收藏 分销(赏)

外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2499563 上传时间:2024-05-30 格式:PDF 页数:7 大小:1.23MB
下载 相关 举报
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf_第1页
第1页 / 共7页
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf_第2页
第2页 / 共7页
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点.pdf_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、China Terminology/2024 Vol.26 No.1外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点陶昱霖 王 敏(教育部语言文字应用研究所,北京 100010)摘 要:2012 年 1 月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的

2、组成部分。关键词:中文译写规范;术语专名;中文译名;字母词中图分类号:N04;H059;H083 文献标识码:A DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.01.010Professional and Social Characteristics of Standardization of Foreign Language and Chinese Translation Work/TAO Yulin,WANG MinAbstract:In January 2012,the Interdepartmental Joint Meeting on Standardizat

3、ion of Foreign Language and Chinese Translation es-tablished,to coordinating the proper nouns translation works translating from foreign languages to Chinese.Basing on the Chinese translation of foreign language words recommended by the Expert Committee of the Interdepartmental Joint Meeting,this ar

4、ticle elabo-rates that the work of foreign language Chinese translation norms involves multiple disciplines and industries,and spans various social linguistic life levels.In terms of research scope,formulation methods,and principles of translation selection,efforts are made to bal-ance professionali

5、sm and sociality,playing a role in eliminating discourse barriers and ensuring the language information rights of the masses.It is an indispensable part of the construction and transmission of Chinese discourse.Keywords:Chinese translation and transcription standards;technical and proper nouns;Chine

6、se translation of names;alphabetical terms收稿日期:2023-07-10 修回日期:2023-11-18基金项目:国家语委重点项目“新时代语言国情调查方案研究”(ZDI145-1);国家社会科学基金重大项目“两个一百年背景下的语言国情调查与语言规划研究”(21ZD&289)0 引言2016 年 5 月 17 日,习近平总书记在哲学社会科学座谈会上的重要讲话中明确提出:“坚持和发展中国特色社会主义,必须高度重视哲学社会科学,结合中国特色社会主义伟大实践,加快构建中国特色哲学社会科学。”“要加快构建中国特色哲学社会科学,要按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、

7、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,着力构建中国特色哲学社会科学,在指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。”1新世纪以来,中文夹杂使用外语词的现象逐渐引起社会广泛关注。这种现象既不利于信息交流,也不利于知识普及,一定程度上损害了中文的知识体系和话语体系,损害了广大人民群众获取信息和知识的权利。积极加强专名术语译写工作,既需要专业系统的科技术语译写,也需要关注译名的规范性和通用性,有效促进科学知识的传播,提高语言规范程度,保证信息交流顺畅。2012 年 1 月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度(以下简称“联席会议”),86中国科技术语/2

8、024 年 第 26 卷 第 1 期主要职能是“统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作”,包括“组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称”。十余年来,外语中文译写规范工作遵循积极规范、审慎推进、尊重语言规律、重视社会应用的基本原则,持续关注研究进入社会通用语言生活领域的外语词缩略语。与其他机构的专业术语翻译工作相比较,外语中文译写规范部际联席会议工作框架内的译名研制范围、目的、面向的使用主体和使用语境等都有所不同。外语词中文译写面向社会语言生活通用层面,出发点是维护最广大人群的语言知情权,研制范围涉及多层级、多行业、多地域、多领域,译名

9、使用主体既有社会大众,也有专业领域从业者。译写工作必须平衡专业性和社会性,是外语中文译写规范工作的定位决定的。本文分析外语中文译写规范工作在研究范围、研制方法、译名择定等方面体现的专业性与社会性,阐明译写规范工作应起到连接学科体系、话语体系和社会语言生活的作用。李宇明2将语言生活划分为宏观、中观、微观三个层级,各层面的语言生活各具特点。本文参照三层级结构,分析使用人群、社会使用需求等社会性要素,分析中文译名的社会知晓度、稳定度、与源语言术语的内涵对应等专业性要素,阐明译写规范工作兼顾专业性和社会性,以利于实现学科知识体系的完整性和社会语言生活的融通性。1 研究范围外语中文译写规范工作与科学技术

10、领域的专业术语翻译有联系有区别。译写规范工作更关注进入社会语言生活的外语词,这些外语词通常也是专业术语。判断哪些专业术语外语词“进入社会语言生活”,一是依据较为通用的报纸、杂志和重要的有声媒体语料库、主要媒体网站的词频统计,筛选频次高的外语词,二是与社会生活关联性强的政治、经济、文化和科学技术领域的外语词,由联席会议成员单位筛选推荐。第二类外语词的词频通常不会很高,但是这些词汇承载的事物和概念往往具有基础知识价值,关系到现代汉语词汇的知识体系、社会交流、信息交换等基本功能,所以也纳入译写范围。开展译写工作以来,秘书处广泛收集进入社会语言生活的外语词,初步整理后纳入译写范围。迄今为止,2300

11、余组外语词缩略语曾进入研究范围,正式提交外语中文译写规范部际联席会议专家委员会(以下简称“专家委员会”)审议 255 组,其中通过审议并由联席会议召集人签批,向社会发布推荐使用 224 组,这些译名涉及国际组织、财经金融、卫生健康、信息技术、广播电视、环保低碳等多个行业和领域。1.1 宏观语言生活层级处于宏观语言生活层面的外语词缩略语,以政府等公共服务部门为主要使用者,并进入社会通用语言生活。例如联合国及其下属组织“UN(联合国)”,有影响的国际组织名称“ICTV(国际病毒分类委员会)”,政府出台的政策名称“PPP(政府与社会资本合作)”和货币形式“CBDC(中央银行数字货币/央行数字货币)”

12、等。此类外语词缩略语数量相对较少,分属不同领域,主要出现在官方文件和正式新闻中,往往承载与社会、民生相关的重要信息,中文译名对应的概念内涵明确,稳定性好,影响面广,书面语色彩浓厚。由于不是日常生活所需,这类词语在短时段语料或一般媒体语料中出现的频次并不高;但置于较长时段的语料中观察,其词义和使用频次较为稳定,说明其承载的词义确实是社会通用信息交流所需。这类词义如果使用外语词缩略语,将影响向社会大众的信息传递。1.2 中观语言生活层级主要使用者是行业领域从业者,如金融、卫生、体育、信息等领域。例如“LOF(上市开放式基金/上市型开放式基金)”“CDC(疾病预防控制中心/疾控中心)”“FIFA(国

13、际足球联合会/国际足联)”“DT(数据技术)”等。此类外语词主要处于中观语言生活层面,规范译名的提出大多由本领域专家完成,中文译名较为稳定,追求严谨对译,往往与外语词全称一一对应,专业性色彩较强。有些专业术语进入社会通用语言生活速度快,96China Terminology/2024 Vol.26 No.1短时期内往往出现多个中文译名,如“ECMO”有“体外膜肺氧合”“体外膜肺氧合机”“人工心肺机”“人工膜肺”等。这类译名如果依靠社会自发规范,需要较长时间,不利于语言规范和社会交际。由外语中文译写专家研究推荐译名,兼顾专业性与社会性,尽早引导规范使用。1.3 微观语言生活层级此类外来词主要使用

14、者是社会大众,如“EMS(邮政特快专递/邮政快递)”“BRT(快速公交系统/快速公交)”“HR(人力资源)”“B 超”“ID”等。这类词与人们日常生活息息相关,使用频次极高,可以认为处于微观语言生活层面。由于这些词是社会生活中的常用事物,中文译名专业性特征减弱,社会使用者并不会将译名的科学性、专业性作为是否使用的依据,而是优先考虑方便、好用。如“Wi-Fi”,生活中往往称为“无线网”“局域网”,或“网”。此类词语往往深度嵌入社会语言生活,基于有利社会交际的原则,译写工作需要更多考虑其社会性,具体问题具体分析。综上可知,外语中文译写规范工作的研究范围具有专业性和社会性双重属性(示例见图 1)。不

15、同层级外语词缩略语的专业性和社会性程度不同,宏观语言生活中的词语专业性最强,社会性最弱;微观语言生活中的词语专业性弱化,社会性最强。图 1 外语中文译写规范工作的双重属性2 研制方法外语中文译写规范工作根据研究范围所处的不同层级、不同领域等,在工作过程中的关注点也各有侧重。宏观层级的外语词缩略语与社会通用语言生活距离远,中文译名要求专业性强,对其社会性要求较弱,研制工作重点关注译名的规范性和专业性,并协调各领域使用者,形成一致意见。中观层级的外语词缩略语是行业领域的语汇,社会通用性较强,是观察研究专业术语如何进入一般社会语言生活的典型范例,研制工作既要保持术语的专业性、规范性和科学性,也要充分

16、考虑跨领域使用的内涵一致性、社会实用度、是否符合中文习惯、是否易于为大众接受等因素。微观层级的外语词缩略语,与社会通用语言生活联系紧密,部分词语已融入大众生活,社会性特点高于专业性,研制工作侧重选择既符合专业要求,又能替换现实语境中使用度高的外语词缩略语的中文译名。在设计研制方法和工作规程时,外语译写规范工作针对不同语言层级的外语词采取不同的研制策略,注重平衡中文译名的专业性和社会性,语言调查数据与语言规范相结合,社会应用与行业应用互为补充。07中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 1 期2.1 语言调查数据语言数据是研究社会语言规范的基础。通过语言数据我们可以观察外语词缩略语在社会通

17、用语言生活中的基本状态,如外语词及其中文译名的使用频次,中文译名的数量、使用范围,使用者的习惯和态度等,这些都是评析外语词缩略语专业、社会属性的基本依据,也是译写工作的重要支撑。外语中文译写工作主要面向社会通用层面,在选择语言调查材料时,注重各类公共媒体语料,包括官方媒体(如平面媒体、有声媒体、网络媒体)、门户网站(如新浪、网易)、博客、论坛等,也关注规范性辞书收录的外语词缩略语、成员单位提供的词条、行业领域的文献等。2.2 译名的验证遴选和推荐使用的中文译名能否顺利进入社会应用,需要与已有的译名规范、译名使用实际做对比验证。外语中文译写规范采用了多种译名验证方法,如运用多种媒体语料库、中外文

18、辞书、全国科学技术名词审定委员会术语语料库、行业标准、行业应用实例等。验证所对照的材料多样,兼顾专业认可和社会接受度。此外,在公布推荐译名时,会出现外语词及其缩略形式,也需要与已有的规范性材料进行对比,或与其保持一致,或进行修正调整。(1)通过与辞书、行业领域发布的词形和专业认可度高的指导性文献等提供的词形对比验证。对比验证的中文译名、外语词全称及缩略语主要来自全国科学技术名词审定委员会已发布的词条,行业规范标准、重要文献等如信息技术 自动柜员机通用规 范(中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准 GB/T187892013)、心脏除颤器安全管理(WS/T 6032018)、营养名词术语(W

19、S/T4762015)等行业文献、专业书籍,以及主要辞书如辞海现代汉语词典等。(2)通过行业部门意见验证推荐译名的可行性。宏观和中观语言生活层级的外语词缩略语及中文译名,其发布者和主要使用者通常是政府主管部门或行业领域的组织机构。主管部门对中文译名的意见,可以验证中文译名是否符合专业性要求,呈现不同行业领域的使用倾向,对于确定推荐使用的译名非常重要。译名发布后,也主要依托这些部门在相关领域落实,实现社会应用。例如,在研制、推荐和发布联合国机构及其中文译名的过程中,秘书处听取了外交部及联合国中文处工作人员的意见;医学类译名均多次征求医疗卫生领域专家的意见。(3)部分外语词在实际应用语境中对应多个

20、译名,如“APP”,语料库筛选出“应用软件”“应用程序”“手机应用”“应用”“应用程式”等多个译名。推荐使用中文译名时,既需要以通用语料统计数据提供的译名为基础,也需要从专业文献、术语规范、行业领域等多个角度加以验证,在专业术语与社会生活应用之间达成平衡。3 译名择定平衡中文译名的社会性和专业性是译名择定的基本思路。社会性要素包括译名的稳定性、延续性、大众接受度等指标,专业性要素包括是否符合专业概念内涵、词形的规范性等。外来词在社会通用语言生活中的层级,会影响译名择定时社会性和专业性的权重。3.1 译名择定基本原则优先选择稳定的中文译名。中文译名使用频次高于或接近外语词缩略语频次的,表明该中文

21、译名已在社会语言生活中被广泛接受,适合作为拟推荐使用的译名。优先选择具有延续性的中文译名,根据多个语料库近三年的使用频次统计,历年中文译名相对稳定且频次呈上升趋势的,列为拟推荐使用译名。优先选择大众接受度高、符合中文表述习惯的意译译名。如考虑到社会语言生活更倾向使用字数简省、词义清晰明确的名称,有些外语词推荐两个译名,选择符合专业表述的中文全称和社会通用的中文简称,兼顾译名的专业性与社会性,如“CDC(疾病预防控制中心/疾控中心)”“BRT(快速公交系统/快速公交)”等。3.2 译名择定方式依照外语词缩略语所处的不同层级、不同领域分类以及专业性和社会性属性,采取不同的译名择定方式。处于宏观语言

22、生活层级的外语词,与大众17China Terminology/2024 Vol.26 No.1生活相距较远,使用频次相对较低,秘书处优先选择相关部门和专业领域专家推荐的中文译名。如联合国机构名称主要采用联合国官方网站的名称,“PPP”(Public-Private Partnership)采用财政部推荐的中文译名“政府与社会资本合作”等。处于中观语言生活层级的外语词,与社会生活关系较为密切,但专业色彩强的中文译名却往往不易被使用者接受使用。外语中文译写规范工作的核心价值在于维护最广大人群的语言知情权3。秘书处优先择用符合术语规范的专业译名,再根据已有对应中文译名的词频,发布使用频次更高、更为

23、广泛的中文译名缩略语,如“CPI(消费者价格指数/消费价格指数)”“SSD(固态硬盘/固态盘)”“MRI(磁共振成像/磁共振)”等。处于微观语言生活层级的外语词,与日常生活深度融合,译名择定时相对侧重社会性。当中文译名已在社会通用语言生活中占据优势,如“IQ(智商)”“HR(人力资源)”,选择优势中文译名,促进广泛的规范应用。当外语词缩略语在社会通用语言生活中尚占据优势,如“PM2.5(细颗粒物)”“BRT(快速公交系统/快速公交)”等,译名择定时优先选择满足专业性要求的译名,再根据实际使用择定中文译名缩略语,促使社会规范应用的意识逐渐提高,中文译名平稳取代外语词。由图2、图3 可见,“PM2

24、.5(细颗粒物)”和“BRT(快速公交系统/快速公交)”中文译名自发布至 2022 年,中文译名使用频次平稳上升。图 2 PM2.5(细颗粒物)使用频次(20142022)图 3 BRT(快速公交系统/快速公交)使用频次(20162022)4 平衡译名专业性与社会性的必要性从宏观、中观、微观三个层级,结合译写规范工作的专业性与社会性角度,可以使我们较为清晰地理解专业术语体系与社会应用体系的区别与联系。宏观和中观层级的语言生活中出现的译名对专业性要求较高,与日常生活联系密切的译名则更具社会性。对专业性的考量,聚焦在专业术语内涵的传递,主要表现为中文译名与外语源词的对应,侧重专业领域从业者、主管部

25、门等方面的意见。社会性则主要考量社会接受度,表现为稳定性、延续性、大众接受度等,侧重运用语言社会应用的调查数据来衡量,更多体现在微观层级的语言生活中。专业性与社会性的平衡,需要通过多种方式的调查、验证来思考和把握,不能简单倾向某一方面。另外,随着社会生活的发展,专业术语向社会应用语汇的演化并不鲜见,需要特别注意跟踪研究。以此为认识前提,中文译名的择定或新译才可能兼顾专业性与社会性,实现专业术语体系与社会应用语汇体系的对接。“在语用价值、语里意义、语表形式三方面存在矛盾时,往往在遵循语用价值优先、语里意义次之、语表形式第三的三大原则。”4译名的社会接受度即是译名的语用价值,在社会语言生活中为了达

26、到语用目的、交际效果、交际效率等要求,作为专业术语的专业性特征则会相对弱化、淡化。如,国际组织的译名大多遵循人名地名“名从主人”“约定俗27中国科技术语/2024 年 第 26 卷 第 1 期成”等基本原则,充分尊重联合国、联席会议成员单位、行业主管部门的意见。由于译名受国际组织机构的外语全称、翻译者背景等多方面因素的影响,研制中也会适当调整。如“ATP”(Association of Tennis Professionals),官网译名为“国际职业网球联合会”,与“WTA”(Womens Tennis Association)“国际女子职业网球协会”的含义有交叉。经征求中国网球协会意见,增补

27、有区分意义的要素,充分考虑译名的指向性、系统性和社会使用,将“ATP”的中文译名定为“国际男子职业网球协会”,与同批发布的“WTA(国际女子职业网球协会)”“ITF(国际网球联合会/国际网联)”形成系列译名。外语词缩略语出现多个中文译名,是语词系统动态发展的表现。这种现象,可以理解为语言在应用中出现的“语言变项”。“语言变项的存在是常态,是语言丰富发展的一种表现,当然也是语言整合的对象。语言规范就是对语言生活中存在的语言变项 的 选 择,就 是 依 照 语 言 发 展 规 律 的 选择。”2“规范处于两个极端之间的宽广区域,从而形成一个渐进的连续统:有些更接近于规则,而另一些更靠拢习性。”5在

28、选择推荐使用的译名时,需要衡量兼顾。如“Wi-Fi”的专业术语译名是“无线保真”,是严格对译、“更接近于规则”的译名,但社会语言生活中更常见的是“无线网”“局域网”,在某些语境中甚至简化为“网”,“更靠拢习性”。后者显然没有严格准确地阐释网络连接的原理,也不体现信息传输效果保真与否,但这些来自社会生活的译名,应用指向明确,大众通晓度高。专家委员会为兼顾专业性与社会性,推荐使用“无线(局域)网”和“无线保真”2 个中文译名。2022 年对多种媒体的语料库追踪统计表明,“无线保真”使用比例为 0.1%,“无线(局域)网”使用占比约为99.9%。“符号的生存和不同文化之间的身份高低、符号的经济率和使

29、用率密切相关,只有符合时代潮流、符指过程简捷的符号才能最终在语言中保留下来。”6我们认为,经济率与使用率是译名的社会性指标,微观层级的译名研制中应加大经济率和使用率的权重,以真正实现外语中文译写规范的核心价值。在具体工作中,也有因专家委员会未达成一致意见而暂缓推荐发布的情况。多个译名中的哪一个更符合专业性,哪一个更具备广泛适用性,常常有不同的判断。如“VC”(Venture Capital)的中文译名“风险投资”“风投”使用频次较高,但有专家建议认为应增加译名“创业投资”,更契合词语的实际内涵。再如“BLOG”,英文全称为“weblog”,意译为“网络日志”,更接近原意;另一个译名“博客”,属

30、于音译,显然不如“网络日志”表意显豁,但使用频次更高。BLOG 的衍生词语 VLOG、PLOG、MLOG 的译名也受其影响,有多个译名,如“VLOG”译为“视频博客”“视频日志”,“PLOG”译为“图片博客”“图片记录”,“MLOG”译为“音乐日志”“音乐记录”。这一系列衍生词语的译名分别受到“网络日志”和“博客”的影响,短时间内很难达成一致意见。这类现象,需要持续跟进观察。5 结语“今天,社会进入新时代,语言生活发生了巨大变化,但是语言规范化仍然是时代之必需,必须与时俱进地认真做好,特别是要重视语言文字规范的强制性 与示范性、自下而上 与“自上而下、稳定性 与发展性、工具性 与人文性、通用性

31、与领域性、区域性与全球性等关系,承故拓新,有所作为。”7我们认为,外语中文译写规范工作是现代汉语词汇规范的重要内容,研究范围涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分,需要综合考量多种因素,兼顾术语的专业性和广泛应用的社会性。外语中文译写规范工作研制的译名与专业术语规范互为补充,适应不同需求,共同构成规范译名体系。1985 年,全国自然科学名词审定委员会提出术语定名要具有科学性、系统性和通俗性,这一原则整体上也适用于译写规范工作。术语的定名一般在各学科领域内进行,“随着当今术语功能的扩大与延伸,

32、学科领域的交叉与融合,许多术语都走向不同的学科领域乃至社会生活”,“社会通37China Terminology/2024 Vol.26 No.1用型术语的命名,在保证科学性的前提下,应充分考虑亲民性的原则”8。“翻译需要准确把握语境,包括微观语境和宏观语境。对于术语翻译而言,微观语境是该术语出现的上下文宏观语境至少应该包括该术语所在的概念体系。”9“就像科技术语既与科技有关又与语言有关一样,科技术语字母词也是横跨科技领域和语言学领域,因而其规范问题需要科技专家和语言学家合力研究,共同解决。”10对于进入社会通用层面的专名术语,应充分重视将语言应用的规律、需求等社会性因素纳入研究视野,从专业性

33、与社会性两个视角展开研究,兼顾继承性、民族性、原创性、时代性和系统性,为更好建设和应用规范的术语体系提供更为坚实的学术支持。参考文献1 习近平:在哲学社会科学工作座谈会上的讲话(全文)话EB/OL.(2016-05-18)2022-09-15.http:/ 李宇明.语言规范试说J.当代修辞学,2015(4):1-6.3 王敏,刘朋建.外语中文译写规范工作的原则与方法:兼及新时期国家语言文字规范服务工作的特点J.语言文字应用,2014(3):12-19.4 黄忠廉,李亚舒.科学翻译学M.北京:中国对外翻译出版公司,2007:212.5 克里斯蒂娜谢芙娜.翻译与规范M.北京:外语教学与研究出版社,

34、2018:21.6 李晓丽,魏向清.符号学视角下近代中国译名赋义实践新思考J.中国科技术语,2023,25(1):26.7 李宇明,王敏.语言规范化的时代必要性及须重视的若干关系J.辞书研究,2020(5):10.8 赵世举,程海燕.术语命名理念与策略的更新刍议:以“元宇宙”为例J.语言文字应用,2023(1):74.9 徐梦真.外来术语的翻译失真问题与知识图谱介入对策J.语言文字应用,2023(1):85.10 刘青,温昌斌.科技术语字母词汉化之路N.光明日报,2010-07-06(12).作者简介:陶昱霖,女,硕士,教育部语言文字应用所助理研究员。主要研究领域为语言教学与测试、语言规范。参与多项国家社科基金、国家语委科研项目。外语中文译写规范部际联席会议专家委员会秘书处成员,参加第 115 批推荐使用外语词中文译名的研制工作。通信方式:15901380623 。王敏,女,博士,教育部语言文字应用研究所副所长、研究员。主要研究领域为现代汉语规范化、语言政策与规划。国家社科基金重大项目“两个一百年背景下的语言国情调查与语言规划研究”首席专家,主持或参与多项国家社科基金、国家语委科研项目。外语中文译写规范部际联席会议专家委员会专家,专家委员会秘书处成员,主持第 115 批推荐使用外语词中文译名的研制工作。通信方式:maywang16 。47

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服