资源描述
合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止
This Agreement shall take effect on the Effective Date and
shall continue for a period of ten (10) years.
本协议自生效日起生效有效期为十
10年。
This Agreement shall be automatically renewed for one year
terms thereafter unless and until terminated by either Party
hereto by giving six (6) months' written notice to the other.
此后除非一方提前六6个月向
另一方发出终止本协议的书面通知
本协议逐年自动延长一1年。
Either Party may terminate the Contract in case of failure on
the part of the other Party to fulfill or perform any of its
obligations hereunder and in the event that such failure
remains unremedied sixty (60) days after the service of a
written notice as described in Article X below by the
non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in
question and requiring it to be remedied.
如果一方未完成或未履行其在本合
同项下的任何义务而且未按照下述
第X条规定在另一方向其送达书面
通知指出其违约行为并要求其予以
改正后六十60天内其仍未予以
改正另一方则可以终止本合同。
If one Party hereto shall commit any material breach of this
Agreement or its representations and warranties hereunder
and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice
from the other Party requesting it to remedy such breach (if
capable of remedy), or offer adequate compensation therefor,
the other Party may terminate this Agreement immediately by
notice to the Party in breach.
如果本协议一方实质性违反本协议
或其在本协议项下的陈述和保证且
在另一方向其发出要求其纠正违约
行为若可以纠正的通知后三十
30日内未予以纠正亦未对违约
行为给予足够赔偿则另一方可向违
约方发出通知立即终止本协议。
Upon termination or expiration of this Contract, the Parties
hereto shall not be released from their respective obligations
本合同终止或到期时合同双方不得
被解除各自向对方支付到期或日后 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 2 to pay monies due or to become due to the other Party. 到期款项的义务。
To the fullest extent possible under applicable law, Articles X
(Warranty) and Y (Confidentiality) hereof shall survive the
expiration or earlier termination of the Agreement and
continue to bind the Parties.
在适用法律许可范围内第X条保
证和第Y条保密在协议同到
期和或提前终止后将仍然有效并
继续对双方具有约束力。
This Contract shall terminate upon expiration of the Joint
Venture Term.
本协议在合营期限届满时终止。
In addition, any Party may terminate this Contract prior to the
expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other
Parties of a written notice of its intention to terminate under
any of the following circumstances, or as otherwise provided
in this Contract or under law:
此外在下列情况下或本合同或法
律另有规定任何一方均可以经向另
一方提交其意欲终止合同的书面通
知在合营期限届满前终止本合同
a) if any other Party materially breaches this Contract and
such breach is not cured within sixty (60) days of a written
notice to the breaching Party;
a) 如果另一方实质性违反本合同
且在收到书面通知后六十60日内
未纠正其违约行为
b) if the JVC becomes bankrupt or is the subject of
proceedings for liquidation or dissolution by reason of
insolvency or ceases to carry on business or becomes unable
to pay its debts as they become due;
c) 如果合营公司破产或因资不抵
债而进入清算程序或解散或终止其
业务或无力偿付到期债务
d) if any other Party purports to transfer or takes any steps for
the transfer of its equity participation in the JVC in violation of
the provisions of this Contract;
c) 如果另一方违反本合同规定意欲
转让或采取步骤转让其在合营公司
中的股权 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 3 d) if all or any part of the assets of the JVC are temporarily or
permanently expropriated by any government authority;
e) 如果合营公司的全部或部分资产
被任何政府部门暂时或永久没收
f) if any government department having authority over any
Party requires any provision of this Contract to be revised or
imposes conditions or restrictions upon the implementation of
this Contract in such a way as to cause significant adverse
consequences to the JVC or any Party;
g) 如果对任何一方有管辖权的任何
政府部门要求对本合同的任何条款
进行修改或对本合同的履行规定条
件或限制从而对合营公司或任何一
方造成重大的不利后果
h) if any other Party shall come under the control of any third
Party or Parties other than that by which it is controlled at the
date hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes of
a bona fide reorganization;
i) 如果另一方为任何第三方所控制
在本合同之日受其控制、或为善意
重组之目的受一家关联公司控制的
除外
j) if the conditions and consequences of Force Majeure
prevail for a period in excess of six (6) months and the Parties
have been unable to find an equitable solution pursuant to
Article X; or
k) 如果不可抗力的情况和后果持续
时间超过六6个月且双方未能
根据X条找到一个公平的解决办法
或
l) for any other reasons provided for in this Contract or in
relevant laws and regulations.
m) 本合同或有关法律、法规规定的
任何其他理由。
6.Termination of this Agreement for any reason shall be
without prejudice to any right of action vested in either Party at
the date of termination.
6.本协议无论因何原因终止不得损
害终止之日任何一方拥有的诉讼权。
Except as otherwise expressly provided herein, the Licensee
shall have no claim against the Licensor in respect of the
除非本协议另有明示规定被许可方
不得就本协议的终止向许可方提出 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 4 termination of this Agreement whether for the payment of
compensation for expenses incurred or loss of profit or
otherwise.
索赔要求无论是要求许可方赔偿其
所发生的费用、利润损失还是其他损
失。
This Agreement shall come into force on the Effective Date
and shall, unless earlier terminated in accordance with the
provisions of Clause X of this Article, remain in force for an
initial period of ten (10) years from such date.
本协议于生效日生效除非根据本条
X款规定提前终止本协议首期有效
期为生效日起十10年。
If one Party to this Agreement shall compound, or make
arrangements with its creditors, or be adjudicated bankrupt, or
have a Receiver appointed over all or any part of its assets, or
go into liquidation (whether voluntary or otherwise) otherwise
than as part of a bona fide amalgamation or reconstruction
without insolvency, then the other Party may terminate this
Agreement immediately by notice.
如果本协议一方与其债权人妥协或
达成协议或被裁定破产或其全部
或部分资产被指定管理人或进入清
算程序无论是自愿的还是非自愿
的并非因为资不抵债而被善意合
并或重组的除外则另一方可经向该
方发出通知立即终止本协议。
Automatic Termination; Party A, at its sole discretion,
judgment and option, shall have the right to automatically
terminate this Agreement and all rights granted herein without
notice to Party B if Party B
自动终止甲方经自行酌情、判断和
决定有权不通知乙方自动终止本协
议和本协议授予的一切权利如果乙
方
(i) becomes insolvent; i变为资不抵债
(ii) makes a general assignment for the benefit of creditors; ii为债权人利益进行总体转让
(iii) a petition in bankruptcy is filed by Party B or such petition
is filed against, and consented to by Party B;
iii乙方提交破产申请或他人针
对乙方提起破产申请且得到乙方同 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 5 意
(iv) is adjudicated as bankrupt; iv被判令破产
(v) a receiver is appointed by any court of competent
jurisdiction for its assets and property;
v有管辖权的法院对其资产或财
产指定管理人
(vi) a substantial portion of its assets are confiscated or frozen
by any government authority;
vi其大部分资产被政府部门没收
或冻结
(vii) no longer has the necessary power, authority, permit,
license or certificate for conducting business as required in
this Agreement;
vii不再拥有按本协议要求开展业
务所必需的权力、权限、许可、执照
或证书
or (viii) if any other circumstance arises that will substantially
impair its ability to perform duties and provide services as set
forth in this Agreement.
或viiii发生大大削弱其履行本协
议规定的职责和提供服务的能力的
任何其他情况。
d against, and consented to by Party B;
iii乙方提交破产申请或他人针
对乙方提起破产申请且得到乙方同 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 5 意
(iv) is adjudicated as bankrupt; iv被判令破产
(v) a receiver is appointed by any court of competent
jurisdiction for its assets and property;
v有管辖权的法院对其资产或财
产指定管理人
(vi) a substantial portion of its assets are confiscated or frozen
by any government authority;
vi其大部分资产被政府部门没收
或冻结
(vii) no longer has the necessary power, authority, permit,
license or cer665efb55-a9e5-4fd3-b443-04f8cef564e6_xljtemp
展开阅读全文