1、。中外合资企业股东协议本协议,于20 年 月 日,由以下两方签订:是一家依墨西哥法律组成的公司,主要经营场所为(以下简称),代表人为;是一家依法律组成的公司,主要经营场所为(以下简称),代表人为。 兹证明 鉴于为在方面投资以为目的而设立,并有意从事生产和销售合同产品业务; 鉴于多年从事研究、开发和制造以及在世界不同地区销售; 鉴于具有在外国生产合同产品的经验并有能力提供生产这类产品的技术服务; 鉴于和有意互相合作,共同在墨西哥设立一家新公司,生产以下具体描述的产品;并且鉴于和有意使新公司从获得制造这类产品的技术服务并且愿意向新公司提供这种技术服务; 为此,以本协议所述的相互义务及房地产对价,双
2、方共同达成如下条款: 第一条 设立新公司 1.1 为生产和销售2.1所描述的产品“而设立一个新公司,双方同意共同在墨西哥设立墨西哥商法典所规定的一家资本可变的股份公司;该公司章程为本协议不可分割的部分;新公司以下简称”“。 1.2 本协议各方在资本中所占股份比例为:和其三名指定人共占百分之五十一(51),和其三名指定人共占百分之四十九(49);除非双方书面同意,该股份比例在本协议期间将保持不变。墨西哥法律规定股份公司至少要有五(5)名股东。为了与该规定一致,和每一方可委派指定人三名,每人持一股并不多于一股每方所持的股份。和将始终对他们各自指定人遵守本协议和公司章程条款负责,并对持股份的指定人的
3、继承人和受让人负责。任命指定人之前,和需与对方协商。 1.3 本协议期间,无论自愿或法律要求或其他另有规定,除非符合本协议和章程,任何一方都不能出售、分配、转让、抵押、担保或以任何其他方式处置每一方所持的的股份(或由此产生的权利和利益)。 1.4 将根据其获得和墨西哥政府有关当局的许可的需要,投资建立最初资本及随后增加的资本金,该投资额以满足实施法律对需获许可的要求为限。将尽其努力获得政府的批准。 1.5 一旦组成,双方将根据墨西哥外国投资法立刻着手使申请并获得其注册以及申请和在的股份在墨西哥外资国家注册局注册。 第二条 产品和技术服务 2.1 生产和销售的产品是,以下简称“合同产品”。如经双
4、方同意,其它类型产品也可补充定义为合同产品。 2.2 协议双方同意将向提供有关生产产品的许可证和技术服务,和将订立技术服务协议并作为本协议附件二(以下称作“技术服务协议”)。 第三条 产品销售 3.1 因为这对来说是经济效益最大,符合其最大利益,所以 生产的合同产品将由其本身直接销售给在墨西哥的第三方。 3.2 当董事会建议生产的产品出口的话,协议双方同意将使通过来出口其产品,因为利用国际销售设施来出口其产品对有利;这同样是因为拥有包括合同产品在内的销售这类产品的独家销售权。因此,如果试图通过以外的渠道出口的话,将造成一方严重违反与第三方的法律责任。和将决定其帮助料品出口应得的佣金和报酬。 第
5、四条 商标 4.1 协议双方同意,除非另有约定,生产的全部产品使用商标。该商标归所有。使用该商标的条件是符合由和达成的本协议附件三商标许可协议的条款(以下称作“商标许可协议”)。 4.2 同意其本身以及只选择商标,而不使用与墨西哥其他商标有关联的商标,除非墨西哥法律规定使用该关联商标。不过,如果使用这种关联商标是法律上要求的,但是法律又允许可设法免于这种要求的话,将尽其努力使获得这种豁免。如果使用墨西哥关联商标是不可避免的话,那么最终使用的墨西哥商标需得到和的一致同意,并且该商标应作为的财产。 第五条 “”的管理 5.1 双方同意的董事会将根据公司章程和本协议有关条款管理。 5.2 协议双方同
6、意授权管理的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需提交协议双方审阅和批准。 5.3 尽管本协议作了上 5.1条款,协议双方应在股东大会的决议前,本着友好和相互信任的精神,就管理和业务有关的需讨论的所有问题,经常互相协商,取得一致意见,只要任何一方希望与对方协商的话。 所有这些问题用以下例子举例,但例举不意味着对描述的限制: (1)应遵循的业务和管理政策; (2)短、中、长期经营计划及其调整; (3)资本金的增加与减少; (4)董事会成员的增加或减少,或董事会的重新选举; (5)审阅和批准财务报表,分配财政年度的利润。对于股利的公布及利润分配,协议双方愿意遵循留足内部储备用于
7、业务有效发展的政策。另外,双方愿意在储备留足后通过取得相互一致意见,发布胜制分配方案; (6)为的经营和发展筹措资金; (7)重要的人事问题; (8)扩大生产能力; (9)负责审定执行期超过一年的所订立的协议或安排; (10)新产品的引进; (11)检查、审计及法律咨询人员的聘用。 5.4 对于任何法律规定需有董事会或和股东大会决定的事项,协议双方应使其在董事会的代表或在一般或特别股东大会上的代表根据双方以5.3条款为原则业已达成的意见投票。 5.5 协议双方同意保证将尽实际可能最大限度地使用所要求的表格式样,用于向协议双方提供管理和财务信息材料;并且应建好会计和财务账目以备协议双方的检查或审
8、计。 5.6 双方理解并同意董事会应建立经常性限制代表的总经理及其它高级管理人员的权力以及其它授权的制度。代表和用于支付款项的所有支票本票及其他任何可议付凭证任何时候应由董事会任命的实际任职的两名授权代表共同签字,才能生效并对构成约束。他们两人中的一位应是总经理、行政财务经理、商务经理或生产经理,而另一位应是会计经理、总会计师、审计师或直接对财会经理负责的管理人员 第六条 人员调换 6.1 除了由任命为 董事会成员的人员外,协议双方同意,经双方认为需要或必要,将他们各自的雇员调任管理部门的主要岗位。协议双方考虑将由担任会计经理、生产经理以及任命销售经理助理,将由担任会计经理、生产经理以及任命销
9、售经理助理,将由派员担任总经理、商务经理、行政和财务经理等职务。总经理届时空缺期间,全面管理将由选派的会计经理和生产经理负责。 6.2 来自 或 的调换人员的工资,包括津贴,应由 根据其在 工作时间支付。调换人员来往和墨西哥发生的费用,根据具体情况,由支付给或,需要的话由协议双方达成一致意见。支付或补给的款项应是美元。 6.3 本协议有关论述不能被理解为不允许根据自身的需要雇佣其自己的经理或其他雇员。 6.4 协议双方同意为了使的管理协调有效,董事会应要求总经理定期召集主要管理经理共同讨论研究他们各自部门重要事项,并且总经理应就涉及公司中方针政策的事项以及主要经理不能取得一致意见的事项向董事会
10、汇报或征求董事会的建议。 第七条 机器设备的销售 协议双方同意并将使 同意将向出售,通过购买经过和协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由向提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。双方理解并同意在本协议提及的技术服务协议生效之后,才根据该协议向提供技术资料。 第八条 双方合作 8.1 一旦提出合理要求,作为合资公司的一方同意向墨西哥经理和其他人员或主要雇员提供由组织进行的现行培训计划的合作。 8.2一旦提出合理要求,并符合相互同意的书面条件,视具体情况,由或向提供合作。尽可能地提供咨询、资料和指导或提供其雇员的服务,或有关方认为以下事项中适宜提供的合作。双方同意,
11、或作为在墨西哥东道国的合资方,将主要向提供组的合作,或 将主要向提供组事项的合作: . (1)获得进口设备、零件和材料所需的许可证; (2)招雇工作; (3)解决劳资纠纷。 (4)注册或任何其它法律和现行规定要求进行的法律程序;获得墨西哥当局授权给予的许可证、优惠政策、认可及其它权利; (5)就墨西哥税法和财会惯例给予咨询; (6)与墨西哥当局和进行谈判; (7)处理与第三方的法律诉讼及其它法律行为; (8)对为达到不断提出的经营目标而需增加的销售量,当需要时,给予商务上的帮助; . (1)产品营销、市场调研和产品计划,从而达到不断提出的经营目标; (2)作好与产品有关的广告和助销的准备工作;
12、 (3)零件和材料的购买; (4)获取第三方所有的专利或其他工业产权的许可和认可; (5)会计和财务分析,成本计算; (6)当要求时,根据技术服务协议和墨西哥可能条件,在解决生产问题或改进工厂运行方面,给予技术帮助;8.3、8.1和8.2条款以上所述并不构成或可解释成本协议任何一方单独、联合或与提供合作的任何一方单独、联合或与一起对上述特定事项的进行或实施负责(应独自对上述事项的进行或实施负责),也不能要求向提供合作的任何一方承担因处理上述事项发生的费用(这些费用应由独自承担)。另外,双方同意,当或提出要求时,应向或支付或补偿其向提供的服务发生的费用。支付或补偿的种是美元 第九条 期限和终止
13、9.1 在本协议 1.5条款所述的注册继续有效以及/或和/或继续是 的股东的条件下本协议以1.4条款所述的最后一项政府批准获得之日作为本协议的生效日。 9.2 当下述任何一项事项发生时,本协议终止: (1)作为一方或作为另一方根据公司章程条款许可的方式处理他们在的全部股份,结果作为一方或作为另一方不再拥有的股份; (2)提交破产申请三十天后,并且在这三十天内该破产申请未被取消;或将全部或实质上全部资产分配给债权人之时;或当任命全部或实际全部财产接受人或托管人之时;或在自动或被动解散之时; (3)所有以(2)中描述事件的发生与相关,而非; (4),而非发生了与上述(2)所描述的相关事件; (5)
14、根据9.4条款终止本协议,或 (6)根据9.4条款终止本协议,或 (7)如果商标许可协议和技术服务协议两者或其一在本协议生效日后一百八十(180)天仍未生效。 9.3 如果当墨西哥法律不再允许拥有发行并认购股份的百分之四十九(49);或因商标许可协议条款或任何原因终止或不再延长商标许可协议或附加商标许可协议,如果和之间签署了这种协议的话;和或提前终止技术服务协议和或和订立的附加技术服务协议,将有权选择问至少提前(90)天之时发出书面通知,终止本协议。 9.4 本协议的任何一方应有权以向另一方发出书面的协议终止通知方式终止本协议,条件是另一方实质性地违反了本协议和或公司章程的任何条款,并且在书面
15、通知书交于违约方九十(90)天内违约未得纠正。在违约方努力改正其违约行为的前提下,如果因下面违约方自身不能控制的事件造成纠正时间延长(最长不能超过三百六十(360)天,在计算时间时应扣除因这些事件造成的延误。这些事件例如不可抗力、政府或其有关部门的疏忽、遵从政府当局的要求规定、命令、火灾、风暴、洪水、地震、公共敌对行为、战争、反叛、起义、暴乱、破坏、入侵、检疫限制、罢工、停工、运输障碍和延误及禁运等。一方行使终止权利不能影响该方根据本协议因享受的任何权利,除非另有原委。任何一方没有或推迟行使本协议赋予其的终止权利并不构成对其就其它或引发的违约行使终止权产生影响。 9.5 一旦依据协议9.2的(
16、3)或(5)或者9.3条款终止本协议,将被认为 将拥有的所有股份根据公司章程的相应条款的出售给。 9.6 当出现9.2(2)的情况(除非主动解散或被动的解散),双方都将作为的股东行使各自的股票权使得尽可能的迅速主动解散。 9.7 当出现本协议一方根据 公司章程将其拥有的 股份全部出售给另一方的情况时,任何欠出售股份方的欠款或出售方欠的欠款均将与支付所出售的股份价款同时到期并得以偿付。另外,在出售方对负债给予担保的情况下,仍旧是股东的一方要么使得出售方免除对该债务的担保,要么对售方的债务给予补偿。 第十条 技术资料的使用及保密 为了协议双方和的最大利益,互相达成如下规定; (1)协议双方应保证向
17、提供的技术决窍和知识或由向提供的机器设备只能为了生产产品由独家使用;提供的机器设备只能为了生产产品由独家使用;不能将该技术决窍或知识或设备供第三方使用,另外不能复制任何这类设备。 (2)将保存并对提供给用于建立的任何和全部资料和知识给予保密。 (3)除非墨西哥法律另有规定,协议任何一方不能将本协议或与订立的任何协议透露给任何第三方,同样也不允许作任何透露。 (4)在非本协议任何一方的过错造成的知识公开之前,上述各方对本协议和与订立的任何协议及任何一项具体的技术资料、决窍或知识的保存、保密或禁止非授权使用或泄露应尽责任均使这些协议得以存在,避免终止。 第十一条 竞争和分销 为了避免降低的价值,协
18、议双方将在本协议期间不直接或间接待有除外其它个人或公司的股票或在其享有利益,如果这些个人或公司在墨西哥现在或将来生产和或销售与相同类型或相同规格的合同产品和或这些个人或公司根据与本协议不同的方式从事生产或或销售该产品的话。通过其自己贸易渠道根据和 之间的协议选择进口在墨西哥使用和销售的该类型合同产品例外。和将在相互认为方便的时候订立一个进口或其它类型或规格的与能向其客户提供全套产品,但这种销售要符合上一段落所述的例外情况。 第十二条 总条 12.1 通知 为达到本协议目的,任何本协议涉及的通知应使用被认为有效的英文和作出。 如果派人递送,送达之时应视作收到; 根据以下提供的地址用航空邮件寄出,
19、或本协议之后一方书面提供给另一方的其它地址;用挂号或登:并要求返回收条,预付邮资。以这种方式寄送应理解为收件人在邮件寄出之日后其十个工作日内收到的邮件。 12.2 仲裁 协议双方同意对于解释和执行本协议中双方间产生的分歧,差异或争议将尽其努力友好解决。但是,万一这些分歧、差异或争议不能得到解决,它们将提交并最终通过依国际商会仲裁规则仲裁解决。仲裁由任何一方提出。仲裁员根据该商会规则任命一名或多名。 仲裁程序用英文进行。 视具体情况,根据仲裁员意见作出的判决可要求任何有管辖权的法院或向该法院申请接受裁定并给予执行。 12.3 继任者和委派人 本协议所有条款对本协议各方和他们各自的继任者和委派人构
20、成利益和约束。在本事先取得本协议另一方的书面同意的情况下,任何一方不能自主或采取法律行动委托或转让本协议或本协议规定的任何权利或义务。任何未经同意的委派或转让无效。 12.4 协议整体性和修改 本协议双方订立的本协议对本协议所涉及的事宜具体整体性。当本协议生效之时,本协议将替代并废除其它所有与本协议涉及事宜有关的协议、谈判、承诺和文字。本协议可修改、修订、替代或取消。本协议和有关的条款、条件上有根据本协议设各方的书面文件才能放弃。任何一方一次或多次放弃本协议任何一个条件并不构成以后进一步放弃任何条件。 12.5 适用法律 本协议的有效性、建立和执行将适用墨西哥法律。 12.6 条款标题 本协议
21、中所用条款标题只为了查阅便利,并不构成本协议的一部分,不能影响对本协议的有效解释。 12.7 协议语言 本协议和任何本协议的附加合同或协议都将用英文书写并寄送。该英文文本,尽管会被译成英文以外的其它语言,在出现其它语言文本与英文文本不一致的情况时,起决定和控制作用。 12.8 去除公司标志 A.本协议各方同意,当以任何理由不再参加F时,立即把名字从公司名称中去除,并停止使用或类似有关名字。 .当在发行并认购的股票中持有量不足百分之四十九(49)减三(3)时,只要X出具书面要求,上述中提到的义务即告成立。 12.9 去除公司标志 A.本协议各方同意,当X以任何理由不再参加时,立即把X外字从公司名
22、称中去除,并停止使用类似名字。 B.当X在发行并认购的股票中持有量不足百分之五十一(51%)减了(三)时,只要Y有书面要求,本条款上述A中提到的义务即该成立。 12.10 罚款 如上述第12.8和12.9款规定的任何一项条件发生,则或将在不超过九十(90)天的期限内要求的其他股东服从依此二条款规定并履行义务。如在上述期限内未能完成上述义务的履行,则将向或支付每月相当于50,000美元的常规性罚款。该项罚款仅是为了没有及时依据联邦区民法典1846章和其它章节条款及共和国其他州相关章节完成义务 因此,和同意,视具体情况,或在要求上述义务得以履行的同时附加或独立要求罚款得以支付。 12.11 生产计
23、划 如果经本协议双方批准的生产计划需提交墨西哥政府批准,墨西哥政府将在一定的条件和条款下批准该计划,然而在任何一方看来这样的计划难以实施,协议双方将就如何处理这种情况进行友好洽商。 协议各方在以上文首所写日期正式订立本协议,此证。 公司 公司 代表: 代表:SHAREHOLDERS AGREEMENT THE AGREEMENT, MADE THIS DAY OF 20_ BY AND BETWEEN XXX, A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF MEXICO AND HAVING ITS PRINCIPAL
24、OFFICE AT_ MEXICO (HEREINAFTER REFERRED TO AS “X”), REPRESENTED BY_AND YYY, A CORPORATION DULY ORGANIZED AND EXISTING UNDER THE LAWS OF_ AND HAVING ITS PRINCIPAL OFFICE AT (HEREINAFTER REFERRED TO AS“Y”), REPRESENTED BY_. WITNESSETH WHEREAS, X has been established with the purpose _among other thing
25、s, of investing _ business, and is now desirous of becoming engaged in the manufacturing and selling Contract business; WHEREAS, Y has for many years been engaged in _, among other things, research, development and production of certain Contract Products and in the sale of such Products in various p
26、arts of the world; WHEREAS, Y has experience in manufacturing Contract PRODUCTS in overseas countries and is therefore capable of furnishing technical assistance for manufacturing such PRODUCTS. WHEREAS, X and Y are desirous of cooperating with each other in jointly setting-up a new company in Mexic
27、o to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described; and WHEREAS, X and Y are desirous that said new company will obtain technical assistance from Y for manufacturing such PRODUCTS and Y is willing to furnish such technical assistance to the new company; NOW, THEREFORE in cons
28、ideration of the premises and the mutual covenants herein contained, it is hereby mutually agreed as follows: CLAUSE 1. INCORPORATION OF NEW COMPANY: 1.1 For the purpose of forming a new company to engage in manufacturing and selling the PRODUCTS defined in 2.1 of CLAUSE 2, both parties hereby agree
29、 to incorporate jointly in Mexico a stock Corporation of variable capital under the Commercial Code of Mexico, with such corporations Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A, which shall be an integral part of this Agreement, such new corporation to be hereinafter re
30、ferred to as FCAM. The name of FCAM shall be: subject to the provisions of Articles of Incorporation of FCAM. 1.2 The percentage ownership of the respective parties hereto in the capital stock of FCAM shall be, X and its three designees an aggregate of fifty-one percent (51%), and Y and its three de
31、signees, an aggregate of forty-nine percent (49% ), which percentage shall be maintained without change at all times during the term of this Agreement, unless other- wise expressly agreed in writing by both parties hereto. In order to conform to the requirements of Mexican law that a stock corporati
32、on shall at all times have at least five (5) shareholders. each of X and Y may appoint three (3) designees, each of whom shall own one (1), but not more than one (1), share of FCAM out of their respective shareholdings during the term of this Agreement. X and Y shall at all times be responsible for
33、their respective designees compliance with the provisions of this Agreement and the Articles of INcorporation of FCAM applicable to X and Y so long as any of them or their successors or assigns hold said shares of FCAM, prior to the appointment of them or their successors or assigns hold said shares
34、 of FCAM, prior to the appointment of such designees. X and Y shall consult with each other. 1.3 During the term of this Agreement, neither party hereto shall (whether voluntarily or by operation of law or otherwise sell, assign, transfer, mortgage, pledge, encumber, grant a security interest in, or
35、 in any other manner dispose of attempt to dispose of (hereinafter sometimes referred to as dispose or disposition), any or all of the shares of FCAM (or any right or interest therein) which may now or hereafter be owned by either party hereto, except in accordance with the terms and conditions of t
36、his Agreement and the Articles of Incorporation of FCAM. 1.4 Xs investment in the initial capital of FCAM or in any subsequent increase of the authorities of the_ Government. 1.5 Promptly after the incorporation of FCAM, both parties hereto shall cause FCAM to file application for and obtain its own
37、 registration as well as that for X and Ys shares in FCAM at the National Registry of Foreign Investment of the Mexican Government as required by the Law to promote Mexican Investments and to Regulate Foreign investments. CLAUSE 2. PRODUCTS TECHNICAL ASSISTANCE: 2.1 Products to be manufactured and s
38、old by FCAM shall be _specified to be hereinafter referred to as contract PRODUCTS. other type may be added as Contract PRODUCTS if and when mutually agreed by Y and X. 2.2.Both parties hereto agree that Y shall furnish to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing PRODUCTS to t
39、he extent provided in the Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y in the form attached thereto as Exhibit B.(hereinafter referred to as the Technical Assistance Agreement). CLAUSE 3. MARKETING PRODUCTS: 3.1 AS it is most efficient and economical and therefore it is for the
40、best interest of FCAM, sale of Contract PRODUCTS manufactured by FCAM shall be directly made by FCAM itself to third party _in Mexico. 3.2 When export of Contract PRODUCTS manufactured by FCAM is recommended by export through Y, since it is for the interest of FCAM in making export to use the intern
41、ational sales facilities of Y and also since Y has and expects to have commercial dealings and commitments under exclusive sales rights covering certain of its products in which the Contract Products are included, in countries of the world, and therefore FCAMs attempts to export otherwise through Y
42、could cause a serious breach on the part of _ of legal commitments which Y has with third parties. It shall be entitled to reasonable sales commissions or other remuneration for its handing of exports of FCAMs PRODUCTS as hereinabove contemplated, as will be determined between FCAM and Y. CLAUSE 4.
43、TRADEMARK: 4.1 Both parties hereto agree that unless otherwise agreed by them, the trademarks used on all PRODUCTS manufactured by FCAM shall be _ which are owned by Y, provided that use by FCAM of such trademarks shall be subject to and governed by the terms and Conditions of the Trademark License
44、Agreement to be concluded between FCAM and Y in the form attached hereto as Exhibit C, (hereinafter referred to as the Trademark License Agreement). 4.2 X hereby agrees for itself and also agrees to cause FCAM to agree that FCAM shall choose to use the trademarks _ alone and not in a linked or conjoined form with another Mexican trademark, unless such linked or conjoined use is required by Mexican Law, and further that if and to the exte