收藏 分销(赏)

英汉翻译之拆译法.pptx

上传人:可**** 文档编号:1735483 上传时间:2024-05-08 格式:PPTX 页数:18 大小:260.09KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英汉翻译之拆译法.pptx_第1页
第1页 / 共18页
英汉翻译之拆译法.pptx_第2页
第2页 / 共18页


点击查看更多>>
资源描述
单词分译短语分译句子分译分译第五单元:翻译技巧拆译法 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译第五单元:翻译技巧拆译法 原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。第五单元:翻译技巧拆译法 Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。第五单元:翻译技巧拆译法 Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的第五单元:翻译技巧拆译法 Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。第五单元:翻译技巧拆译法 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译第五单元:翻译技巧拆译法 Energycanneitherbecreatedordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Thepowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。第五单元:翻译技巧拆译法 Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。第五单元:翻译技巧拆译法 简单句的分译并列句的分译复合句的分译句子分译第五单元:翻译技巧拆译法 简单句并列句复合句英语句型第五单元:翻译技巧拆译法 简单句有一个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。第五单元:翻译技巧拆译法 并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。1.由and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。2.notonlybutalso,eitheror,neithernor,notbut,bothand,等第五单元:翻译技巧拆译法 复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句第五单元:翻译技巧拆译法 Hiscontemptuousattitudetowardsusiscontemptible.他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。Thisrareandfabulousbirdisunique.该鸟系珍稀禽类,天下无双。第五单元:翻译技巧拆译法 Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。第五单元:翻译技巧拆译法 Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。HelenMarchpickedupthetelephonesecondsafterthefirstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.第一声电话铃响过几秒钟后,海伦.马奇拿起话筒。听到艾伦找琼接电话,她的声音流露出迷惑。第五单元:翻译技巧拆译法 NECsaysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffandwalksinitssleep,andwillstartdancingandplayingmusicifitispatted.日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他便开始跳舞和演奏音乐。第五单元:翻译技巧拆译法
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服