1、专业收集整理精品文档!-精品文档,值得下载,可以编辑!-!=英译商务合同注意事项前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副
2、同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:t
3、hereinafter 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China
4、二、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shal
5、l be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees
6、 to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。 3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on
7、and after September 20. 例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Cont
8、ract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括
9、1月1日在内,英译为 till and not including January 1。 3.3限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HU
10、NDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。进出口商品重量的计算1. 毛重:是指货物本身的重量加皮重,即货物重量加包装材料重量 2. 净重:是指货物的实际重量
11、,不包括皮重。在国际贸易中,一重量计算的货物,大部分都是按净重计价。偶些货物包装本身价值差不多 ,如、卷筒新闻纸等,或因包装材料与货物本身价值差不多,如粮食、饲料等,常常采用按毛重计价,在国际贸易中称为“以毛作净”。一般在合同中这样的规定:“中国东北大豆,200吨,单层新麻袋包装,每袋100公斤,以毛作净。” 净重的酸方法是货物的毛重减去皮重(即包装重量)。计算皮重的方法有:(1) .按实际皮重。即将整批货物的包装逐一过秤求得重量。 (2) .按平均皮重。有些货物包装材料和规格比较划一,即按部分货物包装的实际重量求出平均包装重量。 (3).按习惯皮重。对于比较化的包装,按时常工人的包装重量计重,这种已被工人的皮重,即为习惯皮重。 (4).按约定皮重。即按买卖双方事先约定包装重量计算。 3.公量:是指用科学方法抽掉货物中的水分后,再加上标准含水亮,所求得的重量。这种计算重量的方法适用于水分不稳定的货物,如羊毛、生丝之类。公量是以货物的标准回潮率出来的。所谓回潮率,是水分与干量之比。标准回潮率是交易双方约定的货物中的水分与干量之比。货物中的实际水分与干量之比称为实际回潮率。其计算公式有下列两种:公量=商品干净重*(1+公定回潮率) 公量=实际重量*(1+标准回潮率)/(1+实际回潮率)=专业收集精品文档,您的最好选择=