收藏 分销(赏)

《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:227259 上传时间:2023-03-12 格式:PDF 页数:6 大小:1.39MB
下载 相关 举报
《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf_第1页
第1页 / 共6页
《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf_第2页
第2页 / 共6页
《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf_第3页
第3页 / 共6页
《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf_第4页
第4页 / 共6页
《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解_葛厚伟.pdf_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、2 0 2 3年1月第3 2卷第1期安徽农业大学学报(社会科学版)J o u r n a l o fA n h u iA g r i c u l t u r a lU n i v e r s i t y(S o c i a lS c i e n c e sE d i t i o n)J a n.2 0 2 3V o l.3 2N o.1收稿日期:2 0 2 2-0 7-2 6基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目“基于语料库的 尚书 本源概念翻译模式及认知研究”(AH S KY 2 0 2 0 D 1 3 8)作者简介:葛厚伟(1 9 7 9),男,安徽天长人,滁州学院外国语学院教授,博士。尚书

2、 农业术语英译的文化折射及其认知识解*葛厚伟(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州2 3 9 0 0 0)摘 要:尚书 为“七经之冠冕”,是中华文化的元典。基于已建成的 尚书 英汉平行语料库,以定量方式考察理雅各和彭马田两个英译本对农业术语的文化折射。研究发现:理译本在四个分项和整体上的文化折射率均低于彭译本,文化忠实度较高,相比而言,彭译本文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。从识解理论的辖域与背景、视角、突显以及详略度四个维度入手,可以阐释产生文化折射差异的认知机制,对于中国古典农业文化外译与传播有一定启发。关键词:尚书 英译;农业术语;文化折射;识解中图分类号:H 3 1 5.9文献标识码:

3、A文章编号:1 0 0 9-2 4 6 3(2 0 2 3)0 1-0 1 2 0-0 6D O I:1 0.1 9 7 4 7/j.c n k i.1 0 0 9-2 4 6 3.2 0 2 3.0 1.0 1 6C u l t u r a lR e f r a c t i o na n dI t sC o n s t r u a l o f t h eE n g l i s hT r a n s l a t i o no fA g r i c u l t u r a lT e r m s i nS h a n g s h uG EH o u w e i(S c h o o l o fF o

4、 r e i g nL a n g u a g e s,C h u z h o uU n i v e r s i t y,C h u z h o u2 3 9 0 0 0,C h i n a)A b s t r a c t:S h a n g s h ui s t h e c r o w no f t h e s e v e n t r a d i t i o n a l c l a s s i c s a n d t h e c a n o no fC h i n e s e c u l t u r e.B a s e do n t h ee s t a b l i s h e dE n g

5、 l i s h-C h i n e s ep a r a l l e l c o r p u so fS h a n g s h u,t h i sp a p e rm a k e s aq u a n t i t a t i v e s t u d yo f t h ec u l t u r a l r e f r a c t i o no fa g r i c u l t u r a lt e r m si nE n g l i s hv e r s i o n st r a n s l a t e db yJ a m e sL e g g ea n d M a r t i nP a l

6、 m e r.T h er e s u l t s h o w s t h a t t h ec u l t u r a l r e f r a c t i v e i n d e xo fL e g g esv e r s i o ni sl o w e rt h a nt h a to fP a l m e rsv e r s i o n,w h i l et h ec u l t u r a lf i d e l i t yo fL e g g esv e r s i o ni sh i g h e r.I nc o n t r a s t,P a l m e rsv e r s i o

7、 nh a s a l o w e r d e g r e eo f c u l t u r a l f i d e l i t ya n da l a r g e r c u l t u r a l d i s t a n c e f r o mt h e o r i g i n a l.T h e f o u rd i m e n s i o n so f c o n s t r u a l t h e o r y,n a m e l ys c o p ea n db a c k g r o u n d,p e r s p e c t i v e,s a l i e n c ea n ds

8、 p e c i f i c i t y,c a ne x p l a i n t h e c o g n i t i v e m e c h a n i s m o fc u l t u r a lr e f r a c t i o n d i f f e r e n c e s,w h i c h p r o v i d e s s o m ei n s p i r a t i o nf o r t h e t r a n s l a t i o na n dd i s s e m i n a t i o no fC h i n e s ec l a s s i c a l a g r i

9、 c u l t u r a l c u l t u r e.K e yw o r d s:E n g l i s ht r a n s l a t i o no fS h a n g s h u;a g r i c u l t u r a l t e r m s;c u l t u r a l r e f r a c t i o n;c o n s t r u a l 尚书 为政书之祖,史书之源,是中华民族的历史记忆和文化基因,其当代价值正日益彰显,尚书 的域外译介是中国文化传播重要手段和组成部分。J a m e sL e g g e 尚书 英译本(理雅各译本,下文简称“理译本”)最受欢迎,

10、鉴于理雅各的译文和注释切实可信、颇具参考价值,大中华文库 采用了该译本。2 0 1 4年,英国汉学家M a r t i nP a l m e r的 尚书 译本(彭马田译本,下文简称“彭译本”)由P e n g u i nG r o u p出 版,获 得 了 学 界 的好评。作为中华文化的元典,尚书 包含了许多上古农业思想,是研究中国古代农业知识的重要史料。其中的 禹贡 篇,是我国最早最有价值的地理著作,记载和总结了中国农业的早期生产实践与知识经验,受到历代学者的高度重视。目前,学界对 尚书 中农业文化及其英译的研究相对较少,而且缺少从认知视角对翻译现象的深层原因进行阐释,其研究成果亟待丰富。以

11、理雅各和彭马田 尚书 两英译本为语料,对比两译本在农业术语上的文化折射,并从认知语言学中的识解理论视角,分析译者英译过程中的认知差异,以期促进中国古典农业文化的翻译与传播。一、文化折射物理学中的折射是指光穿过不同密度的介质时,传 播 方 向 会 发 生 偏 折 现 象。翻 译 理 论 家A n d r L e f e v e r e首次将光的折射概念引入翻译研究领域1。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译并非是对源语文本的直接转换和简单复制,而是具有动态意义的语言行为,是文化之间传递和协调的复杂过程,其本身就是一种折射。如果把源语文本视为无色白光,将翻译当作棱镜,白光通过译者与译语社会这两个

12、介质时,经常无法以“直射”的方式穿透文化介质,从而造成一定的折射。物理光学原理使人们直观了解到不同的介质产生不同的折射。由于翻译是一种处理差异性文化的复杂行为,在源语文本与译者之间,在译语文化之下译者会主动对源语文本进行不同程度的操控,源语文本通过译者介质时会形成不同光路,折射出不同颜色光谱。翻译过程中原文的思想内涵和文化意象通常会发生折射与变形。为了分析译文文化和原文文化之间的相似程度,龚云霞、王树槐提出了“文化折射 率”概 念(C u l t u r a lR e f r a c t i o nI n d e x,简 称C R I)2。文化折射率能精确比较译语对源语的文化忠实度,更好地反映

13、文化意象存真或改写的程度。文化折射率的计算方法为:文化折射率=原文文化值/译文文化值(原文的每项文化值总是设定为1)3。文化折射率反映了译语文本与源语文本之间的文化距离,C R I越小,表明译文文化忠实度越高;C R I越大,则表明译文文化变形越大,相似性越小。参考王树槐的译语文化值计算方法4,尝试将 尚书 译语文化值计算分以下三种情况:情况一:当译语中存在源语的等值词或对应表达时,译者选用等值词翻译,文化意象一致,译语文化值为1;译者选用文化近似词,即不完全相同但意象相似、能达到“功能对等”的词汇,译语文化值为0.5;译者省译或改变文化意象,译语文化值为0。情况二:当译语中不存在源语的等值词

14、或对应表达时,译者使用脚注,或者使用音译加解释,译语文化值为1;译者采用功能近似词,没有解释说明,译语文化值为0.5;译者省译或改变文化意象,译语文化值为0。情况三:尚书 文字佶屈聱牙、晦涩难懂,其中有很多不可译的术语。译者按照原文语义翻译,未保留源语文化内涵,交际效果不佳的,译语文化值为0.5;译者根据不同的语境使用改译,努力再现文化意象,达到良好交际效果的,译语文化值为1。二、理译本、彭译本的农业术语文化折射率比较作为 尚书 不同时代的典型译本,为了解理译本和彭译本在农业文化英译方面存在的异同,以定量方式对比两译本农业术语文化折射率,分析译语文本与源语文本之间的文化距离和文化忠实度。首先,

15、参考康建军、邢金修所讨论的 尚书 农业地理学相关知识5,进一步梳理并归纳 尚书中有关农业术语,共计1 4 0项。其中 尚书禹贡7 5项,约占5 4%,该篇蕴含着中国上古先民们创造的农业知识和思想理念。根据农业术语的语义内涵和文化意象,将其划分为四个子项:宜农作物、田地土壤、农事活动、农业收成。其次,已建成的 尚书 汉英平行语料库已实现文本句级对齐功能,利用语料库P a r a C o n c检索软件对1 4 0项农业术语进行逐一检索,使两英译本中的农业术语均形成汉英平行对应,并以“一对二”的形式输出。最后,根据上文所述的译语文化值计算方法和文化折射率计算方法,利用输出的农业术语汉英平行对应文本

16、,分别计算出农业术语译语文化值以及文化折射率,从而客观地描述两个译本在文化折射率和文化忠诚度上的异同。从宜农作物、田地土壤、农事活动、农业收成四个方面考察 尚书 农业术语译语文化值。每个子项选取两例分析。(一)宜农作物例1:厥篚织贝,厥包桔柚,锡贡67 6。(禹贡)理译:T h e i rb u n d l e s c o n t a i n e ds m a l l o r a n g e sa n d p u mm e l o e s,r e n d e r e dw h e n s p e c i a l l yr e q u i r e d76 1.彭 译:s i l k i n b

17、a s k e t s;v a r i e t i e s o fo r g a n s89 1.理氏 将 农 作 物“桔 柚”直 译 为“o r a n g e sa n dp u mm e l o e s”,是原术语形象的真实传递,文化值为1;而彭氏删除未译,文化值为0。例2:小子惟一妹土,嗣尔股肱,纯其艺黍稷,121第3 2卷第1期葛厚伟:尚书 农业术语英译的文化折射及其认知识解奔走事厥考厥长62 8 6。(酒诰)理译:(Y ep e o p l eo f)t h e l a n do fW e i,i f y o uc a ne m p l o yy o u r l i m b s,l

18、 a r g e l yc u l t i v a t i n gy o u rm i l l e t s,a n dh a s t e n i n ga b o u ti nt h es e r v i c eo fy o u r f a t h e r sa n de l d e r s72 4 1.彭 译:Y o u w h ol i v e h e r e,g a t h e ri nt h eh a r v e s t,w o r kh a r da n di nt h i sw a yh o n o u ra n ds e r v ey o u r f o r e b e a r

19、sa n d l e a d e r s82 0 4.例2中,理氏将农作物“黍稷”译为“m i l l e t”(粟、黍、小米、谷子),真实地传递了内涵信息,文化值为1;彭译为“h a r v e s t”(收成、收获),属于概括性的功能上位词,文化值为0.5。(二)田地土壤例3:篠簜既敷,厥草惟夭,厥木惟乔。厥土惟涂泥67 7。(禹贡)理译:T h eb a m b o o s,s m a l la n dl a r g e,t h e ns p r e a da b o u t;t h eg r a s sg r e wt h i na n d l o n g,a n dt h e t r

20、 e e s r o s eh i g h;t h es o i lw a sm i r y76 3.彭译:A n dn o wb a m b o o,g r a s sa n dt r e e sa r ea b u n d a n t.S o i l:m u d d y89 1.涂泥为潮湿的泥土,两个译文分别使用修饰语m i r y(泥泞的)和m u d d y(多泥的),均准确呈现了原文信息,文化值皆为1。例4:惰农自安,不昏作劳,不服田亩,越其罔有黍稷61 5 9。(盘庚上)理译:Y o ua r el i k ei d l eh u s b a n d m e n,w h oy i

21、e l dt h e m s e l v e st oe a s e,a n da r en o ts t r o n gt ot o i la n dl a b o u ro nt h e i ra c r e s,s ot h a tt h e yc a n n o tg e t t h e i rc r o po fm i l l e t s71 3 1.彭 译:I n s t e a d,If e a ry o ur el i k eal a z yf a r m e rw h on e v e rb o t h e r sw i t hh a r d w o r k,s oh a s

22、ap o o rh a r v e s t81 3 2.理译a c r e s(土地、耕地)是对“田亩”的忠实呈现,文化值为1;彭译则回避原文未译出,文化值为0。(三)农事活动例5:先知稼穑 之 艰 难,乃 逸,则 知 小 人 之依63 3 7。(无逸)理译:H ef i r s tu n d e r s t a n d sh o wt h ep a i n f u lt o i l o f s o w i n ga n dr e a p i n gc o n d u c t s t oe a s e,a n dt h u s h e u n d e r s t a n d s h o w t

23、 h e l o w e r p e o p l ed e p e n do nt h i s t o i l(f o r t h e i rs u p p o r t)72 8 2.彭译:H es t a r t sb yu n d e r s t a n d i n gh o wh a r df a r m i n gi sb e c a u s ef r o mt h i sc o m e st h ew e a l t ha n dt h ew e a l t he n a b l e se a s ea n di d l e n e s sa n ds oh eu n d e r s

24、 t a n d sh o wh a r dl i f e i sf o rt h eo r d i n a r yf o l k82 2 5.稼穑:耕 种 收 获,泛 指 农 业 劳 动。理 氏 直 译 为s o w i n ga n dr e a p i n gc o n d u c t s(播种和收获),彭氏意译为f a r m i n g,两者与原文文化意象一致,译语文化值均为1。例6:弃,黎民阻饥,汝后稷,播时百谷62 9。(尧典)理 译:D oy o u,O p r i n c e,a s M i n i s t e ro fA g r i c u l t u r e,c o n

25、t i n u e t o s o w f o r t h e m t h ev a r i o u sk i n d so fg r a i n71 9.彭译:Q i,t h ep e o p l e a r e s u f f e r i n g f o r l a c ko ff o o d.Iw a n ty o ut og oa n dr u nt h eM i n i s t r yo fA g r i c u l t u r ea n de n s u r et h e p r o p e rs o w i n g o fs e e d s86 9.播:播种。s o w为“播”的

26、直接对应表达式,两位译者均选用等值词翻译,文化值均为1。中西方古代农事活动较为相似,很多农业术语在译语中能找到对应表达,两个译本该部分农业术语的文化值都比较高。(四)农业收成例7:若网在纲,有条而不紊;若农服田,力穑乃亦有秋61 5 9。(盘庚上)理译:Wh e nt h en e th a si t sl i n e,t h e r ei so r d e r a n d n o t c o n f u s i o n;a n d w h e n t h eh u s b a n d m a nl a b o u r su p o nh i sf i e l d s,a n dr e a p

27、 sw i t h a l l h i s m i g h t,t h e r e i s t h e a b u n d a n th a r v e s t71 2 9.彭译:A f t e ra l l,af i s h i n gn e to n l yw o r k si fa l lt h e m a n ys t r a n d sa r ei np l a c ea n dh o l d i n gt o g e t h e r.L i k e w i s e,a f a r m e rw h op u t st i m ea n dt r o u b l e i n t om

28、 a n a g i n gh i sf i e l d sw i l lg e tag o o dh a r v e s t a sar e s u l t81 3 2.秋:秋天是收获的季节,这里指收获。理译用t h ea b u n d a n th a r v e s t,彭译用ag o o dh a r v e s t,整体上两个译本都非常准确,文化值均为1。例8:分命和仲,宅西,曰昧谷。寅饯纳日,平秩西成61 5。(尧典)理译:H es e p a r a t e l yc o mm a n d e dt h es e c o n db r o t h e rH et or e s

29、i d ea tt h ew e s t,i nw h a tw a sc a l l e dt h eD a r kV a l l e y,a n d(t h e r e)r e s p e c t f u l l yt oc o n v o yt h es e t t i n gs u n,a n dt oa d j u s ta n da r r a n g et h ec o m p l e t i n gl a b o u r so f t h ea u t u m n75.221安徽农业大学学报(社会科学版)2 0 2 3年彭译:A n o t h e rb r o t h e r

30、w a sc o mm a n d e dt og ot ot h ew e s tt ot h ep l a c ek n o w na st h eY i nV a l l e ya n d t h e r e t on o t e t h e a u t u m ne q u i n o x86 3.成:秋天收获之事。理译c o m p l e t i n gl a b o u r so ft h ea u t u m n完整呈现了语义,文化值为1;彭译未能抓住原文的语义内涵,错译为a u t u m ne q u i n o x(秋分),文化值为0。综合以上讨论,两个译本的农业术语文化

31、折射率如表1所示。表1 农业术语文化折射率术语种类理译文化值折射率彭译文化值折射率宜农作物(5 1项)4 51.1 33 1.51.6 2田地土壤(4 8项)4 71.0 24 41.0 9农事活动(2 2项)2 01.11 8.51.1 9农业收成(1 9项)1 81.0 61 1.51.6 5平均值(1 4 0项)1 3 01.0 81 0 5.51.3 3从表1可以看出,由于中西方古代农业在土地耕种、农业技术和土壤条件等方面具有相似的知识和表达,所以在“田地土壤”和“农事活动”这两个分项上,理、彭译本文化折射率非常接近,彭译稍高于理译;同时中国农业发展中也不断孕育出很多特有概念,诸如农产

32、品、农业生产等方面的很多术语在译语中没有对应表达,在“宜农作物”和“农业收成”两个分项上,两译本文化折射率之间有明显差异,彭译比理译分别高0.4 9和0.5 9。经计算,两个英译本中农业术语的文化折射率均值分别为1.0 8和1.3 3,表明整体文化上,理译折射率低于彭译,理译本的文化忠实度较高,理译与原文的文化距离较小;而彭译文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。三、识解理论视角下的 尚书 农业术语英译文化折射认知语言学认为,语言表达和现实世界之间并不是直接对应和映射,而是取决于人们的认知系统和语义结构,依靠人们对客观世界的感知体验和认知加工。识解是形成认知的一种重要途径和方式,是认知语言学的

33、重要理论之一。识解是指为了思维和表达的需要,人们对同一场景采用不同方式进行感知、理解和描述。识解的构成因素主要包括辖域与背景、视角、突显和详略度9。翻译过程中的译者主观性识解对于翻译语言有很大的影响,会导致译文对原作产生一定程度的文化折射。从认知识解理论的辖域与背景、视角、突显以及详略度等四个维度,分析和解释 尚书 农业术语英译的文化折射。(一)辖域与背景辖域与背景既是翻译过程中激活认知识解活动的概念域范畴,也是与某一概念相关的社会、文化、历史、经济等相关知识。简要地说,辖域与背景是大脑中被激活的认知域或相关背景知识,落实到农业术语范畴,译者在理解原文的农业表达范畴的时候,同时需要一个或多个相

34、关认知概念被激活,提供与农业术语相关的背景或经验,让译文读者能更好地理解文本。例9:冀州:厥土惟白壤,厥赋惟上上错,厥田惟中中67 0。(禹贡)理译:W i t hr e s p e c tt oJ iZ h o u,T h es o i lo ft h i sp r o v i n c ew a s w h i t i s ha n d m e l l o w.I t sc o n t r i b u t i o no fr e v e n u ew a st h eh i g h e s to ft h eh i g h e s tc l a s s,w i t h s o m e p r

35、 o p o r t i o n o f t h es e c o n d.I t s f i e l d sw e r e t h ea v e r a g eo ft h em i d d l ec l a s s75 7.彭译:J i z h o ua r e a:S o i l:w h i t ec l a y-g o o d.T a x:h i g h e s to ft h et o pl e v e l.F i e l d s:a v e r a g e89 0.禹贡 把全国情况按九州分别加以介绍,包含交通物产、水土治理、赋税等级等,描写的语言结构和顺序相似。以九州之首“冀州”小

36、节为例,以此类推,对比两译文识解的异同。禹贡 介绍九州内容的顺序是“土”“田”“赋”“贡”,每州都涉及“土”“田”“赋”三个农业术语,“土”“田”“赋”在“田地土壤”“农业收成”两个分项中占很大比例。例9为冀州的部分介绍,禹贡把“土”和“田”分开,田的基本含义就是农田,土可以影响田,但不等于田。在翻译过程中译者大脑中激活相同的知识、经验和概念,那么呈现给人们的译文必然会出现相似。中西方农业有共同的认知,英语中本身就有与术语“土”“田”相一致的概念域和背景知识,所以理氏和彭氏都将其翻译为s o i l与f i e l d。例1 0:文 王 卑 服,即 康 功 田 功63 3 9。(无逸)理译:K

37、 i n g W e nd r e s s e d m e a n l y,a n dg a v eh i m s e l ft ot h e w o r ko ft r a n q u i l l i z a t i o na n dt o321第3 2卷第1期葛厚伟:尚书 农业术语英译的文化折射及其认知识解t h a to fh u s b a n d r y72 8 5.彭 译:K i n g W e n d r e s s e d m o d e s t l y a n dw o r k e dh a r d i nt h e f i e l d s82 2 6.例1 0句义是文王穿着

38、平民的衣服,从事开山垦荒,耕种田地的劳役。田功:从事田野里的劳动,理译为g i v eh i m s e l f t o t h ew o r ko f h u s b a n d r y(农事,耕作),彭译为w o r kh a r d i n t h e f i e l d s,两译者同时激活了与原文相同的田间劳作认知域,使源语文本在译语文化中获得与源语文化类似的心理映射。通观全篇,两位译者对于“土”“田”在理解表达式激发的概念辖域上比较准确,未出现文化折射,译文整体上相似。(二)视角视角是指人们观察或描述某个事体时所选择的角度,体现了观察者与情景之间的相对关系。译者在翻译过程中会考虑多方

39、面因素,选择不同的视角解读源语文本,不同的认知途径就会产生不同的识解结果和语言表达形式。禹贡 分析各州土壤的特性,划分各州田等、赋等和缴纳的贡物。孔颖达 尚书正义:“赋者,自上税下之名。治田出谷,经定其差等,谓之厥赋。贡者,从下献上之称。以所出之谷,市其土地所生以献,谓之厥贡。”1 0陈登原对“赋”作出两种解释:一是取,凡取之于民者皆赋也;二是献,凡献于上者皆赋也1 1。不难看出,“赋”在不同的视角下可被识解为两种不同的语义:自上而下的“征收”与自下而上的“贡献”。禹贡 的文本内容实质上是贡赋之法,依据各地的环境特征确定贡赋的品类和等级,所载贡赋分为九等,禹贡 的“贡”即“贡赋”的意思。前文例

40、9中,“赋”的意思为“贡赋、赋税”;在各自已有的知识背景下,两位译者对“赋”一词选取不同视角,产生不同的意象,挑选出与之对应的不同英译词。彭译为t a x(税,税款),理译为c o n t r i b u t i o no f r e v e n u e(税款,财政收入),两译文语义有重合之处,t a x与r e v e n u e意思相似,但是根据 牛津高阶英汉双解词典 的解释,c o n t r i b u t i o n的释义有“贡献、进献、定期缴款”的意思,可以看出,彭氏识解视角是自上而下,表达征敛赋税、田赋,对原文的理解和表达产生了一定折射;理氏识解视角是自下而 上,最 大 限 度

41、地 接 近 原 文,呈 现 九 州 之贡 诸侯向天子进献方物,让读者感受到自愿的“c o n t r i b u t i o n(进献)”比强制征收的“t a x(赋税)”更有亲和力。(三)突显和详略度突显指人们把注意力集中在同一场景或事体中的某一成分,使其得到更多关注而更加突出。L a n g a c k e r用“射体”和“界标”两个概念来界分突显对象1 2。射体是认知关注的主焦点,处于表达中的最突显位置,界标则处于次突显位置,是定位射体的参照物。详略度是指人们对一个具体事物或情景进行描写的细致程度。详略度和突显之间关系比较密切,描写越详细,详度越高,事物或情景的某一部分就越突显。禹贡 以

42、大禹治水为主线,叙述划分九州、制定五服,先述地理,后言政治,全篇虽无一字言一统,却以治国平天下为宗旨。例9中,原文将“厥土”“厥赋”和“厥田”三个对象平行放置在主语位置,是同层次的认知主焦点,具有相同的关注度。为构建原文本所呈现的中心思想,理氏通过直译保留原文平行句式,适当调整了译文突显结构,虽然 原 文 的 三 个 主 焦 点s o i l、c o n t r i b u t i o n o fr e v e n u e、f i e l d s未变,但是分别添加了三个界标:t h i sp r o v i n c e(行 政 区,区 域)、t h eh i g h e s tc l a s

43、s(类别,等级)、t h em i d d l ec l a s s,搭建了三个射体与界标组合体,以此突显三大射体,详细度增加,译文信息更加清晰、具体,便于读者体会和把握原文描绘的“大一统”政治构想。而彭氏遵循“传神达意”的翻译原则,省译了动词“惟(是)”,将原文单句改为并列短语,在词汇层面和句子层面都降低了详细度,文字内容没有主次之分,对照原文直译了字面含义,弱化了射体的突显度,对原文的理解和表达产生了一定折射,译文信息趋于简略、概括、通俗。四、结语 尚书 为“七经之冠冕”,是农业史料的滥觞,也是国内外学者研究中国古代农业知识和文化的珍贵原始资料之一。基于已建成的 尚书 英汉平行语料库,以农

44、业术语英译为研究对象,以定量方式考察理雅各和彭马田两译本对农业术语的文化折射。研究发现:理译本在四个分项和整体上的文化折射率均低于彭译本,文化忠实度较高,相比而言,彭译本文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。从认知语言学的角度看,翻译是译者的主观认知活动;翻译不是寻找语言结构之间的直接对等,而是译者充分发挥主体性的认知过程。尚书 两英译本中农业术语的翻译各有不同,而认知识解理论可以阐释产生这些差异的深层原因。421安徽农业大学学报(社会科学版)2 0 2 3年注释:尚书 汉英平行语料库的中文文本采用由江灏与钱宗武译注的 今古文尚书全译;选取 尚书 不同时代、不同译者的典型译本为英文语料,四位译

45、者分别为J a m e sL e g g e(理 雅 各)、B e r n h a r d K a r l g r e n(高 本汉)、M a r t i nP a l m e r(彭马田)和杜瑞清,以上译者既有国外的汉学家、语言学家,也有国内的知名外语学者,译本出版时间横跨三个世纪,从时空上充分代表了 尚书 英译的整体状况,该语料库全文实现了句级对齐。关于该语料库的详细创建过程,可以参见笔者的 汉英平行语料库的创建与应用,发表于 阜阳师范学 院学 报(社 会科 学 版)2 0 1 8年 第 四 期,第6 67 0页。参考文献:1LE F E V R E A.T r a n s l a t e

46、 dL i t e r a t u r e:T o w a r d sa nI n t e g r a t e dT h e o r yJ.T h eB u l l e t i no f t h eM i d w e s tM o d e r nL a n g u a g eA s s o c i a t i o n,1 9 8 1(1):6 8-7 8.2龚云霞,王树槐.多棱折射的文化镜像 霍克斯的文化策略与文化心态透视J.华南理工大学学报(社会科学版),2 0 0 8,1 0(4):5 2-5 6.3王树槐.学术定势折射的多棱文化镜像 阿Q正传 三个译本的文化折射率与译者学 术 定势 比较

47、J.外语研究,2 0 1 9(5):7 0-7 6.4王树槐.杨、霍英译 红楼梦 文化传通的诗学比较J.外语教学与研究,2 0 2 0,5 2(6):9 2 9-9 3 9,9 6 1.5康建军,邢金修.尚书 与中国传统农业地理学J.中国农学通报,2 0 1 0(1 4):3 6 8-3 7 1.6江灏,钱宗武.今古文尚书全译M.贵阳:贵州人民出版社,2 0 0 9.7尚书M.理雅 各,英 译.长沙:湖 南 人民 出版 社,2 0 1 3.8M A R T I N P.T h e m o s t v e n e r a b l e b o o kM.L o n d o n:P e n g u

48、i nG r o u p,2 0 1 4.9LANG A C K E R R W.C o g n i t i v eg r a mm a r:Ab a s i ci n t r o d u c t i o nM.O x f o r d:O x f o r d U n i v e r s i t yP r e s s,2 0 0 8:5 5.1 0孔 颖 达.尚 书 正 义 M.上 海:上 海 古 籍 出 版 社,1 9 9 0:9 1.1 1陈登原.中国田赋史M.上海:上海书店,1 9 8 4:1 9.1 2LANG A C K E R R W.F o u n d a t i o n s o

49、f c o g n i t i v eg r a mm a r:d e s c r i p t i v ea p p l i c a t o nM.S t a n f o r d:S t a n f o r dU n i v e r s i t yP r e s s,1 9 9 1:4.(上接第7 6页)1 6杨宇.多指标综合评价中赋权方法评析J.统计与决策,2 0 0 6(1 3):1 7-1 9.1 7王劲峰,徐成东.地理探测器:原理与展望J.地理学报,2 0 1 7,7 2(1):1 1 6-1 3 4.1 8WAN G B,HANS,AO Y,e ta l.E v a l u a t

50、i o na n df a c t o ra n a l y s i s f o ru r b a nr e s i l i e n c e:Ac a s es t u d yo fC h e n g d u-C h o n g q i n gu r b a na g g l o m e r a t i o nJ.B u i l d-i n g s,2 0 2 2,1 2(7):3-1 5.1 9陈利,朱喜钢,孙洁.韧性城市的基本理念、作用机制及规划愿景J.现代城市研究,2 0 1 7(9):1 8-2 4.2 0陈丹羽.基于压力状态响应模型的城市韧性评估D.武汉:华中科技大学,2 0 1 9

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 行业资料 > 农业/农作物

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服