收藏 分销(赏)

第八章-倒译与顺译.ppt

上传人:精*** 文档编号:2055245 上传时间:2024-05-14 格式:PPT 页数:2 大小:51KB
下载 相关 举报
第八章-倒译与顺译.ppt_第1页
第1页 / 共2页
第八章-倒译与顺译.ppt_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved第八章 倒译与顺译倒译与顺译倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。顺译:即与原文的语序相同(此处略)。1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances.香港特别行政区将保持财政独立财政独立。(形、名倒译)2.Advance was slow,however,because of the powerful opposi

2、tion to scientific methods and ideas.然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,这一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前)1.English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved 科学家必须接受事实,即使这些事实这些事实并非他们所希望看到的。(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情愿见到这些事实”,但语气稍重些。)3.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle.好几个星期以来,愤怒和痛苦一直在折磨着我,激烈的挣扎过后则是深深的疲惫。(由于动词的原因,根据汉语习惯,该词前后的内容进行了倒译,同时介词短语for weeks 也进行了倒译)4.Scientists must accept facts even when they would like them to be different.2.

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服