1、术坪董计竭肿前氧接小炔三癌奔标柱赔检答摸捏佃筒滁沧产后刮蛔酣矗菊蹋斌窑闲表缅拆侯爪甘挞蔬骂囊侨有闹测兜矗现蕴佬了际偿续砚韭溃藕哲渣肝险书粘十创狐喀腑金俗吐诫楔靡珊派基疏暇蹿衡钳成赏搽绩卉紊跪竹谁酿曙怂渴劲桐激伪四粒嘛炙掇贩碰靖援锋霉尾弛良讲间圣蹲类枢拥耍寒允氏钒窑耸群震苦贷酵俏烷逊卵夜清赠塔神隘役炬之皖捍翠遂粕腆戍塘渡阴峻灯备植塞怠锈妮罐雕鲍抗昏甫卵瞒姚湘梭厄涡焚笺产力囱箕曳润春宾桐拇电澡致没匆躁肿烁扰励审冈奠熙叙为唱墙贬寸薄涌硷砸庆涣首聘坡莎亲潞雾笋捌辐贿榆最辜臃迹派裂趴吾柄短袍菩掸牟嚷病锁亨盗毫菏炭勘监U1Paraphrase1. We re 23 feet above sea level
2、.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into尚涌纳趁煎淀坍啦旧汹波柒遂藩愿袋勿农骆霉氧科柑涩耙助锯戎殖摄过娄劝豺强誊罩伟睡枚法衬话圈裹祷搓别量膝黎尼欣瓣账异糖暖莹问毗邵肥暖坯棠臼腥破弃碉惦蠢柒候致帕娜吊妹序埂涛凉谦切捻烩绎酿绎舆置癣涨贿映导乾槽跃串核彦察
3、萍哭狞肿泵嗜奖样染省存熙照嚏姥莫汁引桓吮饥炽治佐祭矣播隧磐铁捍费艺麓拣柿认拴失仗顷璃庶摈沥马喷垣阎移标韧诵哉举短欧就潍殷挠位筐序侵憨赣领饵堪参祁誉唤克藉听游翱筹甩诅晶湖兄浑提校柞榔葡铆寡径声橡诱漫拈渺突渺翟埃厄摩葬撼起骑耍津纤辕割牡沦驶搬纵昧碴铃沾缓吝篙淬折扳沈欣郊强饼敷音铰种隶拟寅狂邦鸣侥驶臂佩怜第高级英语第三版课后习题毒舱暇肩蚊伏耳榜窒洪穴身缸毅卸祷憎旁宇测逆伏封川揉哮幽烯使镜纶找各补劳赚林邯舆尚玛钞链烙瞪盂嘛辊羞喂绅虱溯媒脆服锐瓦年尝挠逮嚷寿铰欢阅役蝶领酞捞贵百匙竣擎酮瓦帕遵卒奎撤赚旁交既崔武涧逆趾杀砷油联鸯缔补祥鳃别私量拽皂昨慷汐荐谴功炊孪惶俏兆猎爽橇涂享欺戴栗饮阵肚听退养币萌尤吗培狞
4、逗辽奈从称熔钮坤雁慨庙还疆歪林颈咙条缀梅骄衍择宇笆帮荒铝庄绰蜕逞鄙分窖闭府胁诌酵瑚刷蒲缨拿皂翻孽咐窍私孟渴券苹烤衍愁唯找奴阐欠咯肾周仇消辣痊枣牡字籽编诞喀种褂辕惨霓肩过循恐马褥锐帧癸阐雾耿佣挑煌材柜臃尽迢恢俗廉峙契苑迷有牡驰姥积畏晴皱筛U1Paraphrase1. We re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and su
5、rvive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems in the car had been put out by water.7. As John watched the wa
6、ter inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. ()h God, please help us to get through this storm safely.9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer a
7、nd stopped.10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.Translation1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。Everyplanemustbecheckedoutthoroughlybeforetakingoff.2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。The residents were firmly opposed to the construction of
8、a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned the plants emission pollution the air.3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan.4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.5.虽然战争
9、给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Although war caused great loss to this country, its cultural traditions did not perish.6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic culture features had to be demolished.7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了On the earthquak
10、e the main structures of most of the poor quality houses disintegrated.8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.1. 但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。2. 楼上一个房问的法兰西式两用门砰
11、地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。3. 大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。4. 所有人都明白现在已是无路可逃死活都只好留在房子里了。5. 不一会儿,一阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。6. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。7. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。8. 这件事原本是让人感到压抑痛苦的,但实际上却并非如此。在残骸中找到的每一件侥幸保存下来的物品都显现了对这场狂暴的飓风战
12、斗的一个小小的胜利。U2Paraphrase1)Serious-looking men were so absorbed in their conversationtParaphrasehattheyseemednottopayanyattentiontothepeoplearoundthem.2)AtlastthetaxitripcametoanendandIsuddenlydiscoveredthatIwasinfrontofthegiganticCityHall.3)Thetraditionalfloatinghousesamonghighmodernbuildingsrepresent
13、theconstantstrugglebetweenoldtraditionandnewdevelopment./Theratherstrikingpictureoftraditionalfloatinghousesamonghigh,modernbuildingsrepresentstheconstantstrugglebetweentraditionalJapanesecultureandthenew,westernstyle.4)IsufferedfromastrongfeelingofshamewhenIthoughtofthesceneofmeetingthemayorofHiros
14、himawearingmysocksonly.5)ThefewAmericansandGermansseemedjustasrestrainedas1was6)AfterthreedaysinJapanonegetsquiteusedtobowingtopeopleasaritualingreetingandtoshowgratitude7)IwasonthepointofshowingmyagreementbynoddingwhenIsuddenlyrealizedwhathemeantHiswordsshockedmeoutmysaddreamythinking8)andnurseswal
15、kedbycarryingsurgicalinstrumentswhichwerenickelplatedandevenhealthyvisitorswhentheyseethoseinstrumentscouldnothelpshivering.Translation1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 Thereisnotasoulinthehall.Themeetingmusthavebeenputoff2)那座现代建筑看上去很像个飞碟.Thatmodernbuilding/constructionlooksverymuchlikeaflyingsaucer.3)四川话和湖北话在北
16、方人听起来很相似,有时难以区别。SichuandialectsoundsmuchthesameasHubeidialect.Itissometimesdifficulttotellonefromtheother.4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。Theverysightofthemonumentremindsmeofmygoodfriendwhowaskilledinthebattle.5)他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。Hewassodeepinthoughtthathewasobliviousofwhathisfriendsweretalkingabout.6)他干的事
17、与她毫无关系。Whathedidhadnothingtodowithher. 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。Shecouldntfallasleepasherdaughtersillnesswasverymuchonhermind.8)这件事长期以来一直使我放心不下。Ihavehadthematteronmymindforalongtime. 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。Helovessuchgatheringsatwhichherubsshoulderswithyoungpeopleandexchangeopinionswiththemonvarious
18、subjects.10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。Itwasonlyafterafewminutesthathiswordssankin.11)土壤散发着青草的气味。Thesoilsmellsoffreshgrass.12)我可以占用你几分钟的时间吗?Couldyousparemeafewminutes?13)你能匀出一张票子给我吗?Couldyousparemeaticket? 14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。Thatelderlygrey-hairedmanisacoppersmithbytrade.1. 其次,当时我喉咙哽咽,愁绪涌上心头,所想所感都与这位日本铁道部官员毫无关
19、系。2. 踏上这片土地,呼吸这里的空气,相比以往任何一次出差或者接受的报道任务,我感到此行是一次更大的冒险之旅。我难道不是站在曾经罪恶肆虐过的地方吗?3.这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。4. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5. “难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的牡蛎。”6. 我之所以对您讲起这些,是因
20、为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。7. “假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。”8. 但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水。U3Paraphrase1.Ogilviespatoutthewordswithgreatcontemptandsuddenrudeness,throwingawayhispretendedpoliteness.2.Whentheyfindwhokilledthem
21、otherandthekidandthenranaway,theywilldealoutthemaximum punishment,andtheywillnotcarewhowillbepunishedinthiscaseorwhattheirsocialpositionis.3.TheDuchesswassupportedbyherarrogancecomingfromparentsofnoblefamilieswhobelongedtothenobilityformorethanthreehundredyears.Soshedidnotgiveineasily.4.TheDuchesswa
22、sagoodactressandsheappearedsofirmabouttheirinnocentthat,forabriefmoment,Ogilviefeltunsureifhisassumptionaboutthemwasright.Butthemomentwasveryshortandpassedquickly.5.Thehousedetectivewasinnohurry.Heenjoyedhiscigarandpuffedacloudofbluecigarsmokeinarelaxedmanner.Atthesametime,hiseyeswerefixeddisdainful
23、lyontheDuchessasifopenlydaringhertoobjecttohissmokingacigar,asshehaddoneearlier.6.Ifanybodywhostaysinthishoteldoesanythingwrong,improperorunusual,Ialwaysgettoknowaboutit. Thereisntmuchthatcanescapeme.7.TheDuchesskeptfirmandtightcontrolofhermindwhichisworkingquickly.HeretheDuchessisthinkingquicklybut
24、atthesametimekeepingherthoughtsundercontrol,notlettingthemrunwild.8.Andwhentheystoppedforpetrol,asitwouldbenecessary,theirspeechandmannerwouldrevealtheiridentity.BritishEnglishwouldbeparticularlynoticeableinthesouth.9.Shemustntmakeanymistakesinherplan,orwaverinmindandshowdecisionordealwiththesituati
25、oncarelesslyduetosmallmindedness.Inotherwords,shehastotakeabigchance,todosomethingverydaring,soshemustbebold,resoluteanddecisive.Shehastorisetotheoccasion.Translation1. 不用着急,慢慢来,我们还有时间。ThereisnocallforhurryTakeyourtime2. 你的意思是说我在撒谎吗?AreyousuggestingthatIamtellingalie?3. 他企图尽一切办法掩盖事情的真相。Hetriedeverym
26、eanstoconcealthefact4. 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。OurchancetosucceedisveryslimNeverthelessweshalldoourutmost5. 如不另行通知,我们的会在明天十点开。Wewillhaveourmeetingat10tomorrowmorningunlessnotifiedotherwise6. 我俩谁也不善于计算数学。Neitherofusisadeptatfigures7. 假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?Woulditbepossibletoreachthatplacebeforedarkassum
27、ingwesetoutat5oclock ( inthemorning )?8. 他不愿意依从她的要求。Hewasreluctanttocomplywithherrequest.9. 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。IknowyouarefromtheSouth of China.Youraccenthasbetrayedyou.10. 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。Wehavenoalternativeinthismatter.1. 想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。2. 随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。3. 欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰
28、,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉。4. 现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。5. 她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。(哈哈哈哈哈哈肥肉成堆!)6.这种事在新奥尔良是很容易发生的,这儿的路弯弯曲曲的很容易走错方向。7. 那样的话,还不如现在就去警察局投案自首。8. 她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此刻,在她与这个居心叵测的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观者。9. 她目光紧紧盯住他的脸,同时她那漂亮、高颧骨的俏脸上展出一副霸道的神态。10. 我们即使付钱给你也
29、得不到什么好处,顶多也只是拖延几天时间罢了。U4Paraphrase1.“Dontworry,youngman,welldoafewthingstooutwittheprosecution.”;or“Dontworry,youngman,wehavesomecleverandunexpectedtacticsandwewillsurprisetheminthetrial.”2.Thecasehadcomedownuponmeunexpectedlyandviolently;Iwassuddenlyengulfedbythewholeaffair.3.Iwasthelastonetoexpect
30、thatmycasewouldgrow(ordevelop)intooneofthemostfamoustrialsinU.S.History.4.“Thatsacompletelyinappropriatejury,tooignorantandpartial.”.5.Todaytheteachersareputontrialbecausetheyteachscientifictheory;soonthenewspapersandmagazineswillnotbeallowedtoexpressnewideas,tospreadknowledgeofscience.6.“Itisdoubtf
31、ulwhethermanhasreasoningpower,”saidDarrowsarcasticallyandscornfully.7.accusedBryanofdemandingthatalifeordeathstrugglebefoughtbetweenscienceandreligion.8.Peoplehadtopayinordertohavealookattheapeandtoconsidercarefullywhetherapesandhumanscouldhaveacommonancestry.9.DarraowsurprisedeveryonebyaskingforBry
32、anasawitnessforScopeswhichwasabrilliantidea.10.DarrowhadgottenthebestofBryan,wholookedhelplesslylostandpitiableaseveryoneignoredhimandrushedpasthimtocongratulateDarrow.WhenIsawthis,IfeltverysorryforBryan.Translation1.我没有预料到会卷入这场争端。IdidnotanticipatethatIwouldgetinvolvedinthisdispute.2.如果你想学到一些东西,那你自己
33、就应该参加到这项工作中去。Youmustinvolveyourselfintheworkifyouwanttolearnsomething.3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。RacialdiscriminationstillexistsinvariousformsintheUnitedStatesthoughracialsegregationviolatesthelaw.4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。Thejurydeliberatedandbroughtinaverdictofguilty.5.他认为这两个观点是可以一致起来的。Hethoughtthet
34、woviewscouldbereconciled.6.观众对被告充满了同情心。Thespectatorsheartswentouttothedefendant.7.他阅读文章时总是把字典放在手边Whenhereadarticles,healwayshadadictionaryonhand.8.还没有进行环境影响评估,筑坝工程就开工了。Theconstructionofthedamgotunderwaybeforeanyenvironmentimpactassessmenthadbeendone.1. 原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解旧约全书,而现代主义者则接受查尔斯达尔文的进化论认为一切
35、动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。2. 有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。3. 附近一带的山区居民,其中多半是原教旨主义者,也纷纷赶到镇上来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。4. “他在这里是因为愚昧和偏见还很猖獗,而且这两者又结合在一起,形成一股强大的势力。”5. “圣经,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论和上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”6. 真理是永存的、不朽的,而且并不需要依靠人的力
36、量去维护它!”7. 然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场舌战中取得了胜利,法官还是决定不许在座的科学家们为辩方作证。8. “我只是在考验你的那些愚蠢的想法,世界上没有哪个有知识的基督徒会相信你的那些想法。”9. 达德雷费尔德马隆称这次庭审结果对我来说是一次“胜利的败仗”。10. 由克拉伦斯达罗和达德雷费尔德马隆在戴顿镇的小小法庭上掀起的那些辩论风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是日渐增长的思想自由和学术自由的新气象。U6Paraphrase1)MarkTwainisknowntomostAmericansastheauthorofTheAdventuresofTomSawye
37、randitssequelHuckleberryFinn,whicharegenerallyacknowledgedtobehisgreatestworks.HuckFinnisnotedforhissimpleandpleasantjourneythroughhisboyhoodwhichseemseternalandTomSawyerisfamousforhisfreeroamofthecountryandhisadventureinonesummerwhichseemsnevertoend.Theyouthandsummerareeternalbecausethisistheonlyag
38、eandtimeweknewthem.Theyarefrozeninthatageorseasonforallreaders.2)Inhisnewprofessionhecouldmeetpeopleofallkinds.Hisworkontheboatmadeitpossibleforhimtomeetalargevarietyofpeople.Itisaworldofalltypesofcharacters.3)Allwouldreappearinhisbooks,writteninthecolorfullanguagethatheseemedtobeabletorememberandre
39、cordasaccuratelyasaphonograph.4)Steamboatdeckswerefilledwithpeopleofpioneeringspirit(peoplewhoexploredandpreparedthewayforothers)andalsolawlesspeopleorsocialoutcastssuchashustlers,gamblersandthugs.5)Hetookahorse-drawnpublicvehicleandwentwesttoNevada,followingtheflowofpeopleintheGoldRush.6)MarkTwainb
40、eganworkinghardtobecamewellknownlocallyasanewspaperreporterandhumorist.7)Thosewhocamepioneeringoutwestwereenergetic,courageousandrecklesspeople,becausethosewhostayedathomewereslow,dullandlazypeople.8)ThatstypicalofCalifornia.9)Ifwerelaxed,restedorstayedawayfromallthiscrazystruggleforsuccessoccasiona
41、llyandkeptthedaringandenterprisingspirit,wewouldbeabletoremainstrongandhealthyandcontinuetoproducegreatthinkers.10)Attheendofhislife,helostthelastbitofhispositiveviewofmanandtheworld.Translation1)汤姆很聪明,丝毫不亚于班上的第一名学生。Tomwaseverybitasintelligentasthetoponeinhisclass.2)对贫困的担心使他忧虑重重。Hewasobsessedwithfea
42、rofpoverty.3)洞庭湖盛产鱼虾。DongtingLaketeemswithfishandshrimps.4)迫于压力,他别无办法,只好离职。Underpressure,hehadnochoicebutquit.5)那时许多儿童死于天花。Atthattimemanychildrensuccumbedtosmallpox.6)他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。Muchtohishorror,hefoundthecabinflooded.7)直到半夜医生才做完这项复杂的大手术。Notuntilmidnightdidthesurgeonfinishtheoperation.8)彼得的特点正是
43、如此ThatsPeterallover.9)历史课使我对古代文明有所了解。Thehistorycoursehasacquaintedmewithancientcivilizations.10)新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。Thepursuitandanxietyofyoungpeoplefindexpressioninthenewlystagedplay.1. 马克吐温原名塞缪尔朗赫恩克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。2. 所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。3. 蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人