1、2023 年 3 月 西安外国语大学学报 Mar.2023第 31 卷 第1 期 Journal of Xian International Studies University Vol.31 No.1习近平谈治国理政中的数字式缩略语英译研究徐 英摘 要:数字式缩略语独具浓厚的中国特色,具有时代特征和意义,是中国特色话语体系的重要构成部分。本研究将对习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)里的数字式缩略语的英语翻译进行系统考察,从结构分类和数字排序分布角度将原文、译文中数字缩略语加以比较,并挖掘数字式缩略语对外翻译的一般规律与趋势。关键词:数字式缩略语;习近平谈治国理政;结构分类;数字排序中图分类号
2、:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9876(2023)01-0095-06Abstract:Numeral abbreviations have strong Chinese characteristics and the features of the times,and are an important part of the discourse system with Chinese characteristics.This study systematically examines the translation of numeral abbreviations in X
3、i Jinping:The Governance of China(I-IV),and compare the differences in the distributions of the numeral abbreviations in the ST and TT from the perspective of structural classification,and search out the general rules and trends of the translations of numeral abbreviations.Key words:numeral abbrevia
4、tions;Xi Jinping:The Governance of China;structural classification;number ordering1.引言 近年来,随着中国综合国力的不断增强和国际地位的日益提高,提升中华文化国际影响力的需求越来越大。虽然在国际舆论格局中,“西强我弱”的情况已经有所好转,但整体而言,正如习近平总书记指出的那样,“在解读中国实践、构建中国理论上,我们应该最有发言权,但实际上我国哲学社会科学在国际上的声音还比较小,还处于有理说不出、说了传不开的境地”(习近平 2017:346)。为此,习近平总书记呼吁加强话语体系建设,他强调,“要善于提炼标识性概念
5、,打造易于为国际社会所理解和接受的新概念、新范畴、新表述,引导国际学术界展开研究和讨论”(习近平 2017:346)。数字式缩略语属于典型的标识性概念,其构建的新概念、新范畴、新表述经常将长篇幅的思想或理论加以总结归纳,将其精炼化,言简意赅,朗朗上口,易于记忆,因此也便于推广和传播。比如,“一带一路”这一数字式缩略语,已为国际社会广泛接受。数字式缩略语往往具有显著的时代特征和意义,是中国特色话语体系的重要构成部分,研究意义很大。但实际上,目前学界对这一语言现象还未足够重视。习近平谈治国理政英译本是政治文献外译中有效建构中国话语体系的一次成功实践,但目前的翻译研究还未涉足其中数字式缩略语这一语言
6、现象。为此,本文将对习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)里的数字式缩略语的英语翻译进行系统考察,挖掘其对外翻译的一般规律与趋势。2.数字式缩略语的定义与分类 把相同的结构成分或语义成分提取出来、冠以数字而构成的表达方式叫作数字式缩略语(汪榕培 1990:1)。汉语和英语都存在数字式缩略语这一语言现象,比如,汉语中的“四书五经”“一国两制”,英语中的 Ten Commandments、the Seven Virtues。不过,汪榕培(1990:2)认为,数字式缩略语必须是那些深层结构包括数字语素和统括出来的共有语素或共有形式两部分的词语,可以区分为标准型、联合型、偏正型、比喻型和字句统括型等五种类
7、型。余富林(2002:43-50)则将数字式缩略语分为简单式、联合式、偏正式、位移式、统括式、比喻式、序数式、日期式、其他数字式、缀加式、逆序式和外来语式等十二种。汪榕培的五种分类依据的是深层结构,而余富林的十二种分类依据的则是表层结构。余富林的分类基本为汪榕培的分类所囊括,比如,余富林的简单式其实就是汪榕培的标准型,而他的位移式和缀加式都基本可以归入汪榕培的标准型。余富林的其他四个分类,如联合式、偏正式、统括式和比喻式,分别与汪榕培联合型、偏正型、字句统括型和比喻型分类重合。余富林的其他分类如序数式、日期式、其他数字式和外来语式,没有被汪榕培的分类所涵盖。不过,汪榕培(1990:3)曾经指出
8、过,序数式缩略语、日期式缩略语和数字虚指的数字成语并非他所定义的数字式缩略语。余富林的十二种分类依据的是表层结构,虽然细致59DOI:10.16362/61-1457/h.2023.01.008但过于分散。另外,他在分类时,既未定义数字式缩略语,也未对其十二种分类进行具体定义,并且未指出十二种分类之间的关系。相比较而言,汪榕培的五种分类依据的是深层结构,概括性强。另外,汪榕培分类时对每种类型都进行了明确的定义,不仅说清楚每种类型各自的特征,并且言明各分类之间的关系。因此,整体看来,汪榕培的分类明显更为科学。本文的研究对象是政治类数字式缩略语,将主要借用汪榕培的五种分类方式,不涉及序数式、日期式
9、以及数字虚指的数字成语。但在具体界定中,将对其做微调:一是标准型仅保留汪榕培界定的第一类;二是统括型包括汪榕培的字句统括型和余富林的统括式。在此基础上,本研究界定的五种具体分类如下:第一类为标准型,以基数词表明并列项目多少的类型,出现原词语共有形态(字素);第二类为联合型,以两个或两个以上(一般不超过三个)标准型数字式缩略语并列而成的类型(根据标准型数字式缩略语的数目,分两小类:一类是双项联合型,一类是三项联合型);第三类为偏正型,是含有标准型数字式缩略语的偏正结构,根据标准型数字式缩略语充当修饰语或被修饰语情况,分前置偏正型和后置偏正型两类;第四类为比喻型,是前三种的比喻类型;第五类为统括型
10、,是以统括的字句数目为修饰语的一种前置偏正型+仅概括共有意义但不从原词语中取字的类型。汪榕培将英语数字式缩略语分成标准型、偏正型、省略型、派生型和外来型五种(汪榕培 1990:4-5)。余富林沿用他对汉语数字式缩略语分类方式,将英语数字式缩略语也分为简单式、联合式、偏正式、位移式、统括式、比喻式、序数式、日期式、其他数字式、缀加式、逆序式和外来语式等十二种分类(余富林 2002:51),不过,他指出自己并未找到逆序式的英语数字缩略语的例子。虽然汪榕培称他是比照汉语数字式缩略语的分类法对英语数字式缩略语进行的分类,但是,很明显,他对英语数字式缩略语的分类并未包含联合型、统括型和比喻型,而这三种类
11、型,据余富林的考察,是实际存在的。英语联合型、统括性和比喻型的例子虽然不多,但还是有的,比如 C2D2(Command and Control Development Divi-sion,即美国指挥与控制发展局)是联合型;G20(二十国集团)是统括型,Seven Wonders of the World(世界七大奇迹)是比喻型。可以看出,汪榕培对英语数字式缩略语的划分不如余富林的丰富和科学。从余富林的分类来看,汉语与英语有着类似的数字式缩略语类型,说明汉语与英语数字式缩略语之间互译的可行性是存在的。不过,余富林的英语数字式缩略语分类依然是基于表层结构进行的分类,过散、过细,可以进一步加以概括。
12、为比较方便,本文在总结归纳汪榕培与余富林两位学者分类的基础上,将英语数字式缩略语划分为标准型、联合型、偏正型、比喻型和统括型等五种类型,与本文总结的汉语数字式缩略语分类相一致。3.数字式缩略语的特点 数字式缩略语是语言编码经济原则和突显原则共同作用的结果。首先,数字式缩略语的产生受省力原则(又称经济原则)驱动。所谓省力原则或经济原则,是指“以最小的代价换取最大的收益”(姜望琪 2005:87)。齐普夫(Zipf 1949:19)通过用词经济来论证省力原则。马丁内(Martinet 1962:53-54)在齐普夫的基础上提出“经济原则”,并指出,“经济原则”有两个要素:一是人的交际需求,二是省力
13、原则;一方面,交际需求促生新的有特色的语言单位,另一方面,人的省力原则(即,少付出脑力、体力和心力)会催生最省力的表达式(Martinet 1962:139)。换言之,语言使用倾向于追求语言简易性(Whitney 1979:49),缩略语是简易倾向的具体表现之一(陈满华 2013:117)。整体而言,由于语言编码过程受语言经济原则的驱动,数字式缩略语往往被用以代替繁而长的原式。与原式相比,数字式缩略语的确要更简便、省力和经济,因此也就更易于口口相传。其次,数字式缩略语是语言编码突显原则作用的结果。数字式缩略语基于认知转喻机制而产生。转喻是用突显、易感知、易记忆、易辨认的部分代替整体或其它部分(
14、Lakoff&Johnson 1980:37)。换言之,转喻由相对突显原则提供理据,高度突显的实体作为认知参照点去激活不那么突显的实体(Langacker 1991:170)。缩略语是冗长复杂的原式中最为突显、最能充当认知参照点的成分(蒋向勇 2015:77)。缩略语之所以能够代替繁而长的原式,即转喻之所以能发生,除了受语言经济原则驱动外,还因为缩略语的认知突显度要高于繁而长的原式。数字式缩略语的生成过程,就是把最为突显、最引人关注的成分保留下来,以这一突显的“部分”(数字式缩略语)来代替“整体”(原式)并激活“整体”(原式)。数字式缩略语的突显特点,容易给人留下深刻印象,因此易于记忆,易于传
15、播。总的来看,数字式缩略语在语言经济原则和突显原则合力作用下,不仅简洁明快、省心省力,而且将信息浓缩化、突显化,朗朗上口。我国的政治传播中,数字化缩略语一直起着不可忽视的作用(章立凡 2006:71),党的思想、理论、原则或方针等等会被总结为易读易记的数字式缩略语,非常方便掌握、推广、宣传和传播。4.习近平谈治国理政原文、译文中的数字式缩略语类型 习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)中文版中共出现 87 种不同的数字式缩略语,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)英文版共出现 69 种不同的数字缩略语。下文将从结构分类和数字排序分布角度对原69徐 英 习近平谈治国理政中的数字式缩略语英译研究文、译文
16、数字缩略语加以比较(参看图 1 和图 2)。图 1.原文、译文数字缩略语结构分类上的分布差异如图 1 所示,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)中文版中,数字式缩略语按结构分类出现频率高低排序,依次是标准型(46%)、联合型(23%)、统括型(16%)、偏正型和比喻型。其中,绝大多数数字式缩略语是标准型、联合型和统括型,这部分数字式缩略语总占比为 85%,比喻型数字式缩略语出现率最低。英文版与中文版比较,数字式缩略语数量明显减少。另外,数字式缩略语按结构分类出现频率从高到低排列,依次是标准型(45%)、统括型(占比 25%)、联合型(16%)、偏正型和比喻型。与中文版类似,绝大多数数字式缩略语是
17、标准型、联合型和统括型这三种类型(总占比为 86%),比喻型数字式缩略语出现率最低。与中文版明显不同的是,英文版统括型数字式缩略语明显增加,成为第二类高频出现的类型,甚至比中文版统括型数量还多。图 2.原文、译文数字式缩略语数字排序上的分布差异如图 2 所示,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)原文和译文中的数字式缩略语主要以“一”至“十一”开头,还出现了以“二十”开头的情况。原文以“一”“二”“三”和“四”开头的占绝对优势(总占比为81%),其中,以“三”开头的缩略语最多(34%),其次为“二”“四”“一”和“六”。“五”至“十”之间的数字式缩略语出现率特点:出现率低,双数开头的出现率比单数开
18、头的出现率相对高一点,即,“六”“八”和“十”开头的缩略语出现率高于“五”“七”和“九”开头的缩略语。大于“十”的数字式缩略语只出现“十一”和“二十”,且出现率最低。译文中“二”“三”“四”和“五”开头的缩略语在译文中占绝对优势,总占比为 77%。其中,“三”开头的缩略语最多(29%),其次为“二”“四”“五”和“一”开头的缩略语。很明显,译文与原文相同处在于“二”“三”“四”开头的缩略语出现频率都偏高,大于“五”的数字式缩略语出现频率偏低,大于“十”的数字式缩略语的出现率最低。译文与原文的不同之处在于,译文中“五”开头的缩略语高于“一”开头的缩略语;原文却是“一”开头的缩略语高于“五”开头的
19、缩略语。5.习近平谈治国理政中数字式缩略语的英译处理 原文中原有的数字缩略语在译文中主要有以下两种处理方式:一是被删译;二是被保留。这些被保留下来的数字式缩略语,在译文中有两类:第一类是原文、译文无变化;第二类是原文、译文不一致、有变化。其中,第二类(即原文、译文不一致、有变化的数字式缩略语)可以细分为以下五类:1)去数字化;2)结构类型发生变化;3)数值发生变化;4)结构和数值都变化;5)非数字语素发生变化。综上所述,译文对原文的数字式缩略语的处理方式可以归为以下七类:1)删译;2)对等再现;3)去数字化;4)结构类型变化;5)数值变化;6)结构和数值都变化;7)非数字语素发生变化。下文将对
20、这七类处理方式分别进行讨论。5.1 删译语料中,有的数字式缩略语在译文中被直接删译。(1)原文:贫困人口收入水平显提高,全部实现“两不愁三保障”,脱贫群众不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,饮水安全也都有了保障。(第四卷,p128)译文:Poor people have seen their incomes grow by a significant margin,while their basic food and clothing needs have been guaranteed and their access to compulsory educa-tion bas
21、ic medical services,and safe housing and drinking water has been ensured.(IV,p147)例(1)中,原文“两不愁三保障”指的“不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障”在后文有具体说明,译文删译该数字式缩略语,不影响句意理解。不过,原文通过数字式缩略语突出信息这一点,在译文中是缺失的。5.2 对等再现语料中,不少数字式缩略语在译文中完整再现:不管是其结构类型,还是数值方面,都没有出现变化。请看下面两个例子。(2)原文:坚持和完善基本经济制度必须坚持“两个毫不动摇”。(第一卷,p79)译文:We must ad
22、here to the“two unswervinglys”in order to continue and improve our basic economic system.(I,p87)例(2)中,原文“两个毫不动摇”对应译文 two un-swervinglys。“两个毫不动摇”在原文注释中指“毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展”(习近平 2014:89),“毫不动摇”字眼出现两次,很明显,“两个毫不动摇”属于标准型数字式缩略语。译文在注释中将原文注释对等翻译为 We will unswervingly consolidate and develop
23、 the public sector of 792023 年 西安外国语大学学报 第 1 期the economy,and at the same time unswervingly encourage,support and guide the development of the non-public sector of the economy(Xi Jinping 2014:100)。unswervingly 出现两次,因此,two unswervinglys 是典型的标准型。整体来看,译文对原文完全再现,不管是结构类型还是数值方面,都没有变化。(3)原文:出台中央八项规定,严厉整治形式
24、主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。(第三卷,p6)译文:We adopted the Eight Rules on improving Party and government conduct,have taken tough action against the practice of formalities for formalities sake,bureaucrat-ism,hedonism,and extravagance,and have staunchly op-posed privilege seeking.(III,p9)例(3)中,“八项规定”在原文中被注释
25、为“改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作、改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约”(习近平 2020:56),注释里面并未出现“规定”这个词语,所以,“八项规定”是总结以上内容,属于统括型数字式缩略语。译文注释将原文对“八项规定”的注释完全对等翻译为 improving investigation and fact finding trips,streamlining meetings and other activities,reducing documents and briefings,standardizing arrangement for vis-
26、its abroad,improving security procedures,improving news reports,imposing restrictions on publishing writing,and practicing diligence and frugality(Xi Jinping 2020:77)。很明显,the Eight Rules 也是统括型。总体而言,“八项规定”与 the Eight Rules 这两个数字式缩略语在结构类型和数值两个方面都没有变化,译文对原文做到了完全再现。5.3 去数字化译文对原文的去数字化有三种情形。情形一,用非数字式缩略语替代
27、原文的数字式缩略语,比如,“一带一路”(the Belt and Road Initiative)。情形二,将原文数字式缩略语的缩略内容直接具体化。译文中,这种情形出现频率非常高。译文在处理原文数字式缩略语时,不是将其处理为对应的数字式缩略语,而是将其所指代的内容具体化。这样处理虽然不会造成理解问题,但可能会失去原文用缩略语时可以达到的朗朗上口或醒目性等功能。以“破四唯”为例。(4)原文:在人才评价上,要“破四唯”和“立新标”并举,加快建立以创新价值、能力、贡献为导向的科技人才评价体系。(第四卷,p200)译文:In terms of talent evaluation,we should d
28、iscard the approach that overemphasizes research papers,aca-demic titles,educational backgrounds,and awards,es-tablish new standards,and expedite a new system that val-ues innovation,ability and contribution as main indicators.(IV,p230)例(4)原文中“破四唯”有注释。注释将“破四唯”解释为“破除唯论文、唯职称、唯学历、唯奖项”(习近平 2022:203)。译文未
29、将原文“破四唯”这一数字式缩略语译出,而是将其具体化,其具体化的内容正是译文删译的原文注释中的内容。情形三,将原文数字式缩略语的缩略内容概括化。(5)原文:三是我国经济处于“三期叠加”时期。(第四卷,p168)译文:Third,China s economy has entered a period defined by a complex situation.(IV,p193)例(5)中的“三期叠加”指“增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期”(习近平 2020:234),译文在处理时,将其概括化为 a complex situation(复杂局面)。5.4 结构类型发生变化原文
30、数字式缩略语数值不变,只结构类型发生变化,这种情况在语料中有不少。以“四大考验”“四种危险”和“六稳”“六保”为例。先看“四大考验”“四种危险”的例子。(6)原文:我们要经受住“四大考验”、抵御住“四种危险”,必须立足当前、着眼长远。(第三卷,pp505)译文:We must withstand the Four Tests,and over-come the Four Risks.We should take account of todays realities to plan for the future.(III,p586)例(6)中原文“四大考验”对应译文 the Four Test
31、s。原文注释中,“四大考验”指“执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验”(习近平 2020:513)。很明显,“四大考验”是标准型数字式缩略语。译文的注释为 exercising governance,carrying out reform and opening up,developing the market economy and responding to exter-nal development(Xi Jinping 2020:595),在正文中简称the Four Tests。很明显,标准型的“四大考验”译为 the Four Tests 后,变为统括型数字式缩略语。
32、中文版“四种危险”对应英文版 the Four Risks。原文注释中,“四种危险”指“精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险”(习近平 2020:513)。很明显,原文中的“四种危险”是典型的标准型数字式缩略语。译文注释对应的是 lack of drive,incompetence,disengagement from the people,and inaction and corruption(Xi Jinping 2020:595),在正文中简称 the Four Risks,变为统括型数字式缩略语。再看一下“六稳”“六保”的情况。(7)原文:我们要扎实做好“六稳”工作、
33、全面落实“六保”任务,确保完成决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务。(第四卷,p105)译文:We will take solid steps to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities so as to meet our 89徐 英 习近平谈治国理政中的数字式缩略语英译研究goals of eradicating extreme poverty and building a moder-ately prosperous society.(IV,p120)例(7)中“六稳”在原文注释里指“稳就业、稳金融、稳外贸
34、、稳外资、稳投资、稳预期”(习近平 2022:97),“稳”字出现六次,“六稳”属于典型的标准型数字式缩略语。the Six Fronts 在译文注释里指 employment,fi-nance,foreign trade,inbound investment,domestic invest-ment,and market expectations,里面未出现 front 这个词,很明显,the Six Fronts 只是对其进行了统括,是一个统括型数字式缩略语。原文“六保”的注释“保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源、保产业链供应链稳定、保基层运转”(习近平 2022:107)里面
35、,“保”出现六次。可以看出“六保”属于典型的标准型数字式缩略语。译文 the Six Priorities 的注释 jobs,daily living needs,food and energy security industrial and supply chains,the operation of mar-ket players,and the smooth functioning of grassroots govern-ment(Xi Jinping 2022:123)里面未出现 priority 这个词,很明显,the Six Priorities 只是对其进行了统括,属于典型的统
36、括型数字式缩略语。5.5 数值发生变化语料中这种情况不太多。(8)原文:年均脱贫人数 1370 万人,是 1994 年至2000 年“八七扶贫攻坚计划”实施期间年均脱贫人数639 万的 2.14 倍。(第三卷,p148)译文:The average annual decrease was 13.7 million in the five years,which is more than double the annual de-crease of 6.39 million during the Seven-year Priority Pov-erty Reduction Program(199
37、42000)period.(,p175)例(8)原文“八七扶贫攻坚计划”中的“八”在译文数字缩略语中未出现,只保留了其中的“七”。原文对“八七扶贫攻坚计划”做了很详尽的注释,不仅解释了这一数字缩略语的背景,也解释了“八七”的由来:从 1994年到 2000 年,集中人力、物力、财力,动员社会各界力量,力争用 7 年左右的时间,基本解决当时全国农村8000 万贫困人口的温饱问题(习近平 2020:153)。译文保留了原文注释,并对其从形式到内容进行了对等翻译。外国读者阅读没有任何障碍,通过正文中数字式缩略语 the Seven-year Priority Poverty Reduction Pr
38、ogram 及其英文注释,马上明确这是什么样的扶贫攻坚计划。也就是说,译文虽然没有对原文数字缩略语进行对等直译,但译文通过意译方法,用另一个符合英文表达习惯的数字缩略语进行了翻译,使得译文的翻译效果和读者接受度两方面都没有受任何影响。5.6 结构和数值都变化语料中这种情况不太多。请看下例。(9)原文:推动我国经济社会持续健康发展,推进供给侧结构性改革,落实好“三去一降一补”任务。(第二卷,p271)译文:To advance sustained,sound social and economic development and supply-side structural reform and
39、 fulfill the five tasks,i.e.,cutting excess capacity,reducing ex-cess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness.(II,p297)例(9)“三去一降一补”在原文中有注释。注释中“三去一降一补”指去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板(习近平 2017:277),让原文读者一下子就明白“三去一降一补”是每个短语的第一字构成的缩略语。“三去一降一补”属于以“三”开头的联合式数字式缩略语,但在译文中“三去一降一补”被总结为统括
40、型的以“五”开头的数字式缩略语 five tasks(五项任务)。另外,译文还删译原文的注释,将原文注释内容增补进译文正文中。译文虽然未从形式上再现原文,但通过这种处理,译文读者没有阅读障碍,直截了当地理解了要落实的任务是什么,既传达了原文的意义,也照顾到了译文读者的需求。需要注意的是,“三去一降一补”在习近平谈治国理政中还有一种译法,即,去数字化。例(10)中,原文“三去一降一补”附有注释注明该缩略语具体内容。译文删译原文中注释,没有将“三去一降一补”译为相应的数字式俗语,而只是将其所指具体化,并在后文用 these measures 指代。(10)原文:推进供给侧结构性改革,推进“三去一降
41、一补”,着力化解过剩产能,推动市场出清,促进了供求平衡。(第三卷,p232)译文:We have advanced supply-side structural reform,cutting overcapacity,reducing excess inventory,deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness.These measures were taken to reduce excess capacity,clear goods from the market,and promote balance b
42、etween demand and supply.(III,p270)5.7 非数字语素发生变化习近平谈治国理政英文版有时会将中文版里数字式缩略语中的非数字语素加以变动。这种情况在语料中比较常见。以“七个有之”为例。(11)原文:从党的十八届四中全会开始,我就反复强调警惕“七个有之”。“七个有之”本质上是政治问题,概括起来是两个方面。(第三卷,p506)译文:Since the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2014,I have repeatedly warned of the dangers of t
43、he Seven Malpractices.They are in es-sence political issues which can be put into two categories.(III,p586)例(11)原文对“七个有之”做了详细的注释。依据注释,“七个有之”是典型的标准型数字式缩略语。“有992023 年 西安外国语大学学报 第 1 期之”是“有这样的事情”的意思,在当前语境下,是“有这样的问题”的意思。译文中,与“七个有之”对应的是 the Seven Malprac-tices。另外,译文还对原文的注释进行了翻译,并也放在了注释中。依据注释,译文 the Seven
44、Malpractices 是典型的标准型。从结构类别和数值变化角度看,译文与原文似乎是一致的,无变化。但仔细审视,会发现译文与原文的区别:该数字式缩略语的非数字语素是有差异的。原文“七个有之”只是概括化七个问题,而译文 the Seven Malpractices 则明确了具体问题。译文在译“七个有之”时,没有直译,而是套用英文已有的 seven sins 之说,将其中的 sins 改作 malpractices。6.结语 习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)原文、译文中的数字式缩略语都呈现标准型、联合型和统括型占绝对优势这一趋势,但中文版中出现频率第二高的是联合型,英文版中出现频率第二高的则是
45、统括型。另外,习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)原文、译文的数字式缩略语都呈现以“二”“三”和“四”开头占绝对优势这一特点。不少学者认为,不超过“五”的数字式缩略语宣传效果以及传播力更好。比如,周康伟(2015)发现,传播力大且宣传性强的数字式缩略语中,“三”和“四”开头的出现频率更高;章立凡(2006:71)也指出,数字式缩略语中,“数码以三、四为多”,他认为出现这一现象,“盖因简单好记”。整体来看,习近平谈治国理政原文中数字式缩略语用词经济但信息突显,大都表述或标识中国治国理政或全球治理方面的新概念、新主张或新理念,比如代表我国基本国策的“一国两制”和倡导全球治理新方案的“一带一路”,其正
46、确英译对于传播中国治国理政新理念、新思想和新战略具有重要意义。“数字无小事,翻译无小事”,习近平谈治国理政译者正是在这一原则指导下,灵活采用删译、对等再现、去数字化、改动结构类型、改动数值、改动非数字语素等多种手段,将原文的数字式缩略语处理为“贯通中外”“以我为主“的译文,在最大程度上提高了其对外传播效果,以利于更好地讲好中国故事,传播好中国声音。注释:需要指出的是,余福林的缀加式下的小类“缀加时间”并非汪榕培的标准型。习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)中,同一数字式缩略语会指代不同的原词语这种情况,本研究在统计时不重复计算,因此,此处的措辞是 87 种而非 87 个。原文中一种数字式缩略语在
47、译文中有时会出现不同译法,从而出现不同数字式缩略语情况,统计时需要计入。汉语中的数字缩略语基本以“两”开头而不是以“二”开头,有时还会出现“双”。为统计方便,表格统计以“二”代替“两”或“双”。本文所采用例句分别选自习近平谈治国理政(第一卷至第四卷)和 Xi Jinping:The Governance of China(I-IV)。参考文献1 Martinet,A.A Functional View of LanguageM.Oxford:Oxford U-niversity Press,1962.2 Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live ByM.Chi
48、cago:Chi-cago University Press,1980.3 Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.II,De-scriptive Applications)M.Stanford:Stanford University Press,1991.4 Whitney,W.D.The Life and Growth of LanguageM.New York:Dover Publications,Inc 1979.5 Xi,Jinping.Xi Jinping:The Governance of China IM.Beiji
49、ng:Foreign Languages Press Co.Ltd.,2014.6 Xi,Jinping.Xi Jinping:The Governance of China IIM.Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd.,2017.7 Xi,Jinping.Xi Jinping:The Governance of China IIIM.Beijing:Foreign Languages Press Co.Ltd.,2020.8 Xi,Jinping.Xi Jinping:The Governance of China IVM.Beijing:Forei
50、gn Languages Press Co.Ltd.,2022.9 Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An In-troduction to Human EcologyM.Cambridge,Mass:Addison-Wes-ley Press,INC.1949.10陈满华.惠特尼和叶斯柏森的语言经济思想 兼谈语言经济原则的产生及其发展J.中国人民大学学报,2013(4):113-120.11姜望琪.Zipf 与省力原则J.同济大学学报(社会科学版),2005(1):87-95.12蒋向勇.现代汉语缩略语构造的取