页6.主动结构和被动结构之间转换主动结构和被动结构之间转换主动变被动主动变被动例:例:25年前尼克松访华以后,中美两国建年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。立了外交关系。Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixons visit to China 25 years ago.第20页翻译练习1.用科学方法来分析

19、问题,才能更加好处理问题。用科学方法来分析问题,才能更加好处理问题。Only by using scientific approach to analyzing problems,can we solve the problems in a better way.2.这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。This is the first time for me to write a letter in English.Please give me more advice for I know nothing about the forms

20、 of letter-writing.3.当前,要完全处理失业问题,还有一定困难。当前,要完全处理失业问题,还有一定困难。At present,we still have some difficulty to solve the problem of unemployment once for all.第21页四、长句处理长句指是长句指是字数较多,结构较复杂字数较多,结构较复杂,含有多层意思,含有多层意思句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。所以翻译时要考究方法,处理长句时,异很大。所以翻译时要考究方法,处理长句时,要注意要注意断句和区分主

21、从断句和区分主从。在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇文章内容;再分析句子结构,搞清词与词,句与文章内容;再分析句子结构,搞清词与词,句与句之间语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,句之间语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,方先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,方便明了句子主干结构便明了句子主干结构第22页1.断句断句:大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往结构上很不一样,汉语一个复句需要断成几个句子来译,这点和之前讲到拆句翻译方法类似,就不赘述了。下面重点谈下怎样区分主从:第23页2.区分主从区

22、分主从:汉语复句中往往不用关联词,分句汉语复句中往往不用关联词,分句之间逻辑关系在很多情况下依靠排列次序而定,之间逻辑关系在很多情况下依靠排列次序而定,同时,汉语动词又没有英语动词那样多词形改变,同时,汉语动词又没有英语动词那样多词形改变,它复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,它复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,不过不过翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,搞翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,搞清各分句之间关系,区分开哪个分句是主,哪个清各分句之间关系,区分开哪个分句是主,哪个分句是从。分句是从。普通说来:普通说来:汉语中凡是为主分句,用限定式动词结构来表示,汉语中凡是为主分句,

23、用限定式动词结构来表示,凡是隶属分句,则可采取各种非限定式动词短语、凡是隶属分句,则可采取各种非限定式动词短语、介词短语来处理介词短语来处理。第24页表示原因或条件部分,普通应隶属于表示表示原因或条件部分,普通应隶属于表示结果部分。结果部分。例:例:错误和挫折教训了我们错误和挫折教训了我们,使我们聪明,使我们聪明起来了,我们事情就办得比很好一些。起来了,我们事情就办得比很好一些。Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and handle our affairs better.第25页表示方式或状态部分,普通应隶属于表示表示方式

24、或状态部分,普通应隶属于表示行为或动作部分行为或动作部分例:全国人民例:全国人民紧密团结在党中央周围紧密团结在党中央周围,朝,朝气蓬勃,奋勇前进。气蓬勃,奋勇前进。Rallying closely round the Party Central Committee,the whole people of our country are advancing with vigor and valor.第26页属于修饰或说明关系分句或短语,普通应属于修饰或说明关系分句或短语,普通应译作隶属部分。译作隶属部分。例:这个战争,例:这个战争,在东方历史上是空前,在在东方历史上是空前,在世界历史上伟大世界历

25、史上伟大,全世界人民都关心这个,全世界人民都关心这个战争。战争。The people of the whole world are attentively following this war,which has no precedent in the history of the east,and which will go down as a great war in world history too.第27页否定或反说部分,普通应隶属于必定部分。否定或反说部分,普通应隶属于必定部分。例:必须有分析有批判学,例:必须有分析有批判学,不能盲目标学不能盲目标学。We must learn w

26、ith an analytical and critical eye,not blindly.第28页翻译练习1.不过,像我们常说那样,道路总是波折,前不过,像我们常说那样,道路总是波折,前途总是光明。途总是光明。But as we have often said,the road ahead is torturous,the future is bright.2.我们伟大祖国抬头屹立于世界民族之林,愈我们伟大祖国抬头屹立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽略巨大力量。来愈成为世界上任何人都不能忽略巨大力量。Standing firm and proud among nations

27、of the world,our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.第29页五、汉语无主语译法汉语和英语最大不一样特征之一,就是汉汉语和英语最大不一样特征之一,就是汉语中只有谓语而无主语句子比比皆是,如语中只有谓语而无主语句子比比皆是,如“下雪了下雪了”,“市郊建了许多花园别墅市郊建了许多花园别墅”等等。然而英语句子普通都需要主语。所等等。然而英语句子普通都需要主语。所以,汉语无主语句子译成英语时,就需要以,汉语无主语句子译成英语时,就需要补足主语或改变句型补足主语或改变句型,使

28、句子结构符合英,使句子结构符合英语语法和习惯使用方法。汉语无主语句译语语法和习惯使用方法。汉语无主语句译法主要有以下几个:法主要有以下几个:第30页利用英语被动结构利用英语被动结构成都新改建府南河两岸成都新改建府南河两岸将修建将修建许多草坪和许多草坪和居民楼。居民楼。Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.一旦发觉错误,必须一旦发觉错误,必须马上纠正马上纠正。Mistakes must be corrected once

29、they are found out.第31页采取采取“There be”,“It beto”等结构等结构没有改革开放,就没有今天经济发展没有改革开放,就没有今天经济发展Without reform and opening to the outside world,there would be no economic development of today.活到老,学到老活到老,学到老One is never too old to learn.第32页采取祈使句采取祈使句请勿吸烟!请勿吸烟!No Smoking!请勿践踏草坪!请勿践踏草坪!Please keep off the lawn!选

30、取恰当名词或代词补出主语选取恰当名词或代词补出主语知己知彼,百战不殆知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself,and you can fight battles without defeat.第33页翻译练习1.不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子a)How can you get the tiger cubs if you dont enter the tigers lair?b)Nothing venture,nothing gains.2.纽约中央公园里坐着很多失业黑人。纽约中央公园里坐着很多失业黑人。Quite a lot of unemplo

31、yed American blacks were sitting in the Central Park of New York.3.留得青山在,不怕没柴烧留得青山在,不怕没柴烧a)As long as the green hills remain there,we dont need to worry about firewood.b)While there is life,there is hope.第34页六、汉语一些习惯用语译法汉语中,有用“人们”、“有些人”、“大家”等做主语;有看来是无主语,有则是句子里独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证实”,等等。这类习惯用语

32、,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动,在表示方式上,则可充分利用英语中it作形式主语句型。比如:很显著,这项计划应该取消。It is obvious that the plan should be cancelled.第35页这类习惯用语及常见译法以下:这类习惯用语及常见译法以下:人们(有些人、大家)认为人们(有些人、大家)认为.It is considered(thought)that普遍(普通,通常)认为普遍(普通,通常)认为It is generally accepted(agreed,recognized)that人们相信人们相信It is believed that大家知道

33、(众所周知)大家知道(众所周知)It is well-known that听说听说It is said that第36页据闻,据悉据闻,据悉It is learned that据推测据推测It is supposed that据预计据预计It is estimated(predicted)that.据报导据报导It is reported that必须指出必须指出It must be pointed out that必须认可必须认可It must be admitted that能够看出,由此可见能够看出,由此可见It is/will be seen that不用说都知道不用说都知道It is understood that无可否定无可否定It cannot be denied that已经证实已经证实It has been proved that能够必定能够必定It may be confirmed that能够有把握地说能够有把握地说It may be safely said that人们有时会问人们有时会问It is sometimes asked that人们希望人们希望It is expected(hoped)that应该说应该说It should be said that据谣传据谣传It is rumored that第37页

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 考试专区 > 中考

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服