收藏 分销(赏)

毕业设计公示语翻译中存在的问题及其策略英语论文.doc

上传人:胜**** 文档编号:2601870 上传时间:2024-06-03 格式:DOC 页数:46 大小:160KB
下载 相关 举报
毕业设计公示语翻译中存在的问题及其策略英语论文.doc_第1页
第1页 / 共46页
毕业设计公示语翻译中存在的问题及其策略英语论文.doc_第2页
第2页 / 共46页
毕业设计公示语翻译中存在的问题及其策略英语论文.doc_第3页
第3页 / 共46页
毕业设计公示语翻译中存在的问题及其策略英语论文.doc_第4页
第4页 / 共46页
毕业设计公示语翻译中存在的问题及其策略英语论文.doc_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述

1、本科生毕业论文(设计)册 学院 XXX学院 专业 XXXX 班级 XXXX级英语XX班 学生 XXX 指导教师 XXX 本科生毕业论文设计公示语翻译中存在的问题及其策略作者姓名: XXX 指导教师: XXX 所在学院: XXX学院 专业(系): XXXX 班级(届): XXX届 XXXX年5月5日 The Problems and the Strategies in the Translation of Public Signs BYXXX XXXX, tutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literatur

2、e in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXXUniversityMay 5th, XXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目:公示语翻译中存在的问题及其策略学 院:XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级笔译班 学生姓名: XXX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是讨论公示语的汉英翻译,揭示了公示语翻译中存在的问题,并在此基础上,提出了解决措施。其主要任务是系统地分析

3、公示语翻译中的失误及其策略,以此来促进公示语翻译的标准化和规范化。 2、 论文(设计)的主要内容本文一共分为四章,第一章系统地介绍了公示语,如它的特点、分类;第二章揭示了公示语翻译中存在的问题;第三章为了解决这些问题,叙述了公示语翻译的策略;第四章讲述了公示语翻译的监管措施。3、 论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对汉英公示语翻译的研究成果。研究路线是系统介绍公式语的定义、特点及分类,揭示了公示语翻译中存在的问题并在此基础上提出了具体的翻译策略。4、 主要参考文献Elana, Shohamy. 2006. Language in the Public Space

4、. U.K.: Routedge.Newmark, Peter.1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall程镇球,1980,翻译问题探索,北京:商务出版社。伍锋、何庆机,2008,应用文体翻译:理论与实践,杭州:浙江大学出版社。5、 计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大学本科

5、生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXXX 专业 XXX 届学生姓名XXX论文(设计)题目公示语翻译中存在的问题及其策略指导教师XXX专业职称XXX所属教研室翻译系教研室研究方 向翻译与文学课题论证:中国的公示语翻译中存在着许多问题,本文针对这些问题提出了具体的翻译策略及监管措施,促进公示语翻译的标准化及规范化,以更好地进行中外文化交流。方案设计:第一章公示语的概述。第二章公示语翻译中存在的问题。第三章公示语翻译的策略。第四章公示语翻译的监管措施。进度计划:3.14-3.16 确定论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交

6、并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XXX学院XXX学院专业XXXX年级(班)XXXX级XX班论 文 题 目公示语翻译中存在的问题及其策略完成时间XXX年5月5日论文内容摘要随着中国综合国力和国际地位的提高,越来越多的外国人来到中国, 中英双语公示语也随之出现。因而汉语公示语的翻译也就变得越来越重要。公示语是一种非常特殊的文体,它通常在公共场合用简洁清楚的语言向公众提供有关指示、提示、限制、强制的信息。尽管我国对公示语的研究取得了重大成就,但是它仍然存在

7、很多问题,这严重影响了我国的国际形象。本文首先从公示语的定义、特征、分类入手,揭示了公示语翻译中存在的问题,并尝试着提出了一些翻译策略,期望经过公众、翻译人员、政府相关部门的共同努力,公示语的翻译能够更加标准、规范。指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录: 记录人签字: 年 月 日答辩小组意见: 组长签字: 年 月 日学院意见: 评定成绩: 签章 年 月 日 XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewThe study on translation theories began in the 1970s abr

8、oad, and the main representatives are the American linguist Karl Kimseys error analysis theory, the translation theorists Katharina Reiss and Hans Vermeers based theory of functionalist-Skopos theory, and American translation theorist Eugene Nidas dynamic equivalence translation theory. Nidas transl

9、ation theory is a reader-centered theory, and it emphasizes the feelings of the recipients of the target language and the source language, and pursuits the equivalence between the two different effects. Thus Nidas dynamic equivalence and reader-response theory has a lot of theoretical value in the t

10、ranslation of public signs.Contemporary British translation theorist Peter Newmark classified language function into three types: expressive function, information function and vocative function. In translation, the translator should select the semantic translation or communicative translation method

11、s depending on the type of text. The main representative of the German school of functional translation, Laythe , said in the book Translation Criticism, the Potentials and Limitation, different types of texts have their own translation strategies. He thought that when the translator translated the

12、informative texts, they should use the familiar linguistic forms and try to remain the original information, which means that they should use the simple language to make it clear and concise and avoid repetition. With the convening of the first and second public signs translation seminar(2005, 2007)

13、, domestic public signs translation research gradually aroused general concern , and their theoretical research presents a colorful situation. Scholars are based on a variety of translation theories, using text typology, pragmatics equivalence, Skopos theory to explore the features and translation o

14、f the public signs. Yuan Xiaoning synthesized Newmarks text type theory and communicative translation theory, so, he thought that the translation of foreign propaganda should focus on the target text,and the translators should not only have solid and profound Chinese Languages, Chinese cultures, and

15、 a good knowledge of social background, they but also have correct translation strategies. He Xueyun studied the status of Chinese-English translation of public signs, and put forward communicative strategy on the basis of the investigation of the types of public signs texts.Yang Yonghe thought that

16、 the Chinese translation of public signs experts should adhere to the existing guiding principles, revolve round the traditional translation theories, and learn from the foreign theories. Zhou Zhengquan Reviewed and re-thought of the theories of the translation of public signs research, and he thoug

17、ht that the translation of public signs are application-oriented text translation, so, in order to improve the quality, the theories are important. Shu Huijuan try to use the three-dimensional of ecological principles to guide the translation of public signs. According to inspecting periodicals, sta

18、rting in the 1990s, the study of the translation of public signs could be seen in some foreign language journals, such as Chinese Translation, Shanghai Science and Technology Translation, but the official researches started began in the late 20th century to the beginning of the 21st century. The exp

19、erts firstly found English errors to analyze and studied how to effectively use research to reality, then they wanted to find a practical way to appeal to the communitys concern to create a correct universal environment for the public Signs.Zhao Xiang reviewed nearly 20 papers between 1990 and 2005,

20、 and confirmed that the public sings translation in China had made great progress in the fifteen years, but he also pointed out that the Chinese translation of public signs still exist problems: the term does not unity ,theme and genre are single, lack of innovation, and other defects. Long Jianghua

21、 reviewed the achievements of Chinese Public Signs translation in the ten years from 1997 to 2007. He thought that the translation of public signs start late, lack of system and normative ,the administrative department of culture did not pay enough attention ,and the relevant law is not perfect, and

22、 so on. Lin Qingyang studied Chinese Translation, Shanghai Translation and other publications about the translation of public signs in the years 1989-2007. And then he gave an overview of the Chinese translation of public signs, analyzed its characteristics,and came up with his own ideas about it. Y

23、ang Yonghe summed up the tremendous achievements of translation of Public Signs in China, based on the investigations and analysises of the national signs translation in the new century. Translation methods and techniques were almost the focuses of all articles, but from all aspects, there were few

24、articles with innovative spirit, and a lot of articles still looked for errors of the public signs in a city or tourist sites, and their contents were repetitive. After collecting, collating and analyzing of the literatures, it is not difficult to find that the number of scholars and the quantity of

25、 the articles about the translation of public signs have increased in recent years. These literatures involves research on theories, text types, error analysis and strategies. But for the linguistic features, functional significance, and translation criteria, there are still some divergences, which

26、may caused the non-standardization of the translation of public signs. Meanwhile, China has a vast territory, and every city has its own features, so the translation is complex to some extent.Therefore, from the depth and the breadth, the further studies on translation of public signs are still need

27、ed.摘要随着中国综合国力和国际地位的提高,越来越多的外国人来到中国, 中英双语公示语也随之出现。因而汉语公示语的翻译也就变得越来越重要。公式语是一种非常特殊的文体,它通常在公共场合用简洁清楚的语言向公众提供有关指示、提示、限制、强制的信息。尽管我国对公示语的研究取得了重大成就,但是它仍然存在很多问题,这严重影响了我国的国际形象。本文首先从公式语的定义、特征、分类入手,揭示了公示语翻译中存在的问题,并尝试着提出了一些翻译策略,期望经过公众、翻译人员、政府相关部门的共同努力,公示语的翻译能够更加标准、规范。关键词: 公示语翻译 失误 策略AbstractWith the improving of

28、 Chinas overall strength and international standing, more and more foreigners come to China, and then Chinese-English public signs come into being. So the translation of Chinese public signs is also becoming more and more important. Public sign is a very special writing style, and it usually uses co

29、ncise and clear language to provide the public with the information of directing, restricting, prompting, and compelling.Though the study of public translation in China has made great progress, it still has a lot of problems, which have bad effects on the international image of China.This thesis fir

30、stly discusses the definition, the features, the classifications of the public signs, and then reveals the problems existing in the translation of public signs. Later, the author tries to give some suggestions on the translation strategies, expecting that with their joint efforts, the public, the tr

31、anslators, and the relevant departments of the government can make the translation of the public signs more standard and correct.Key Words: public signs translation; error; strategy ContentsIntroduction151. An Overview of Public Signs61.1 Explanation of public signs61.2 Classification of Public Sign

32、s71.2.1 Directive public signs71.2.2 Prompting public signs81.2.3 Restrictive public signs81.2.4 Compelling public signs81.3 Features of public signs91.3.1 Lexical Feature91.3.1.1 Extensive Use of Nouns (or gerunds)91.3.1.2. Extensive Use of Verbs101.3.1.3 Extensive Use of Phrases and Expressions111

33、.3.1.4 Use of Abbreviations111.3.2 Syntactic Feature111.3.2.1 Using omission111.3.2.2 Using of Present Tense121.3.2.3 using of Imperative Sentence122. Common Errors in Translating Public Signs132.1 Errors of non-standard writing132.2 Errors of no-standard grammar132.3 Errors of interpreting without

34、real understanding142.4 Errors of not knowing the different cultures153 Strategies for Public Signs Translation173.1 Literal Translation173.2 Free Translation183.3 Conciseness and Consistency193.4 Adding and Omitting203.5 Domestication and Foreignization223.6 Using international expression234 Superv

35、ision Measures for Public Signs Translation244.1 Improving the quality of translators254.2 Creating regulatory agencies274.3 Arousing the enthusiasm of all society28Conclusion30Bibliography32IntroductionWith the economic globalization, cross-cultural communication is becoming more and more frequent.

36、 The age-old and mysterious Chinese culture attracts a large number of foreign tourists, which will promote tourism economy in China to develop rapidly. At the same time, the translation of public signs is becoming an important part, and it is the propaganda of cross border, cross culture, and cross

37、 society. In the past, foreigners knew China only from TV programs and books written by writers in their country. From these, they could not know the modern China well. So what can we do to help the foreigners to know the modern China well? We should provide them with a comfortable circumstance. In

38、order to achieve this, Chinese-English public sign is a good measure. Public sign is very special in writing style with concise and clear language, and it provides the public with the information of directing, restricting, prompting and compelling. According to the above, the public signs can be cla

39、ssified as directive public sign, prompting public sign, restrictive public sign, and compelling public sign. Directive public signs provide readers enough information about something without prohibition or restriction. They usually give information like what they are and what services they provide,

40、 which means they just give instructions and directives. Prompting public signs are widely used in peoples daily life, but they dont have any special meanings. Their aims are to remind readers to pay much attention to the signs. Restrictive public signs are signs used to make requests to limit and r

41、estrict the behaviors of people who expect to follow certain rules in public. Compelling public signs are also called mandatory public signs. Their aims are to require people to take or not to take some actions, to obey some rules, and not to break laws.Public sign also has its own language features

42、. It widely uses nouns, verbs, abbreviations and phrases and expressions. Public sign, as a communicative tool provides great help in our daily life, we can see it everywhere, in a shop, in a bank, in a park, and so on. And it also can help the foreigners who live in China to be convenient. Because

43、most foreigners in China cannot speak Chinese, so the translation of public signs should be idiomatic and accurate. Whats more public sign is the image of our country. If the translation of it is not appropriate, it may affect the international cross-cultural communication, and break our countrys in

44、ternational image. At the same time, it also gives the foreigners bad impressions that Chinese have low language proficiency. The study on the translation of public signs has a short history in China, but it has made great progress. Many language workers wrote articles on it, a famous writer Duan Liancheng, published How to Help Foreigners Know China (Duan Liancheng, 1988), which may be the first paper about the translation of public signs. In 2003, because of the great efforts of Lv Hefa(2003), a website about the public signs translation was set up. It pr

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服