1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)跨文化视角下的商务英语翻译策略成杰,李文玉(昌吉学院,新疆 昌吉 831100)摘要:随着经济全球化的深入发展,商务英语翻译作为国际商务活动的基础,在国际交流间展现出越来越重要的作用。但商务英语翻译并非仅仅是简单的语言转换,更是涉及跨文化交际的复杂活动。不同文化背景间的差异性必定会影响商务英语翻译实践,所以商务英语翻译者有必要准确理解和表达语言文化中的信息,充分运用各种翻译策略,减少文化差异对商务英语翻译的影响。关键
2、词:商务英语;跨文化视角;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0022-03语言是文化的载体,而翻译是思想交流的桥梁和接力,它使得通晓不同语言的人能通过文本的重新表达而进行思想交流。相较于普通英语翻译或文学翻译,商务英语翻译因其固有特点,更要复杂许多,译者除了要精通所涉及的源语言、目的语和相应的翻译技巧,更要充分了解语言背后所涉及的文化差异1。所以,译者必须准确理解和表达语言文化中的信息,以减少文化差异对语言理解的影响。1 商务英语翻译的概念及其特点商务英语是指商业主体在国际商务活动中,为实现商业目的而使用的一种英语变体,属于英语的一种社
3、会功能变体,是专门用途英语(English for specialpurposes)的一个分支,是英语在国际商务活动领域中的具体应用。商务英语有以下几个特点2:1.1 专业化商务英语涵盖了广泛的主题,如商务信函、商务广告、商务合同等。商务英语的词汇中,有大量涉及投资、金融、贸易、经济等领域的专业词汇,因此可以说,商务英语所承载的是商务理论和商务实际操作等方面的信息。1.2 用词规范,简短达意合同、信用证等商务文书具有规范性、约束性等公文性质,因此在这些文书中要使用一些非常正式、冷僻的规范词,如使用certify而不使用prove,使用expiry而不使用end,使用solicit而不使用see
4、k等。1.3 一词多义同普通英语一样,商务英语词汇与其所使用的语境也是密切相关的,同时其涵盖的范围也非常广泛,涉及经济活动的各个方面。因此,同一词汇,只要用于不同的语境当中,就会衍生出不同的意义,导致一词多义现象的产生。如interest一词,在国际贸易领域意为“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”,在保险行业中意为“被保险的货物”,在营销行业意为“对某种产品或品牌感兴趣”,在银行业中则为“利息”之意,等。1.4 句意明确商务英语在陈述事实时往往具体、明确,避免含糊其辞、笼统抽象,确保语言无歧义。例如,商务英语中不说“We wish to confirm our telex d
5、ispatched yesterday.”而说“We wish to confirm our telex of July 2nd,2018.”因为前者含糊笼统,而后者清晰具体,没有歧义。2 不同的文化因素对商务英语翻译的影响2.1 习俗差异对商务英语翻译的影响习俗的差异包括人们的生活习惯、日常礼仪等。例如,就饮食文化而言,中西文化差异很大。中国人热情好客,在招待客人时,即使桌子上摆满了美酒佳肴,主人也会说“对不起,没有准备什么好菜”。在日常交流时,中国人互相打招呼:“你要去哪里?”这些短语在中国文化中只是出于礼貌,没有其他含义。如译为“Sorry,I didnt prepare anythin
6、g good.”“Where are yougoing?”这样的问句会使人无所适从。因此,此类句子就不可直译。根据情况,我们将英语常见的问候语改为“Please make yourself at home.”“How do you do?”。2.2 思维习惯对商务英语翻译的影响在不同的文化环境中,东方和西方的人们对同一事物和语言有不同的理解。当人们生活在不同的文化、信仰和认知领域时,他们的思维方式会随之产生差异3。比如,中国人常以人为中心来观察和推断事务,西方则以物为主体,倾向于对自然客体的观察。因此,当涉及行事主体时,中文习惯用人或者其他有生命的词做主语,而英语常用没有生命的物做主语。比如“
7、Much of our focus has been on increasing trade and com收稿日期:2022-01-12修回日期:2022-01-27基金项目:昌吉学院教研项目:“一带一路”背景下以产出为导向的昌吉学院商务英语专业实践教学体系构建(21JYYB033)作者简介 成杰(1981),新疆昌吉人,昌吉学院外语系,副教授,研究方向为商务英语,翻译理论与实践;李文玉(1990),新疆昌吉人,昌吉学院外语系,讲师,研究方向为商务英语,话语分析。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6
8、569081222一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)merce between our two countries in a way that creates mutual benefits”这句话,英文主语是“much of our focus”,而译为汉语时,主语应为“我们”较为合适。又如,中国文化思维方式具有较强的综合性,而西方文化思维方式则具有较强的分析性。这使得在表达一个意群时,中文倾向于使用具有时间、地点、逻辑等内在联系的多个短句,而英文
9、则习惯用一个带有多个从句的长句。如“In addition to visible trade,which involves the importing and exporting of tangible goods,there is also invisibletrade,which involves the exchange of services betweennations.”这句话就是典型的英文树杈型句型,由一个主句和多个从句构成。翻译为汉语,则通过拆分重组,译为两个小短句,试译如下:“除了涉及商品进出口的有形贸易,还有涉及国家间服务交换的无形贸易。”2.3 语言的表达方式对商务英语翻
10、译的影响从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的具象性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。这种思维方式的不同在语言上的表现为:汉语较多地使用具有实指意义的具体名词,而英语则常常大量使用指称笼统的名词来表达复杂的理性概念。例如:“We have winked at these irregularities too long.”此句话中,irregularities指不正当,违反规则。但在译为汉语时,宜补充一个具体的名词,译为违反规则的行为。试译:我们对这种违反规则的行为宽容太久了。这样较为符合汉语形象思维的特点。2.4 行文习惯差异对商务英语翻译的影响受到古代汉语的影响,现代汉语行文讲究
11、声韵和谐、整齐对仗,特别是在企业简介、商务信函和演讲等书面语中,汉语辞藻华丽,四字成语使用较多。例如习近平总书记2017年在联合国总部的演讲中的一段话:“让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。4”这里的四字成语就是典型的中文整齐对仗的用法。而英语话语推崇朴实无华,质朴自然的风格,不提倡文字华丽、重复堆砌的行文风格。例如微软公司官 网 的 企 业 简 介:“We believe technology can andshould be a force for good and
12、 that meaningful innovationcan and will contribute to a brighter world in big andsmall ways.”这段话用简单平实的语言介绍了微软公司的价值观,信息充足,文风朴实,用的也都是一些极为简单的小词,如big、small、brighter等。另外,英汉两种语言行文逻辑也有明显区别,主要体现在英语是演绎性思维,先开门见山地表明态度或结论,再进行论述或陈述事实,句子重心在前;而汉语是归纳性思维,习惯循序渐进地按照事物逻辑关系来叙述,最后进行概括,句子重心在后。在翻译过程中,译者要注意这些行文习惯上的差异,在理解原文逻
13、辑关系的前提下,采取相应翻译策略进行翻译。3 跨文化背景下的商务英语翻译策略3.1 归化和异化策略相结合归化是要把源语言本土化,以译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译文必须变成地道的本国语言5。如下面的句子:“The delivery location options offutures are employed to analyze the premiums and discounts setting of soybean meal futures contracts whichcan be del
14、ivered at two locations.”句中的 premiums 和discounts英文本意为溢价、折价,原本与水毫无关系,但按照归化策略,译为“升水”“贴水”对汉语读者来说更加形象、易于理解,对汉语读者更为友好。试译为:“基于期货卖方的交割地点选择权分析了允许两个地点交割的期货合约的升贴水设置问题。”又 如“For maximum cargo capacity,a space-efficient compact spare is carried under the rear cargofloor.”句中的cargo英文意为“货物”,但如果将cargocapacity译为“货物能力
15、”,汉语读者就会感到困惑,因此应按照归化策略译为“装载货物能力”。再如“A financial program can maintain a runningaccount of income and expenses.”句中的 running 英文意为“持续的”,但“running account”如果译为持续账户,汉语读者有些不知所云,因此应译为更贴近汉语读者的“流水账户”,便于理解。异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。如“Micropayments is the bottleneck forthe information e
16、conomy to really take off.”句 中 的bottleneck一词意为一段通道中较窄的一段,属于外来概念,并非中文所固有,按照异化策略译为“瓶颈”,较好地保留了原文的异国情调。还有“card(卡)”“flea-market(跳蚤市场)”“hot-spot(热点)”“yellow page(黄页)”等词都与此类似。需要注意的是,归化与异化二者各有优势,也各有缺陷。就翻译策略而言,归化和异化是对立统一的。二者的对立在于,归化面向目的语,异化面向来源语;二者的统一在于,它们的关系是相辅相成的,无法完全分离,在实际翻译中,往往共存于译文当中。因此译者应将其有机结合,不可顾此失彼6
17、。3.2 直译和意译策略相结合直译是指把原文的意思完整而又正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式。如商务英语中常见的专业词汇stock exchange,直译为“证券交易”;state-owned company,直译为“国有企业”等。意译是指在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。如“Electronic Data Interchange(EDI)is the exchange of transactional data between organizations by electric means as a replacement f
18、or document.”句中的document一般指“文档、文件”,但在商务英语语境中可以理解为“单据”。在翻译实践中,直译意译没有孰优孰劣之分,译者应视情形将其有机结合使用。优秀的商务英语翻译,既是融入西方文化的过程,又是扭转本土文化“失语”局面的过程。译者在翻译过程中应尽量寻找东西方文化的契合点,才能跨越文化鸿沟。23一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)3.3 抽象和具体策略相结合因为前述英语抽象而汉语具象的特点,在商务英语翻译过程中,往往需要抽
19、象与具体策略相结合。如“The network operating system is designed to performtransactions such as salaries,allowances and leave applications.”句中salaries,allowances和leave application都是名词短语,但根据汉语特点,宜将其具体化,译为“薪金的发放”“津贴的兑现”“假期的申请”。又如“The customers have a lot to complain aboutthe product.”句中的complain英文中本意为“抱怨”,但是此处宜将其
20、具体化,译为“用户对该产品很有意见”。再 如“The rapid and dynamic advance of scienceand technology all over the world today has become thedecisive factor behind the development of productiveforces and has exerted a profound impact on worldeconomy and social life.”译文一:当代世界的科学技术迅猛发展,已经产生了巨大的影响,对推动生产力发展的重要因素,具有决定意义,对世界经济和社
21、会生活产生了深刻的影响。译文二:当今世界,科学技术发展突飞猛进,已成为生产力发展的决定因素,对世界经济和社会生活产生深远影响。译文一表达的含义基本符合原文,但语言拖沓、冗余,不够抽象、精练,而译文二最为达意,也最为凝练。由于英汉两种语言在遣词造句方面存在差异,英文中有些笼统抽象的说法,实际上隐含着具体内容。译者在翻译时,应将这部分内容明确表达出来才符合译文规范。4 总结在经济全球化的今天,国家与国家之间的商务活动越来越频繁,而国家间商务活动的基础就是商务英语,在国际交流间正展现出越来越重要的作用。无论如何界定商务英语的范围和翻译标准,商务英语翻译中的文化因素都是客观存在,并且这些文化因素翻译得
22、成功与否能够影响翻译的水准。作为商务英语的翻译者,应当立足商务英语的固有特点,准确理解中西文化差异,采用多种翻译策略,从而实现基于跨文化的商务英语翻译水平的提高,加强参与商务活动的能力和水平。参考文献:1 马会娟.论商务文本翻译标准的多元化J.中国翻译,2005,26(3):81-84.2 李明.商务英语翻译M.北京:高等教育出版社,2013.3 李笑寒.跨文化交际意识对商务英语翻译的影响J.英语广场,2016(7):30-31.4 习近平.共同构建人类命运共同体J.求知,2021(1):4-8.5 陈果.商务英语翻译中归化和异化策略初探J.北方文学,2017(24):254.6 谭华,熊兵.
23、文化翻译中归化与异化之哲学理据J.外国语文研究,2016,2(6):82-92.【通联编辑:梁书】(上接第21页)各岛屿的英文名也应该由我国来定,“体现我国对自身主权领土的命名处置权”。9因此,译者在做适应性选择过程中,选用Xisha Islands,同时可以添加注释,known as the Paracel Islands in the West,以此达到既传达信息,又表明立场的交际目的。因此以上文本改译为:改译:The administrative area of Hainan Provinceincludes the islands and reefs of Hainan Island,
24、Xisha Islands(known as the Paracel Islands in the West),Zhongsha Islands(known as the Macclesfield Islands in theWest),and Nansha Islands(known as the Spratly Islandsin the West)and their seas.It is the largest province inChina.The land(mainly including Hainan Island,Xisha,Zhongsha,and Nansha Island
25、s)area is 35,400 square kilometers while the seas area is about 2 million square kilometers.5 结束语海南省政府网站的外宣翻译是海南省向外展示自我形象、吸引外资的重要窗口。但是目前海南省政府网站外宣翻译还存在诸多问题,译者大多采用“硬译”的方式,出现多种语言错误、信息误传等问题。外宣翻译既要贴近中国和海南的发展需求,又要贴近国外受众的信息需求和思维习惯。在生态翻译学理论指导下,外宣翻译过程中,译者需要从语言维、文化维和交际维进行适应性选择,尽可能达到源语和译语的生态平衡,从而得出优秀的译文。参考文献:1
26、 邱大平.国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略研究D.武汉:华中师范大学,2019.2 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题J.中国翻译,2004,25(6)4-63 张建.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略邹艺J.外国语言文学(季刊),2013(1):19-27.4 中译外中国走向世界之路EB/LO高层.中国网2022-03-06,http:/ 胡庚申.适应与选择:翻译过程新解J.四川外语学院学报,2008,24(4):90-95.6 卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究D.上海:上海外国语大学,2013.7 胡庚申.生态翻译学建构与诠释M.北京:商务印书馆,2013.8 焦艳伟.生态翻译学视角下政府网站外宣翻译研究以陕西省各级人民政府网站为例J.南昌教育学院学报,2019,34(5):111-115.9 朱义华.外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究M.苏州:苏州大学出版社,2017.【通联编辑:王力】24