收藏 分销(赏)

新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.ppt

上传人:精*** 文档编号:1865527 上传时间:2024-05-10 格式:PPT 页数:40 大小:135KB
下载 相关 举报
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.ppt_第1页
第1页 / 共40页
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.ppt_第2页
第2页 / 共40页
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.ppt_第3页
第3页 / 共40页
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.ppt_第4页
第4页 / 共40页
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

1、CHAPTER FIVE Skills in Translation.5.1 选词遣字选词遣字(Choice of Diction)有位文人曾说过:有位文人曾说过:“凡行文多寡短长、抑凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之搞翻译,选词遣字也求其之“妙妙”,要求,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出译出“丰姿丰姿”和和“风貌风貌”。.例例1:A gentleman is,rather than does.【译文】绅士是【译文】绅士是天生天生的,不是的,不是做出来做出来的。的。【解

2、析】这句话的意思是【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成。若译成“绅绅士是天生的,而不是通过行为可做到的士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成成“绅士是天生的,不是强装的绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。.例例2:Again

3、 and again his knife cut away death,but grazed the very springs of life in doing it,until his assistants were as white as the patient.【译文】他的手术刀一次又一次地【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病切除致命的病患患,游刃于性命攸关的地方游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。一个个脸上如同病人一样苍白。【解析】这里的【解析】这里的“cut away death,grazed the very springs o

4、f life”“切除致命的病患,游刃于性命攸切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。,属于点睛之词,精妙之笔。“割掉死割掉死亡,擦上生命的命根子亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而且读者也不似嫌不足,而且读者也不懂。懂。.例例3:“I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury,I got a chaise for town,but I got wet through,and have got such a cold that I shal

5、l not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon,but first of all got shaved and dressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board,but I could not get an answer then;however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning”【译文】【译文】“接接来函后,不

6、到十分钟,我就来函后,不到十分钟,我就骑骑马动身了。马动身了。到到达达坎特布里,坎特布里,换换乘四轮马车进镇。一场雨乘四轮马车进镇。一场雨把把我浑身淋湿,我浑身淋湿,患患了重感冒,一时半会儿不了重感冒,一时半会儿不能能好。约莫中午时分,才好。约莫中午时分,才到到达财达财务委员会。首先,就是务委员会。首先,就是刮刮脸脸换换衣。不一会儿,便衣。不一会儿,便打听到打听到在在委员会前委员会前立立碑的事。可我尚未碑的事。可我尚未接到接到通知,不过通知,不过从从送信者口送信者口里获悉翌日上午会里获悉翌日上午会有有通知的通知的”【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个

7、“get”,处理,处理好这些好这些“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其译好它,就必须根据其“get”的基本词义概念、前后搭配关的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个“得到得到”去硬译。去硬译。.课堂互动课堂互动1:A.翻译下列句子翻译下列句子1.Special equipment assures that the computers

8、 will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.2.在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。2.It was not anger,nor surprise,nor disapproval,nor horror,nor any of the emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是厌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。.课堂互动课堂互动1:A.翻译下列句子翻译下列句子3.It is actua

9、lly very,very old and was not always as beautiful as it is now.It is not certain how the Earth began.Probably it began as a huge globe of gas and dust.The globe became smaller and denser.Today the outer layer or crust is cool and hard,实际上,地球已经非常,非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组

10、成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,.课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1:B.B.改译下列句改译下列句改译下列句改译下列句1.Promotions are wonderful but they must be deserved.And we deserve it,only if we serve the people.提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。只有为人民服务才算得上值得。提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。2.His air o

11、f selfassurance and somewhat lordly bearing would have frightened me,had it not been for his warm and hearty handshake.他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。.Without his knowledge,the matchmakers were at w

12、ork.他自己还不知道,媒人却已为他工作了。他自己还不知道,媒人却已为他工作了。他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。I was like that ship before my education began,only I was without compass or soundingline.我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。测深绳。在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。The brokers hour is not only crowded,but minutes and seconds are

13、 hanging to all the traps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。挂皮带,打包。经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。.5.2 设问排难设问排难(Questionsraising)翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力;设问排难才能积极思维、主动探索求知。的动力;设问排难才能积极思维、主动探索求知。例例1:Tomorrow is a mi

14、nimum day,could you pick me up at noon?明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗?【解析】【解析】“minimum”辞典意思是辞典意思是“最小的;最低的最小的;最低的”,可可“a minimum day”译成译成“最小日最小日”,就让人看不懂、,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课这是美国的中学生常对家长说的一句

15、话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。.例例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her到十月一日,我到十月一日,我叫叫捷克捷克向东向东,她,她就不敢向西就不敢向西。【解析】【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:俞家钲:1995)。在译这句话时,就。在译这句话时,就“have sb.where I want her”可提这样几个设问点:是执行任务可

16、提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是显然是“敢怒而不敢言敢怒而不敢言”,只要确定这一点,译成,只要确定这一点,译成“叫叫她向东,她就不敢向西她向东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。两国之间的不正常关系。.例例3:Suddenly an idea mingled with the alcoholic fumes that disturbed his brain.It was apparently of a jocular nature,for he felt impelled to slap

17、his leg again and cram his fist into mouth.【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个念头显然带有这个念头显然带有开玩笑性质开玩笑性质,他禁不住拍了一下,他禁不住拍了一下大腿,接着就把拳头塞进嘴里,大腿,接着就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来免得笑出声来。【解析】在译这段话时,提出【解析】在译这段话时,提出“他为何把拳头塞进他为何把拳头塞进嘴里嘴里”的问题,会发现的问题,会发现这是一个省略了表示行为目这是一个省略了表示行为目的内容的句子,的内容的句子,如照搬原文形式,会使译文给人一如照搬原文形式,会使译

18、文给人一个语义不全、概念不完整的感觉。依照上面所提问个语义不全、概念不完整的感觉。依照上面所提问题,再题,再根据语境语义线索根据语境语义线索“of a jocular nature”就就可得出可得出“cram his fist into his mouth”这一行为目的这一行为目的是是“避免笑出声来避免笑出声来”,只要明白这一点,完整的汉语,只要明白这一点,完整的汉语可顺利译成,难题迎刃而解。可顺利译成,难题迎刃而解。.课堂互动课堂互动2:翻译句子翻译句子1.The mayor of New York City is the Time magazines 2001 Person of the

19、Year.纽约市市长是2001年时代杂志的风云人物。2.The girls all like Bob because he is a football captain.Nothing succeeds like success.所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅又有人缘。3.An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it,but Monsanto still has some learning to do.失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需

20、要总结教训。.4.There is no month in the whole year,in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August.Spring has many beauties,and May is a fresh and blooming month,but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season.August has no such advan

21、tage.It comes when we remember nothing but clear skies,green fields and sweetsmelling flowers when the recollection of snow,and ice,and bleak winds,has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earthand yet what a pleasant time it is!.Orchards and cornfields ring with the

22、hum of labor;trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground;and the corn,piled in graceful sheaves,or waving in every light breath that sweeps above it,as if it wooed the sickle,tinges the landscape with a golden hue.A mellow softness appears to hang over

23、the whole earth;the influence of the season seems to extend itself to the very wagon,whose slow motion across the wellreaped field,is perceptible only to the eye,but strikes with no harsh sound upon the ear.(Charles Dickens).译文欣赏译文欣赏4.一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天的反衬所致,八月却不然。八月来临,寒风未至,雪冰无踪

24、,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的天空,碧绿的田野还有那芬芳的花朵。果园里和麦田里回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和,丰收的景象;着时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。.5.3 追意联想追意联想(Meaningassociating)联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。联想要有一个地表达原作的思想。联想要有一个“立足点立足点”意,意,可围绕这个可围绕这个“点点”和这个和

25、这个“意意”进行积极思维、追意联想,进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。方可获取理想译文。例例1:Even before they were acquainted he had admired Osborne in secretNow he was his man Friday【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了佩服他,如今竟当上了他的他的助手助手。【解析】这里的【解析】这里的“Friday”译为译为“助手助手”是取之于笛福的是取之于笛福的鲁滨逊漂流记(鲁滨逊漂流记(DDefoe:Robinson Crusoe)

26、。)。“Friday”是是 Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此的忠实仆人,借助联想,可将此处的处的“Friday”译为译为“助手助手”,顺理成章,情理相似。,顺理成章,情理相似。.例例2:Didnt she swear shed never again believe anything in trousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙穿裤子的家伙了吗?了吗?【解析】当提到【解析】当提到“穿裤子的家伙穿裤子的家伙”可自然联想到男人可自然联想到男人,但但“译文却不说译文却不说男人男人,而说,而说穿裤子的家伙穿裤子的家伙,正是,正是文字的

27、文字的俏皮之处俏皮之处,表现出一种,表现出一种对男人的鄙夷态度对男人的鄙夷态度;若译为若译为她不是发誓以后再也不相信男人了吗?她不是发誓以后再也不相信男人了吗?不不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡无奇了。.但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用度,用“逆向逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。例例3:He

28、is as fit as a fiddle and now he is as cool as a cucumber.【译文】他长得【译文】他长得格外健壮格外健壮,此刻,此刻神色泰然神色泰然。(。(or:他他体壮如牛,此刻泰然自若。)体壮如牛,此刻泰然自若。)【解析】如果直译【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。像一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说壮能联系在一起,如果说“他体弱多病他体弱多病”倒还差不多;倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还至于黄瓜到底有多镇定,也难

29、体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。义,想当然。.课堂互动课堂互动3:翻译下列句子翻译下列句子1.We all appreciate a holiday after a year of hard work.我们全都体会到假日的乐趣。2.Man is extending his eyes with radar.人(人类)借助于雷达扩大视野。3.The instrument is of great interest,involving as it does a new principle of work.该仪器由于涉

30、及新的工作原理而具有意义。.4.On the evening of December 12,1944,a host of German generals,the senior field commanders on the Western front,were called to Rundstedts headquarters,stripped of their side arms and briefcases,packed into a bus,driven about the dark,snowy countryside for half an hour to make them lose

31、 their bearings,and finally deposited at the entrance to a deep underground bunker which turned out to be Hitlers headquarters at Ziegenberg near Frankfurt.There they learned for the first time what only a handful of the top staff officers and army commanders had known for more than a month:the Fueh

32、rer was to launch in four days a mighty offensive in the West.(William L.Shirer:The Rise and Fall of the Third Reich).译文欣赏译文欣赏4.1944年12约12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部去。他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的雪地里坐了半小时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽根堡大本营。到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就

33、知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。.5.4 译文比较译文比较(Translation Comparison)比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来词句难译,

34、也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字。的寓有深意、富有文采的文字。要请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:要请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例例1:Seing his uneasiness,Mrs.Morris smiled.A.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。.例例2:The love of books,the key that opens the enchanted d

35、oor.A喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。钥匙。B爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。门。C热爱书籍热爱书籍打开美妙世界之门的钥匙。打开美妙世界之门的钥匙。例例3:The child is father of the man.A这孩子把此人叫爸爸。这孩子把此人叫爸爸。B那孩子是这个男人的父亲。那孩子是这个男人的父亲。C成人是由幼儿长大的。成人是由幼儿长大的。.例例4 “As soon as April pierces to the rootThe drought of March,and bathes e

36、ach bud and shootThrough every vein of sap with gentle showersFrom whose engendering liquor spring the flowers;”A.“当四月带来它那甘美的骤雨,当四月带来它那甘美的骤雨,让三月里的干旱湿进根子去,让三月里的干旱湿进根子去,让浆汁滋润每颗草木的茎脉,让浆汁滋润每颗草木的茎脉,凭其催生的力量使花开出来;凭其催生的力量使花开出来;”(黄杲炘译)(黄杲炘译)B.“四月的甘霖普降四月的甘霖普降 浸透了三月的干旱地方,浸透了三月的干旱地方,草木的筋脉都受到润泽,草木的筋脉都受到润泽,就綻出了美丽

37、的花朵;就綻出了美丽的花朵;”(梁实秋译)(梁实秋译)C.“绵绵四月雨微落,绵绵四月雨微落,渗润三月枯根活,渗润三月枯根活,催得草茎汁液涌,催得草茎汁液涌,喷香花儿盛开多。喷香花儿盛开多。”(王振国译)(王振国译).课堂互动课堂互动4:比较并选择理想汉语译文比较并选择理想汉语译文 1.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps,for there is a companionship of books as well as of men.A.人往往可以从一个人所交往的朋友

38、以及所阅读的书人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。间同样有友谊。B.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。样的,人与书之间也有友谊。C.要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人为友,还能与书为友。为人既能与人为友,还能与书为友。.2.I certainly have had

39、 my share of beauty,but I do not pretend to be anything extraordinary now.A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可 不敢说有什么出众的地方了。不敢说有什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可 不敢硬充还有什么过人之处了。不敢硬充还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美 自己容貌出众了。自己容貌出众了。.3.and that government of the peo

40、ple,by the people,for the people,shall not perish from the earth.A.民有,民治,民享的政府不会从地球上灭亡。民有,民治,民享的政府不会从地球上灭亡。B.要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权,在世界上永远存在。事的政权,在世界上永远存在。C.并使这个民有,民治,民享的政府永世长存。并使这个民有,民治,民享的政府永世长存。4.In the gathering dusk they had invited me to join them.A.黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。黄昏

41、一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B.天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。C.他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。.During the first half of the 18th century,in the old age of Newton and the decline of the Royal Society,England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant

42、 adventures.A.牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪上世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。家从事的海外贸易交织的余晖中。B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。C.18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时

43、代,英国沐浴在农村手工业和商人冒衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。险家从事的海外贸易交织的余晖中。.6.The Blue Nile rises in the Mountains of Ethiopia,where seasonal rains cause the annual floods that inundate the Nile Valley with water and silt.A.埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。的洪水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼

44、罗河起源于此。B.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引发每年一度的洪水并将大量河水和泥上带入尼罗河发每年一度的洪水并将大量河水和泥上带入尼罗河河谷。河谷。C.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河逢雨季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。河谷。.第五章课外练习及参考答案第五章课外练习及参考答案 1.1.翻译下列句子,注意斜体词的表达翻译下列句子,注意斜体词的表达翻译下列句子,注意斜体词的表达翻译下列句子,注意斜体词的表达1)He knows no m

45、ore life than the child unborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故却【译文】他天真烂漫,对人情世故却一无所知一无所知。2)While this may be an exaggeration,there is a bit of truth in it.【译文】此话虽然夸张,却也【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信有几分可信。.3)Its been scientifically proven that frequent kissing stabilizes cardiovascular activity,decreases high blood pressure,chol

46、esterol and overall makes ones life better.【译文】【译文】科学已经证明科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。4)The expansion of the higher education system has turned universities from institutions for the elite to ones for the masses.【译文】大学【译文】大学扩招扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成后,大学教育

47、便从以往的精英教育变成普及教育。普及教育。.5)I am disgusted she saw the man as a reminder to lock her doors.I wonder if he noticed us doing so.I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you.【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举举动动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人真不知道当别人一看到一看到你时

48、就把车门锁上,那会你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。是一种什么样的感觉。.6)Man is born free;and everywhere he is in chains.One thinks himself the master of others,and still remains a greater slave than they.To renounce liberty is to renounce being a man,to surrender the rights of humanity and even its duties.For him who renounces

49、everything no indemnity is possible.(JeanJacques Rousseau:The Social Contract)【译文】人天生是自由的,可处处受到束缚。那种自以为【译文】人天生是自由的,可处处受到束缚。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。放弃自己放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。(让何东西作补偿的。(让雅克雅克卢梭

50、:社会契约论)卢梭:社会契约论).2.翻译下列段落翻译下列段落 1)What WTO Accession Means for China (入世对于中入世对于中国的意义国的意义)In this new age of globalization,Chinas leadership has decided to seek globalizations benefits and accept its risks.The decision to join the WTO,and to accept the disciplines and rules that lie at its heart,is t

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服