1、English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved第八章 倒译与顺译倒译与顺译倒译:即与原文的语序相反,是语法上的需要。顺译:即与原文的语序相同(此处略)。1.The Hong Kong Special Administrative Region will have independent finances.香港特别行政区将保持财政独立财政独立。(形、名倒译)2.Advance was slow,however,because of the powerful opposi
2、tion to scientific methods and ideas.然而,由于科学方法和科学理论的抵触非常顽强,这一进展非常缓慢。(状语及状语从句与主句位置提前)1.English-Chinese Written Translation.Copyright(C)2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved 科学家必须接受事实,即使这些事实这些事实并非他们所希望看到的。(主宾颠倒;后一句也可译成“即使他们不情愿见到这些事实”,但语气稍重些。)3.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle.好几个星期以来,愤怒和痛苦一直在折磨着我,激烈的挣扎过后则是深深的疲惫。(由于动词的原因,根据汉语习惯,该词前后的内容进行了倒译,同时介词短语for weeks 也进行了倒译)4.Scientists must accept facts even when they would like them to be different.2.