收藏 分销(赏)

“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径_曾剑平.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:227053 上传时间:2023-03-12 格式:PDF 页数:8 大小:320.59KB
下载 相关 举报
“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径_曾剑平.pdf_第1页
第1页 / 共8页
“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径_曾剑平.pdf_第2页
第2页 / 共8页
“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径_曾剑平.pdf_第3页
第3页 / 共8页
“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径_曾剑平.pdf_第4页
第4页 / 共8页
“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径_曾剑平.pdf_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、第 28 卷第 1 期2023 年 2 月新余学院学报JOUNALOFXINYUUNIVESITYVol 28,NO 1Feb2023“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径 曾剑平1,周发忠2,支莉1(1 江西财经大学 外国语学院,江西南昌330013:2 江西理工大学 基础课教学部,江西南昌330013)摘要:“讲好中国故事,传播好中国声音”,需要大量的优秀外宣翻译人才。培养外宣翻译人才,要有顶层设计,对学科和专业重新定位,把外宣翻译人才培养纳入培养方案中,课程设置要交叉融合。在外宣翻译课程教学中,要通过课程思政培养学生敏锐的政治意识和正确的价值导向,精选课程教学内容,通过案例教学凸显外

2、宣翻译融通策略知识,通过翻译工作坊提升学生翻译能力。关键词:外宣翻译;外宣翻译课程;人才培养中图分类号:H319 3文献标识码:A文章编号:2095 3054(2023)01 0105 08收稿日期:2022 06 14基金项目:江西省研究生教学改革项目“讲好中国故事 的外译人才培养研究”(JXJG 2021 087);江西财经大学教学改革项目“讲好中国故事 的话语输出能力培养研究”(JG2022057);江西理工大学教学改革项目“新文科视域下 英语+学科交叉融合中翻译能力培养模式与实证研究”(XJG 2021 17)。作者简介:曾剑平(1962 ),男,江西瑞金人,教授,硕士生导师,主要从事

3、翻译研究。2013 年,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调指出:“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”1 156如何讲好中国故事,塑造国家形象,构建有中国特色的对外话语体系,让世界各国能够更好地理解并接受中国的表达方式,是外宣翻译工作亟待解决的课题。“讲好中国故事,传播好中国声音”,需要大量的优秀外宣翻译人才。高校外语学院是培养外译人才的摇篮。然而,目前高校的翻译专业培养方案中,无论是本科翻译专业,还是翻译硕士专业,都没有把外宣翻译人才培养放在应有的位置,导致学生的外宣翻译能力不足,主要表现为学生没有掌握外宣翻译

4、的基本原则,外宣文本分析能力和处理能力较差,往往只会照译文本,不会采取灵活的翻译变通策略,译文可接受性差。一、外宣翻译人才培养的必要性和现实意义从翻译方向看,翻译可分为译入和译出。译入是指从外语译成母语,而译出则相反,是从母语译成外语。一般情况下,译入水平要比译出水平高,因为译入是用母语表达,了解母语读者的期待视野和修辞接受心理,符合翻译规律。而译出是用外语表达,译者对外语掌握的程度总不可能如母语那么娴熟,加上中外语言思维和文化差异,所以译文可接受性就要差些。中国在莫言获诺贝尔文学奖之前一直没有获得过该奖,部分原因是翻译不到位,没有满足国外读者的期待视野。20 世纪 80 年代杨宪益主持编译的

5、“熊猫丛书”在英美的文学领域内传播,多数译本并没有取得预期的接受效果2 87,也有翻译方面的原因。同样一部红楼梦,外国译者霍克思的翻译就要比国内译者杨宪益的翻译在国外接受性要高,个中原因在于霍克思更了解外国读者的阅读修辞心106新余学院学报2023 年理,采取了归化翻译策略。从外宣翻译的情况看,还存在着令人堪忧的状况,不管是景观景区或街头巷尾公示语翻译存在的低级错误,还是一些正规涉外媒体差强人意的翻译,汉语思维特征明显,中国式英语随处可见,甚至出现生搬硬套的死译和硬译,这种状况有损于我们的国家形象,也不利于文化走出去战略的实施。从传播角度看,译入是输入,即引进国外文化;译出是输出,即对外传播文

6、化。我国在改革开放初期,大量引进国外的先进思想、先进文化和先进技术,所以翻译是译入为主。随着国家综合国力的增强和国际地位的不断提升,我国开始重视文化软实力的建设,对外传播中国文化,提出了“中国文化走出去”的国家战略,宣传、阐释当代中国价值观,展示、推介中华文化独特魅力,塑造国家良好形象,由此,翻译出现了由译入为主向重视译出的转变。国家有关部门出台了系列文件,支持引导中国图书走出去,强调加强译介工作。中宣部陆续发布国家外宣出版项目,致力于把中华文化精髓、中国文学精品、当代中国价值观和中国发展道路通过对外出版宣传推向世界,讲述中国故事,传播中国声音,提升我国的国际影响力。自 1995 年中国政府启

7、动“大中华文库”重大翻译工程以来,在过去的二十余年间,“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“中国当代文学百部精品译介工程”“中国文化著作翻译出版工程”“百部国剧英译工程”“丝路书香工程”等一批由国家层面大力推动的对外出版翻译工程陆续实施。国家社科基金“中华学术外译项目”2010 年正式启动,主要资助我国哲学社会科学学术研究优秀成果的翻译及其在国外的出版发行,推动中外学术交流与对话,提高中国文化特别是创新理论的国际影响力和学术话语权。外宣翻译是译出。外宣翻译有广义和狭义之分。广义的外宣翻译几乎涵盖所有翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的

8、翻译概念。狭义的外宣翻译指各种政府报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介 绍、公 示 语、信 息 资 料 等 实 用 文 体 的 翻译3 20 21。外宣翻译肩负信息共享、思想交流、文化传播的社会功能与舆论营造、影响控制、历史建构的政治功能,扮演着多维政治角色的重任4 24 25。外宣翻译能力的大小直接影响着国家文化的传播力和影响力。翻译本身就是一种文化软实力的表现。一个国家翻译水平的高低,代表了该国的翻译文化软实力,也从一个侧面反映了该国的文化形象。外宣翻译是国家形象塑造和对外话语体系建构的主要途径。讲好富有感召力的中国故事,传播好独具公信力的中国声音,阐释好具有创造力的中国特色,这些都离

9、不开外宣翻译。因此,高校外宣翻译人才培养,对接了国家文化走出去的发展战略和社会现实需求。无论是国家形象塑造和对外话语体系建构,还是企事业单位和其他社会组织的对外宣传,都需要大量的优秀外宣翻译人才。从这个意义上讲,高校外宣翻译人才培养是面向社会现实需求的必然选择。二、外宣翻译人才培养途径外宣翻译人才培养,从国家层面考虑,要专门设立外宣翻译专业,把外宣翻译人才培养纳入培养方案中。高校也要有重视培养外宣翻译人才的理念,设立培养外宣翻译人才的课程体系。培养外宣翻译人才,要有顶层设计,对学科和专业重新定位,把外宣翻译人才培养纳入培养方案中,课程设置要交叉融合。在外宣翻译课程教学中,要通过课程思政培养学生

10、敏锐的政治意识和正确的价值导向,精选课程教学内容,通过案例教学凸显外宣翻译融通策略知识,通过翻译工作坊提升学生翻译实践能力。(一)增设外宣翻译课程,课程交叉融合外宣翻译具有政治性以及目的性、跨学科性、时效性和译者主体性等特点,其特殊性使得外宣翻译人才培养模式有别于通用翻译人才培养。传统的高校翻译人才培养方案中都凸显通用翻译人才培养,课程设置体系以语言为主,辅之以部分文化、国情、经贸等内容,如翻译概论、翻译理论与实践、口译等为主要专业课,科技翻译、法律翻译、商贸翻译、旅游翻译和医学翻译等作为选修课,大多数学校都没有开设专门的外宣翻译课程,这无疑是翻译人才培养第 1 期曾剑平,周发忠,支莉:“讲好

11、中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径107方案的缺陷。因为没有外宣翻译的专门训练,翻译专业学生的外译知识结构不完整,外译能力严重不足。在国家文化走出去的战略背景下,译出能力培养应该成为翻译人才培养的主攻方向。课程体系是培养目标的载体和具体体现,决定着学生的知识结构,直接关系“培养什么人”和“怎样培养人”5 21的问题。高等学校翻译专业本科教学要求 明确提出以下人才培养目标:“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较

12、好地掌握口笔译专业技能,熟悉运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”6 1此目标明确了通用型本科翻译专业人才应该具备六个方面的基本素质:双语知识与技能、双语转换能力、计算机辅助翻译知识、交流沟通能力、翻译职业及道德、相关行业知识7 69。在新文科背景下,翻译人才培养要对接国家发展战略和现实需求,其培养方案要做相应调整,要突破传统文科的思维模式,打破学科内部的专业壁垒和学科的科际藩篱,使课程交叉融合,厚基础宽口径,在培养路径、教学模式、逻辑理念

13、上实现深度融通,帮助学生建构复合型知识结构。为此,要优化课程设置,增加跨学科知识比重。具体而言,外宣翻译人才培养的课程体系包括:1 通用翻译课程群(如翻译概论、翻译理论与实践、口译等);2 特殊用途翻译课程群(如科技翻译、法律翻译、商贸翻译、外宣翻译、旅游翻译、医学翻译和机辅翻译等);3 通识课程群(如政治、文学、文化、经贸、法律、传播等)。这些课程通识和专业素养兼顾,人文精神塑造和科学精神培育并举,是培养通用翻译人才的核心课程和方向性课程。鉴于学生外宣翻译能力不足,外宣翻译课程可以列为专业学位必修课。由于外宣翻译兼有“宣”和“译”的属性,外宣翻译与对外传播关系密切,可以把对外传播学和新闻学等

14、列为选修课。(二)优化外宣翻译课程教学内容外宣翻译课程设置为外宣翻译人才培养提供了课程保障,但课程教学内容的优化对外宣翻译人才培养也是至关重要的,因为它直接影响外宣翻译人才的知识结构和翻译能力建构。目前,还没有成熟的外宣翻译教材。虽然国内出版了张健的外宣翻译导论 和王家根等的外宣翻译理论导论 以及其他相关研究论著,但这些论著更多的是从学理上研究,具有专著性质,缺乏教材应有的逻辑结构和知识结构,也没有供翻译训练的练习材料,不完全具备教材的教学功能,但其相关内容可供教学参照。外宣翻译课程应该吸收应用翻译学、对外传播学和跨文化交际学的相关知识,讲授外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。主要内容包括

15、“外宣工作概览”“外宣翻译特点”“外宣译者的素质”“外宣翻译原则”“外宣翻译融通策略”“外宣误译透视”“外宣翻译个案分析”等七个大板块,其中“外宣翻译融通策略”可作为本课程的重中之重,贯穿于课程教学的始终。通过本课程学习,学生应该具备对外宣翻译的基本认知,了解外宣翻译特点和翻译技巧及总体策略,为外宣翻译工作打下牢固的理论和实践基础。根据外宣翻译教学内容,遴选翻译教学素材。外宣翻译涉及面广,题材广泛,体裁多样,天文地理、历史文化、文学政治、科技法律、经贸旅游等都可以作为翻译素材。但由于课堂教学时间有限,翻译教学内容不可能面面俱到,况且有些翻译素材纳入了通用翻译和其他特殊用途翻译课程教学内容中。所

16、以在遴选翻译教学素材时尽可能避免与其他翻译课程内容重复。根据习总书记的“讲好中国故事,传播好中国声音”的思想,向世人展示“中国历史底蕴深厚、各民族多元一体、文化多样和谐的文明大国形象,政治清明、经济发展、文化繁荣、社会稳定、人民团结、山河秀美的东方大国形象,坚持和平发展、促进共同发展、维护国际公平正义、为人类做出贡献的负责任大国形象,对外更加开放、更加具有亲和力、充满希望、充满活力的社会主义大国形象”1 162。外宣翻译教学内容可以但不限于从下列题材中选取翻译素材:1 展示治国理念和执政方略的习近平谈治国理政;2 反映时事政策的时文,如政府工作报告、108新余学院学报2023 年政府白皮书等;

17、3 反映各行各业取得重大成就的新闻报导;4 中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事;5 企事业单位和其他社会组织的对外宣传材料;6旅游资料。(三)课程思政,培养学生敏锐的政治意识和正确的价值导向2016 年 12 月,在全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记强调:“坚持把立德树人作为中心环节,把思政工作贯穿到教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,除思想政治理论课外,其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,与思政理论课同向同行,形成协同效应。”8 在大思政背景下,作为兼具人文性和工具性的翻译课程,其教学也要融入思政元素,实现翻译课程各要素与思政元素的

18、无缝衔接,发挥育人功能。翻译是一项跨文化、跨语言的交际活动,具有历史性、社会性、文化性、传承性、创新性等特点。翻译兼具工具性和人文性。翻译的工具性,指传统译论所指的翻译是传声筒、是媒婆、是舌人,起帮助他人消除语言沟通障碍的中介作用。翻译的人文性,指翻译是在一定社会语境进行的跨文化交际活动,用语言传递信息,表达思想,沟通情感。译者肩负着语言文化沟通的使命。翻译的双重性决定了翻译课程教学同样具备工具性和人文性。翻译课程教学的工具性表现为翻译教学的智识功能,即翻译教学的目的是传授翻译知识,引导学生掌握翻译技巧和翻译规律,培养学生翻译能力。翻译教学的人文性表现为翻译教学的育人功能,即翻译教学和其他学科

19、一样,同样肩负着培育社会主义核心价值、弘扬中华优秀传统文化、培养学生树立正确的人生观、世界观和价值观的使命。外宣翻译是对外宣示政治主张、传播治国方略、建构国家形象的工具。外宣翻译不同于一般意义上的翻译,政治意图更为明显,也更加注重国家形象的建构与国家利益的维护。外宣翻译最明显的特点是政治性,是由国家的政治性决定的,也是由语言符号的政治性决定的。一个完整的翻译过程涉及多个阶段,从文本选择、译者选择、翻译策略的选择、字词句和文体风格的选择,再到文本的生成、出版和流通,均受意识形态的操控9 92。在翻译过程的各个阶段中,文本选择尤其重要。如果选择翻译的文本内容违背主流意识形态,这样的译本会受到社会的

20、批评和主流意识形态的抵制,肯定也过不了政治审查关。即使不出版而作为课堂教学内容用,也会对学生的思想认识产生不利影响。不仅要选择符合主流意识形态的文本,在着手动笔翻译过程中还要有敏感的政治意识,对需译文本进行文化过滤和价值判断,择宜译或适译文本翻译。在外宣翻译课程教学中,要把思政元素与教学内容有效融合。翻译课程思政教学有显性和隐性之分。显性思政有明确的价值指向,具体表现为对学生开展国情政策、家国情怀、政治素养、理想信念、价值观念、职业素养等方面的教育,主要教学内容包括政治意识教育、翻译职业道德教育和翻译伦理教育。隐性思政是无思政之形但有思政之意的教学过程,也就是将思想政治教育功能隐身于其整个教学

21、活动过程中,发挥课程教学知识传授、能力达成和价值引领的三重功能。以政治意识教育为例,政治意识教育的目的是培养学生敏锐的政治意识。翻译的政治意识,就是指政治观察力和鉴赏力。比如,外宣翻译中,当涉及领土主权、重大国家领域等问题时,关键词语的翻译要以“我为主”,注意摒弃其中对我国不利的意识形态符号,特别要注意避免译词产生的不当政治含义,因为“一个国家的语言文字是一个国家的重要标志与符号,在对外宣传中坚持用自身文字及其称谓来指代本国事物既是对外传播本国语言文化,提升其文化软实力的重要形式,也是扩大政治意识形态影响,维护国家利益的重要表现”4 97。又比如,我们在对外宣传“南沙群岛”时,就不宜将其翻译成

22、 西 方 人 所 称 的“the Spratly Islands”或“theSpratlys”,而应该采用“Nansha Islands”的形式来表明我方的国家主权利益。“钓鱼岛”应译为 DiaoyuIslands,而不使用 Senkakus(尖阁列岛),以维护中国政府和人民不承认日方对该岛屿的拥有权。“中国大陆”应该翻译成 Chinas mainland,而不采用西方国家媒体常用的 mainland China,因为以 mainland 作为China 的修饰语,暗示“大陆”以外还有另一个中国(主要指台湾),译成 Chinas mainland 避免产生“两个中国”的暗示意义。同样地,“中国

23、台北”应译为第 1 期曾剑平,周发忠,支莉:“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径109Taipei,China 或 Chinese Taipei,而不能译为 Taipei(China),因为这样译有可能被解释为台北代表了一个中国,有两个中国之嫌10 7。再如,由于亚太经合组织包含我国的香港与台湾地区,故“亚太经合组织全体成员”不能简单模仿全部由主权国家所构成的“联合国全体成员”的译法译为“all member states ofAPEC”,而应译为“all member economies of APEC”或“all members of APEC”4 130。显性思政多少有点说教的味道

24、,而隐性思政则把要传授的价值理念隐含于话语之中。语言并不只是空洞的形式符号,语言是观念的体现方式,在语言和世界观之间有着内在联系。“语言本身中,语言不只是与内容无涉的语法上的字,语言是既定的观念和概念之总体。”11 232语言既内化为人的思维方式、价值关系,又外化为人的语言规则、言语代码、交流方式等方面12 144。语言的使用带有明显的价值取向,渗透了使用者的意识形态13 33。“语言是形式系统,无论单独使用还是一起使用,这些形式都具有某种倾向性或意向性”。14 38比如,中文的“个人主义”和英语的“individualism”各自所包含的价值观是不同的,前者蕴含了自私自利的含义,具有贬义色彩

25、,而后者是英语国家所提倡的价值观念。有些话语的价值导向是明显的,如表达社会主义核心价值观的话语;有些话语的价值导向是隐含的,需要语境的介入。比如,词语的感情色彩是褒是贬,译者要根据语境体会原文作者的思想感情、态度和立场,准确把握。总之,在翻译教学中,要培养学生正确的价值导向,教授他们识别语言价值取向,如话语的正话反说或反话正说、词语的褒贬色彩、话语的隐含价值等。(四)案例教学,凸显外宣翻译融通策略知识翻译课程的知识体系主要是由陈述性知识和程序性知识构成。前者包括翻译概念、翻译标准、翻译原则、翻译史等,后者主要是指翻译策略,即涉及如何翻译的问题。翻译策略的讲授应贯穿于整个翻译教学的始终。由于外宣

26、翻译兼有“宣”和“译”的属性,所以外宣翻译策略知识体系既包含通用翻译策略如直译、意译、音译、零译、词义确定、词类转换、词语增减、正反互译、分句法、合句法和句子结构调整等,又包含外宣翻译融通策略。通用翻译策略属于基础性的翻译策略知识,是通用翻译课程教学的主要内容。在外宣翻译课程教学中,由于课时的限制,通用翻译策略应该少讲,教学的重心是讲授外宣翻译融通策略。外宣翻译融通策略包括文化过滤策略、翻译修辞策略、释疑解惑策略、信息凸显策略和语篇调整策略。1 文化过滤策略由于对外传播的对象是国外受众,他们有自己的价值观念、宗教信仰、政治立场、文化模式、思维习惯和接受方式,同样的文本信息对内报道是正面信息,对

27、外报道就有可能是负面信息。因此,适用于内宣的材料未必适用于外宣,材料如果选得不当,不仅起不到预期效果,很可能适得其反。例如,我国过去长期以来实行“一对夫妇只生一个孩子”的政策,这在外国人(特别是西方人)看来是很难接受的,因为他们认为这不符合他们对于人权、自由的基本观念15 8。外宣翻译要坚持“内外有别”和“外外有别”原则,区分对象,精准施策。要对文本进行分析和文化过滤,什么材料该译,什么材料不该译,译者都应该把关。2 翻译修辞策略由于文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式

28、,形成了各自不同的写作风格和美学标准,即一种“体裁规约”16 106。中外读者的阅读修辞心理是不同的,中文读者喜闻乐见的修辞手段如果照译,未必会被外国读者接受,如语义重复是常见的修辞手段,但语义重复在英语中被视为赘述,在写作中应该避免。比如,在 习近平谈治国理政 中,重复是最突出的修辞特色,但在对外翻译中基本上应省略重复。例如:(1)要切实加强组织管理,引导党员、干部正确对待组织的问题,言行一致、表里如一,讲真话,讲实话,讲心里话,接受党组织教育和监督。1 396We must reinforce organizational management ofParty members,and gu

29、ide all Party members and offi-cials in developing a correct attitude towards the Partyorganization,matching our deeds to our words,speakingthe truth,and embracing the Party organizations educa-tion and oversight17 440110新余学院学报2023 年例(1)中,“言行一致”和“表里如一”是同义词,“讲真话,讲实话,讲心里话”同样是同义。(2)哪怕一天挤出半小时,即使读几页书,只要坚

30、持下去,必定会积少成多、积沙成塔,积跬步以至千里。1 407As long as we apply ourselves,even half an hour ofreading a day,just a few pages,will add up overtime17 455例(2)划线部分都是同义词,只译其一。3 释疑解惑策略有效的交际不仅要有共有的交际环境,而且还要有共有知识。共有知识包括以下四个方面:一是对经验的共有阐释;二是对意义选择及组织的共有原则;三是对省略部分进行重建和补充的共有原则;四是对所用词语和语言形式是如何指涉过去经验的共有认识。翻译活动中原文和译文读者对共有知识占有的差异

31、为文本的隐含因素提供了存在的基础,造成了“文本空白点”和“文化空白点”18 72。中文简约,词约义丰,有许多语义空白,但在对外翻译时这些语义空白往往需要一一填补。汉语大量使用缩略语,缩略语翻译一般要还原语义信息。此外特色文化词语的翻译要采取语义补偿策略。例如:(3)这种交往应该为君子之交,要亲商、安商、富商,但不能搞成封建官僚和“红顶商人”之间的那种关系。19 264They should build a gentlemens relationship Offi-cials should develop an affinity with entrepreneurs,cre-ate a stab

32、le business climate for them,and help themprosper Their relations,however,should not be likethose between feudal bureaucrat and entrepreneurs hold-ing official posts20 288“红顶商人”即“官商”,通俗点讲就是政府里的官员,同时再以商人的身份出现,兼具公务员和商人两个角色的人。4 信息凸显策略信息可分为核心信息、次要信息和冗余信息。核心信息可以是明示的概念意义,也可以是暗含的概念意义以及潜在的文化、美学和风格信息,甚至是形式。如

33、果核心信息没有传达,译文可认为是不合格的译文;次要信息是指原文中具有一定价值的信息,在翻译中具有从属性,如果在不影响核心信息以及译文通畅的前提下能传达即为最佳,但如果与核心信息及译文通畅有矛盾可考虑在一定程度上放弃;冗余信息是指原文中多余、混乱或者错误的信息。由于外宣翻译中很多稿件原来是为国内读者写的,其中很多信息在中文中并不冗余,但在翻译中如以目的论来评判则变为冗余信息。比如,中文常说“从国外进口”,“进口”的语义就包含了“从国外”的信息,所以翻译时要把“从国外”删去。信息凸显策略是指根据不同国外受众的信息需求、思维习惯和接受心理,调整原文结构,突出重要信息,弱化或虚化无关联信息。例如:(4

34、)见李白 行路难三首(其一)。李白(701762),祖籍陇西成纪(今甘肃静宁西南),生于绵州昌隆(今四川江油),一说生于碎叶(唐属安西都护府,今吉 尔 吉 斯 斯 坦 北 部 托 克 马 克 附 近)。唐 代诗人。1 37Li Bai:The Hard oad:Three Poems Li Bai(701762)was a Tang Dynasty poet17 39上述有关李白的出生地,有待考证。在有关人物介绍中,出生地是次要信息,目标语读者无需了解,他们最关心的是李白是个什么样的人,所以在译文中只呈现核心信息。5 语篇调整策略由于中外思维差异,中外语言的语篇结构也不一样。外宣语篇的一个突出

35、特点是其情景依赖性。这主要通过两个方面体现出来:一是语篇的外指项目比较多,主要表现为对情景信息没有交代,参与者的某些非语言行为没有通过语言表述出来等;二是缩略语多,缩略语的含义由文化语境决定,同一缩略语在不同文化背景下的所指意义不同。语篇的指代项目分为外指和内指两种。外指的所指对象在语篇外,内指的所指对象在语篇内。对于外指项目,翻译过程中需要以外指或预设的口气进行编码。如果认为读者可能由于缺乏对现场情景的了解和对文化背景的理解而不能理解原文,就要采用加注释、改译、编译等变译策略,帮助译文读者将语篇与语境结合起来21 104。例如:(5)面对未来,要破解发展面临的各种难题,化解来自各方面的风险和

36、挑战,更好发挥中第 1 期曾剑平,周发忠,支莉:“讲好中国故事”背景下外宣翻译人才培养途径111国特色社会主义制度优势,推动经济社会持续健康发展,除了深化改革开放,别无他途。1 86Looking to the future,there is no alternativeto continuing reform and opening up if we are to solveall sorts of difficult problems hindering our develop-ment,defuse risks and meet challenges in all as-pects,gi

37、ve better play to the advantages of socialismwith Chinese characteristics,and promote the steadyand healthy development of the economy and socie-ty17 97上述例子中,从语义上分析,可视为条件句,是主句,翻译成英语时,除保持原位外,作为主句放在前面,句译成条件状语从句,放在句子后面。如果翻译时把条件句放在主句之前,就会出现头重脚轻,不符合英语的表达习惯。(五)构建翻译工作坊,提升学生外宣翻译实践能力翻译是一门实践性很强的学科。翻译能力的建构离不开翻

38、译实践,没有实践的翻译教学,只是纸上谈兵,学生永远也不可能习得翻译能力。翻译实践分课堂实践和课外实践。课堂实践时间有限,课外实践才是主要的翻译实践。课外实践有两个途径:一是翻译工作坊,二是翻译基地。翻译基地在校外,一般设在翻译公司、涉外企事业单位、出版社、广播电台等。很多学校翻译基地的设立流于形式,只是为了专业评估不得以而为之,并没有开展多少翻译实践活动,就算有翻译实践,由于缺乏教师指导,学生的翻译质量也难以保障,所以教学效果不佳。翻译工作坊是学生课外翻译实践的主要途径,是以市场需求为导向的应用型翻译人才培养模式。埃德温根茨勒在其著作当代翻译理论(ContemporaryTranslation

39、 Theories)中把翻译工作坊界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活动”22 7。金圣华认为翻译工作坊教学法是由教师结合教学的需要布置翻译任务或由学生自己选择翻译任务,再由学生自讲、自评、集体讨论、教师参评、总结,并进一步升华理论23 12。翻译工作坊教学法是任务驱动法,其教学流程是:任务布置翻译实践生生互评教师点评归纳总结。翻译工作坊要凸显翻译的市场化和职业化特征。翻译材料来自真实的翻译项目,而不是自编的、虚拟的。真实的翻译项目具有翻译所需的情景性和交际性,而不是片言只语。在翻译工作坊中,教师只是组织者、协调者和引导者,学生是实践者和合作者

40、。翻译工作坊的每个环节都很重要,缺一不可。其中翻译实践包括文本分析、主题知识查询和翻译(独立完成或合作翻译)。而教师的点评和总结至关重要,点评是指出学生译文的优缺点和今后翻译努力的方向。翻译工作坊教学除线下活动外,应尽可能信息化和网络化,让学生利用在线资源,在网络环境中完成翻译任务。三、结语高校翻译人才培养应该对接国家文化走出去的发展战略和社会现实需求,对学科和专业重新定位,把外宣翻译人才培养纳入培养方案中,课程设置要交叉融合。在外宣翻译课程教学中,要培养学生敏锐的政治意识和正确的价值导向,精选课程教学内容,凸显外宣翻译融通策略知识,通过翻译实践提升学生的翻译能力。参考文献:1 习近平 习近平

41、谈治国理政 M 北京:外文出版社,2014 2 耿强“熊猫丛书”英译本的跨文化传播J 解放军外国语学院学报,2013(2)3 张健 外宣翻译导论 M 北京:国防工业出版社,2013 4 朱义华 外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究 M 苏州:苏州大学出版社,2017 5 王仕勇 新文科背景下新闻传播人才培养的新理念与新进路 J 中国编辑,2021(2)6 教育部高等学校翻译专业教学协作组 高等学校翻译专业本科教学要求(试行)Z 北京:外语教学与研究出版社,2012 7 贺学耘,曾燕波 高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构 J 解放军外国语学院学报,2013(5)8 习近平 在全国高校思想政治

42、工作会议上的讲话 N 人民日报,2016 12 09(1)9 杨柳等道德经 在多元文化语境下的接受与翻译 M 南京:南京大学出版社,2016 10 王弄笙 外事汉英翻译中的几点体会J 中国翻译,1991(3)11 安东尼奥葛兰西 狱中札记M 曹雷雨,姜丽,张跣,112新余学院学报2023 年等译 北京:中国社会科学出版社,2000 12 单波 跨文化传播的问题与可能性 M 武汉:武汉大学出版社,2010 13 鞠玉梅 肯尼斯伯克修辞学思想研究 M 北京:中国社会科学出版社,2017 14WEAVE M,JOHANNESEN L,STICKLAND Language Is Sermonic M

43、Batou ouge:Louisiana StateUniversity Press,1970 15 沈苏儒 对外传播的效果 J 对外大传播,1999(1)16 贾文波 应用翻译功能论 M 北京:中国对外翻译出版公司,2005 17 XI J P The Governance of China M Beijing:Foreign Lan-guages Press Co Ltd,2014 18 朱纯深,张峻峰“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权 J 中国翻译,2011(1)19 习近平 习近平谈治国理政:第二卷M 北京:外文出版社,2017 20XI J P The Governanc

44、e of China IIM Beijing:ForeignLanguages Press Co Ltd,2017 21 衡孝军 对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范 M 北京:世界知识出版社,2011 22 埃德温根茨勒 当代翻译理论 M 上海:上海外语教育出版社,1993 23 金圣华“翻译工作坊”教学法剖析 J 翻译学报,2000(4)(责任编校:罗建华)Approaches to cultivate translation talents in external publicity underthe background of“Telling China stories

45、 better”ZENG Jian ping1,ZHOU Fa zhong2,ZHI Li1(1 Jiangxi University of Finance and Economics,Nanchang330013China;2 Jiangxi University of Science and Technology,Nanchang330013China)Abstract:Telling China s stories well and spreading China s voices well”requires a large number of excellent ex-ternal p

46、ublicity translation talents It is necessary to have a top level design to cultivate external publicity transla-tion talents,reposition disciplines and majors,incorporate the cultivation of external publicity translation talents intothe training program and the curriculum should be integrated In the

47、 teaching of the course of external publicitytranslation,we should cultivate studentssharp political awareness and correct value orientation through ideologicaland political education of courses,carefully select the course content,highlight the knowledge of reader orientedstrategy of external publicity translation through case teaching,and improve studentstranslation practice abilitythrough translation workshopsKeywords:external publicity translation;external publicity translation course;personnel training

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 自然科学论文

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服