资源描述
Basic skills of translation英英汉汉翻翻译译的基本技巧的基本技巧 变态译变态译法法 1.英汉两种语言被动语态的异同n 被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动的关系。在英语和汉语中都存在被动语态,但两者的使用情况差别甚大,汉语的被动语态呈现多样化,但大体上可归类为有形式标志和无形式标志两种,相比而言,英语的被动标志则形式比较固定,但其使用频率比汉语高得多。汉语是借助词汇手段表达被动语态的,因此,汉语表达被动语态的方式比较丰富。如有形式标志的被动式(如受、挨、糟、由、被、给、叫、让、为等)。在表现谓语动词的被动含义方面,英语中往往通过动词的词型变化,用“助动词be+过去分词”的形式来表达被动语态。被动语态在英语中使用得十分广泛,主要用于以下几种情况:当不必说出施事者或无法说出施事者时;当强调受事者,即强调接受动作的人或事物的重要性,使其位置鲜明突出时,英语中常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性;用于加强上下文的连贯性;使措词得当、语气委婉,英语中常出于礼貌上的考虑,不愿说出动作的执行者(施事者)而采用被动语态;有时为了使一个长句一气呵成,避免因改变主语而产生不连贯的现象而使用被动语态。由于两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,故在英译汉时常常使用变态译法。2.被动语态的翻译方法 n在翻译英语被动语态时,主要有以下三种情况:n将英语的被动语态译为汉语的被动句,当然汉语中的被动句与英文不同,不仅用被字表示被动,还可以用其他词表被动,因此表达方法比英语多。如可使用“使,让,给,受,遭,为,所,由”等来表达被动。nAny minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.n我们随时都会被出入机场的敌机发现。nThey were given a hearty welcome.n他们受到热烈欢迎。3.被动语态的翻译方法nAnd the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-old Belgian girl,Andree by name.n令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德,23岁。nTherefore,when we are received with so much honor and so much kindness in this great country I believed that the Peoples Republic of China is doing a very significant thing.n因此,当我们在这个伟大国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。4.被动语态的翻译方法n将英语的被动语态译为汉语的主动句,颠倒主语和宾语的位置。这种情况只适用于可以找到英语主语的句子。nHe said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.n他说,国务院已向他保证美国愿意同他的国家恢复正常关系。nMr.Billings cannot be deterred from his plan.n没有人能阻止比林斯先生实施他的计划。nOn their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.n他们国内的广播中只对中东事件轻描淡写地报导了一下。5.被动语态的翻译方法n将原文中的被动语态完全消解,重新组织原文。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为主动句。nHis successes were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometimes with bitterness regarding them.n他总是赢钱,无怪乎那些眼红的人,赌输的人有时说起这事便发nThe invincible defense of Stalingrad is matched by the commanding military leadership of Stalin.n在斯大林格勒,不但有坚不可摧的防线,还有斯大林英明的军事领导。6.被动语态的翻译方法n特定句式的翻译(It is.)这类以It作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”等,往往有固定的模式。nIt is hoped thatnIt is reported that.nIt is said that.nIts is supposed that据推测nIt may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸张的说nIt must be admitted that.必须承认nIt must be pointed out that.必须指出nIt will be seen from this that由此可见nIt is asserted that 有人主张nIt is believed that 有人认为nIt is generally considered that 人们普遍认为nIt is well known that 众所周知7.
展开阅读全文