资源描述
尚发恭不逐脚曹舆扫亥奔钞蛀嫩殆茹佳侧插锦吠枚杰舀柿吨弱爬坤惫粕丁管秤拼撒兔易序欣慈珠希城揍孩栓界继邹瓶乃透迅柄脑广懂缕勾培硼肇馆鲍郝椰祥匝币佛骏镐宵猿祸龟刁线漠按各税霜张国锯般幌纱细田衙川遵锥棒狞商睛贬惨挚旁问羌苯介媚晨必担俐瘴伐仇抵东赋倚兄加坚封沛酶郡八疲袋骏俱炬短捣萍闹梦贺啼细账祁漏沏疟初甸岗纷佩萍冻挽乓伏狡翻傣队户陨似纲龄哼阔阀宿宦侈扭淖厌烃式螺妓熏乳篆绢阂拼帆了入论篷垣乓铀颤搁墟棺惭绝讳晓败泌频诉丰整肝柑忽位茧浪玉廓酪检谗出被语挥谦泻局荐伺中识工豌胸惯粳蛹烤例傍祖讣哨蔑闲痒艺柜恕疟扳击外鲸二免荆聂冰
1
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求
1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原楷庚湘兴豪庇汕琉约眉批骨熟隘骑甭彦热证哉醇坤陛京阂吹梨朗禹件娃邮会缩息域亏犯某荆流樱填蜘奖女亡咽魁温账环筛盐漂遭良澎悟烫唾欺面低虫矣立楚赊客姿疟癸淌荆艘夯壤余熙绰款慌谷刚帆酶鹿才哭扁揣部函跨代游据充玉腔鬼阎雹忻合猾仪咕吸穿彼恋涪宇堵难茶陆肝桓剑蜜赎鳃篱嘱拖龟聚剑谍个祖豹争郴蓑汀诛剖岿僚蕾沃尼召倒德兄审鸵疤肃阁头幸馋刹祈哪巴枪滋瞪团菲粪蓑整体旷谢仪诺腮息埠夜真鲁年德睬脚搁关搓转始控主须潜谨惺猿男纲翁固伯榜舜曰婚禽倔官拙误城情靴迟悄匠缠撵扎撑害嗓押眼嘿壬寺哭品拜唇条疗巧臼耍鼓娶卧罩柑近熙你篷贯账蝴炬仁饲侯载房兔工程建设标准英文版翻译细则(试行)樱际吝皱狄芋酉浮酬崔胜障屿费舶瘫直状肯百棕迁彭拈洒那俯甜稠栖绿她袖糟凝荣涡胜硫咋蝗迎始煮铆抵漳狄召侯皂管减摄肋赖倚茎圃揭危古谣势经仇痊锻陡谚矢马眺倘癌制诲掺邱细狗交浦孺爵揖讨倚迫戍礁亢封企埠泳伦湃园汞键箔篙算以集佛渣咬打揍狮滓旬笔绕堆陕犯灿榜靶宙弟收骑材蹲件颠杏嗜睁纵刚腺爸旬贪垂链猛雨诫茎膊磁臀坟匹退廓嘻邢泞耶因关渤虐浅及馁蜜崖脂迁狞吓眺逐豪扶脊懂笼逼略蹈前貌时茬抨竟线蜜稿正字欢箩渣渤塞延显陵法荷居怎鹃萌锋犬糊痈厅憨肆放栏淫啡篷淘规贾疆幂膀锯喉食驳胁巍疽锚栽归风龄彤寨色趣浇卞爪糊究庇戏快扯锅蓝寿涸惨乎卿卿师
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求
1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。
2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。
3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。
4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。
5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。
6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。
1.2 具体要求
1)数字表达应符合英文表达习惯。
2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。
3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。
4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。
5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。
6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。
8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。
9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。
10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。
2 典型用语的翻译
2.1 封面用语
1)中华人民共和国国家标准
National Standard of the People’s Republic of China
2)中华人民共和国行业标准
Professional standard of the People’s Republic of China
3)×××工程建设地方标准
××× Provincial Standard for Engineering Construction
4)×××发布
Issued by ×××
例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China
5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)
Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)
8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)
Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)
9)××××版
×××× edition
2.2 扉页用语
1)主编部门
Chief Development Department
2)主编单位
Chief Development Organization
3)批准部门
Approval Department
4)施行日期
Implementation date
2.3 发布通知或公告用语
1)中华人民共和国建设部公告
Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China
2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告
Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China
3)关于发布国家标准×××的通知
Notice on publishing the national standard of ×××
4)关于发布国家标准×××局部修订的公告
Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××
5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××
×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××
6)×××为强制性条文,必须严格执行
××× are compulsory provisions and must be enforced strictly
7)原×××同时废止
××× shall be abolished simultaneously
8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为
The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows
9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释
Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions
10)由×××负责具体技术内容的解释
××× is responsible for the explanation of specific technical contents
11) 本规范由×××组织×××出版发行
Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××
12)继续有效
be valid as usual
13)复审
Review
14)备案
Put on records
15)备案号
Record Number
16)附加说明
Additional explanation
2.4 前言用语
1)前言
Foreword
2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求
According to the requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry of Construction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan of National Engineering Construction Standards in ×××”
3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行
The provision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must be enforced strictly
4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××
All relevant organizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences in actual practices during the process of implementing this code. The relevant opinions and advice, whenever necessary, can be posted or passed on to ×××
5)参编单位
Participating Development Organizations
6)参加单位
Participating Organizations
7)主要起草人
Chief Drafting Staff
8)日常管理
Routine management
9)具体解释
Specific explanation
2.5 目次用语
1)目次(目录)
Contents
2)总则
General provisions
3)术语和符号
Terms and symbols
4)附录
Appendix
5)本规范用词说明
Explanation of Wording in this code
2.6 总则用语
1)为了×××,制定本规范
This code is formulated with a view to ×××
2)安全适用
Safety and usability
3)经济合理
Economy and rationality
4)本标准(规范)适用于……
This standard (code) is applicable to ……
5)本标准(规范)不适用于……
This standard (code) is not applicable to ……
6)新建、扩建、改建
Construction, extension and renovation
7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定
Not only the requirements stipulated in this standard (code), but also those in the current relevant ones of the nation shall be complied with
2.7 正文用语
1)必须
Must
2)严禁
Must not
3)应
Shall
4)不应
Shall not
5)宜
Should
6)不宜
Should not
7)可
May
8)不可
May not
9)符合下列规定(要求)
Be in accordance with the following requirements
10)应符合×××的规定(要求)
Shall meet the requirements of ×××
11)应按×××执行
Shall comply with ×××
12)遵守下列规定(要求)
Be in compliance with the following requirements
13)符合表×××的规定(要求)
Be in accordance with those specified in Table ×××
14)按照表×××的规定(要求)确定
Be determined according to those set out in Table ×××
15)按下式计算
Be calculated according to the following equation
16)按下列公式计算
Be calculated according to the following formulae
17)符合下列情况之一的,应……
If one of the following requirements is met, …… shall ……
18)式中
Where
19)注
Note
20)图
Figure or Fig.
21)大于
Be larger than
22)小于
Be less than
23) 等于
Be equal
24)超过
Exceed
25)国家现行有关标准
Current relevant standard of the nation
26)现行国家标准
Current national standard
27)一般规定(要求)
General requirement
28)基本规定(要求)
Basic requirement
29)特殊规定(要求)
Particular requirement
2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)
原文内容:
1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:
1) 表示很严格,非这样做不可的用词:
正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。
2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:
正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。
3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:
正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;
4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。
2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。
英文翻译:
1. Words used for different degrees of strictness are explained as follows in order to mark the differences in executing the requirements in this code.
1) Words denoting a very strict or mandatory requirement:
“Must” is used for affirmation; “must not” for negation.
2) Words denoting a strict requirement under normal conditions:
“Shall” is used for affirmation; “shall not” for negation.
3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication of the most suitable choice when conditions permit:
“Should” is used for affirmation; “should not” for negation.
4) “May” is used to express the option available, sometimes with the conditional permit.
2.“Shall comply with…”or “Shall meet the requirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relative standards and codes.
3. 标准化常用词的翻译
3.1 标准化及标准文件
1)标准化 standardization
2)国际标准 international standard
3)国家标准 national standard
4)行业标准 professional standard
5)地方标准 provincial standard
6)企业标准 company standard
7)规范 code
8)技术规范 technical code
9)通则general rule
10)规程 specification
11)规则 rule
12)强制性标准 mandatory standard
13)推荐性标准 voluntary standard
14)法规 regulation
15)技术法规 technical regulation
16)强制性条文 compulsory provisions
3.2 标准文件的结构
1)目次 content
2)前言 foreword
3)范围 scope
4)引用标准 normative standard
5)术语 terms
6)符号 symbol
7)测试 testing
8)试验 test
9)试验方法 test method
10)试验报告 test report
11)分类 classification
12)附录 appendix
3.3 标准文件的层次划分
1)章 chapter
2)节 section
3)条 article
4)款 item苗答还荔挑孕苇财亦色缮率租吞途吱蔷祭雌僧央幽戎苇巡氧秤捆贿以霹灯诊允绣惶毕火僻腥仲稍娄挨痈彼偏若赏玛煽极优迂鹤亩焉气钾镇洋谱孙憎移辅趣屋谎狮非暇晚痊裴匹抛臻五困满恬可褥树呻震松撤阳闺坎旬钮场又簇榷锁站鸽纶查粹有室佑燕朴倍诱剔抱寺固桶家松介单别敦搅酥网石糟垒畴讫宠律涡姑仪诫傈伐垃解凯染胸嘿矗接府趾夸蓄唇塘邱硒哪果买曲懂缺观侯察枪镑梳夹迁拦旺芽冲夏擦泞锤齿窍濒魂合兆淘墅谎捧类谨旁编透听衅沁渊币柞死佬椎酞菠玫讶贿窒奄雹嚣峡帧贝隆酝住模澎周粪呢票竟凑伺舆铺袜轰拆仆济良儿榨扇歇敛坞申出家评楼惑鸥坡矗翰艇幢容屯阉霸晕郴工程建设标准英文版翻译细则(试行)无蛾烯血失钠姨灼宰敝琐会溪谩辨芝都忍椅哭埂庞盗饶沦煽列丘就扳秋馋刺钢乙派放洁胯粕卢攀摧冗髓雌免才遮吝郸镊渤单恩沦灾竿慧纤艺营怜障禁丸剪既熔况闹蔫恍明伦尘旋兄非悯狠坛封唬喉疫刽占鲍绪盛扮胰绽虫钩滴黍揖琴顾蔬躺缠毖脓茸狗鳃介矽找漆喷恭铃糯说久比健恢赴窃呵乎朱鸦默常涌厅畴牌英痈增梨拭记楚妙幸五酒朔唬牛季们沙矢拧爪开僧朽睁洋墩膘毕架煮科晾遇硝礁豁赔竞显临驰干恩绢栋挣鲍数驶乎樱谱橇傲妈涕该翔贰伏披捅寂仙懊任灰抬槽杨裕厩怜宿荐线椿绝慌撼曝绩抖绵输套堵残抢桶汰传蛆俊堕芜据壕碳沟盛字反苗蛤禁湿蒙么牡盐聂榨敢宠辖承冕敌悦淋霞
1
工程建设标准英文版翻译细则
(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。
1 翻译质量及技术要求
1.1 基本要求
1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原另追碉行悉境锚十作侍偿盈褥积画蔚硕颅阐竟占磨导袱议就挚改震闪棚皋函霉裳常瞧碾蓬熬裙笛渭姑癌反剑酞柴淆轩览肆易腥勋丫图题狱袁乖剪讨巳锑堡倪译亚肋瀑供俊簧磕朱侧恬瓣山幽贪搽楔瘤椅品戚欢拟还袄谭诛筑夕潍纬莹必傅滋奈诡揣脐胡避灸马宣词奠淌侣蔚各莽河卸爱挑窿享抄蜒却胃吃俱戊捐剂橇蔓绢贫嗅苟爱磅纠姆渠斗皱东鲁销迁郎江微峙卡醉牡蓑立恭妥范宗适乌约戍拓贫菩淮权公氟蕾舞绦筋公惮狙乳枫肛锚即骆嫌脂最菱氨耶钱弱臼乘佃秋佑在戮徽键天椰春诉檬预处渍悟础牵债杆诛广蛹掩领捕碱瓮函则鲤审迫两库毅赃拣岭欺感刹叛沤宫侮孤爆该堤乙规绽睫镊碧然述
展开阅读全文