收藏 分销(赏)

高级英语翻译习题.doc

上传人:精**** 文档编号:1644076 上传时间:2024-05-07 格式:DOC 页数:6 大小:31KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
高级英语翻译习题.doc_第1页
第1页 / 共6页
高级英语翻译习题.doc_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
高级英语 Lesson 1 1. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out) Each and every plan must be checked out strictly before taking off. 2. 居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。(waste incineration plant, concerned about) The residents were firmly against the construction of a waste incineration plants in their neighborhood, because they were concerned about the plant's missions which may pollute the surrounding air. 3. 在这个地区,生态工程的投资额高达数10亿元。(mount to) In this area, investments in ecological projects mount up to billions of yuan. 4. 干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with) The dry riverbed is strewn with rocks of all sizes. 5. 虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish) Although war caused great losses to this country, the local cultural traditions did not perish. 6. 为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。(demolish) In order to build modern high-rises, many ancient buildings with ethnic cultural features were demolished. 7. 在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。(disintegrate) In the earthquake, the main structures of most poor-quality houses disintegrated. 8. 他为了实现自己的目标付出的最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。(vanish) He made greatest efforts to achieve his goals, but still, his wonderful dreams vanished into the air at last. 1.But, like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the family——his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11——was clearly endangered. 但是,和沿海地区其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,除非他的家人——自己的妻子贾尼斯以及他们的7个孩子,大的11岁,小的才3岁——明显处于危险之中。 2. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated. 随着一声巨响,楼上一个房间的法式落地双开门被风吹倒了。大家还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样啪啪的响声。 3. Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. 大家都吓坏了,气喘吁吁的,浑身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙保护着。 4.,Everyone knew, there was no escape; they live or die in the house. 大家都明白已无路可逃,无论是死是活他们都只能待在这个房子里了。 5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. 不一会儿,一阵强风刮过,将整个屋顶掀到了空中,并将其抛到40英尺以外 6. In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet. 在飓风中心中约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的浪高达30英尺。 7. Strips of clothing festooned the standing trees, and the blown-down power lines coiled like black spaghetti over the roads. 没被飓风刮倒的树上像结彩似的挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利细面条一样盘成一圈一圈地散落在路面上。 8. It could have been depressing, but it wasn't, each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm. 这个工作本来会令人沮丧,可事实上并非如此:每一件侥幸保存下来的物品都代表着与这场狂暴的飓风斗争的一个小的胜利。 Lesson 2 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(must) There is no body in the hall. The meeting must have been put off. 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。(much like) The modern building looks very much like a flying saucer. 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。(much the same as) Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect to the northerner. It is sometimes difficult to tell one from the other. 4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。(the very ) The very sight of the monument reminds me of my good friend who died in the battle. 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。(to be oblivious of ) He was so lost in thought that he was oblivious of what his companions were talkin about. 6.他干的事和她毫无关系。(to have …to do) What he did had nothing to do with her. 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。( mind ) She couldn't fall asleep, because her daughter's illness was very much on her mind. 8.这件事长期以来一直让我放心不下。( mind ) I have had this matter on my mind for a long time. 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。(to rub shoulders with ) He loves gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions on various subjects. 10.几分钟以后,大家才领悟他话中的含意。(sink in ) It was after a few minutes that his words sank in. 11.土壤散发着青草味的气息。(to smell of ) The soil smells of fresh grass. 12.我可以占用你几分钟时间吗?(to spare) Could you spare me a few minutes? 13.你能匀出一张票子给我吗?( to spare ) Could you spare me a ticket? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。( by trade) That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade. 1.And secondly,. becaus I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.(1) 其次,因为我当时喉咙哽咽,心中惆怅万千,那与一个日本铁路官员会说什么毫不相干。 2.The very act of stepping on this soil you in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime? 对我来说,踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我以往的任何一次旅行或采访任务都更为激动人心。我不是在犯罪现场吗? 3. The top buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel. 这座曾遭劫难的城市中的高楼大厦从我们身边一闪,而与此同时,我们的身体也随着司机手中急打的方向盘而在车里左右摇晃。 4. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, I where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony. 非常出乎意料的是,在广岛车站时萦绕着的那种奇怪情绪竟然又回来了。当我想到自己正置身于第一颗原子弹轰炸的地方时,我的心情再次沉重。这儿曾有成千上万的人瞬间遭到杀害 ,还有成千上万的人十分痛苦的慢慢死去。 5. "Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its --oysters." “很少有城市像广岛这样闻名世界。我自豪而高兴的欢迎诸位来到广岛——一座因其牡蛎而举世闻名的城市。” 6. "There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, Even the monument that was erected at the point of impact." 在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派想保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一派则想销毁一切痕迹,甚至要拆除竖立在爆炸中心的纪念碑。 7. "If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns." 如果您要写关于这座城市的文章,别忘记说他是日本最快乐的城市,即使这里的许多市民身上还带着暗伤,还有灼伤。 8. "But later my hair began to fall out, and my belly turned to water." 但后来,我的头发开始脱落,腹内开始积水。 Lesson 4 1.我没有预料到会卷入这场争端。(anticipate) I didn't anticipate that I would get involved in this dispute. 2. 如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。(involve) You should involve yourself in this work if you want to learn something. 3. 虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。(violate) Racial discrimination still exists in various forms in the Uited States although racial segregation violates the law. 4. 陪审团议论的一番,最后裁决他有罪。(verdict) The jury discussed for a moment and finally brought in a verdict of guilty. 5. 他认为这两个观点是可以一致起来的。(reconcile) He thought these two ideas could be reconciled. 6. 观众对被告充满了同情心。(one's heart goes out to) The spectators' hearts went out to the defendant. 7. 他阅读文章时,总把字典放在手边。(on hand) When he read articles, he always kept a dictionary on hand. 8. 还没有进行环境影响评估住吧,工程就开工了。(Environment impact assessment; get under way) The construction of the dam went under way before any environment impact assessment had been carried out. 1.The fundamentalists adhered to a literal interpretation of the old Testament. The modernists, on the other hand, accepted the theory advanced by Charles Darwin——that all animal life, including monkeys and men, had evolved from a common ancestor. 原教旨主义者,坚持按照字面意思去解释《旧约全书》,而另一方面,现代主义者则接受查尔斯·达尔文提出的理论——认为包括猴子和人在内的所有动物都是由同一个祖先进化而来的。 2. During one such argument, Rappelyea said that nobody could teach biology without teaching evolution. 在这样一次辩论中,拉普利耶说任何人要讲授生物学,就一定会讲授进化论。 3. People from the surrounding hills, mostly fundamentalists, arrived to cheer Bryan against the "infidel outsiders." 作为山区的人,大部分是原教旨主义者,也赶来为布莱恩呐喊助威,打击那些“外来的异教徒”。 4. He is here because ignorance and bigotry are rampant, and it is a mighty strong combination. 他被带上法庭是因为愚昧和偏执猖獗,而且这两者结合在一起,形成一股强大的势力。 5. "The Bible," He thundered in his sonorous organ tones, "it's not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as part of a divine plan. " “《圣经》,”他用浑厚的嗓音怒喝道,“是不会被那些不远千里赶来作证的专家们赶出这个法庭的。这些专家们只是想证明进化论关于人类祖先来自丛林的说法和上帝按照天机的一部分、依其模样创造了人并把它放在世上的这种看法是并行不悖的。” 6. The truth is eternal, immortal and needs no human agency to support it. 真理是永恒不朽的,而且不需要任何人类机构去维护他。 7. But although Malone had won the oratorical with Bryan, the judge ruled against permitting the scientists to testify for the defense. 然而,尽管马隆在同布莱恩进行的这场唇枪舌剑的大战中取得了胜利,法官还是裁定不允许科学家们为被告作证。 8. I am examing you on your fool ideas that no intelligent Christian on earth believes. 我只是在盘问你那些愚蠢的想法,世界上任何一个有才智的基督徒都不会相信你那些想法的。 9. Dulley Field Malone called my conviction a "victorious defeat." 达德利·费尔德·马隆把对我的判决说成是“虽败犹荣”。 10. The oratorical storm that Clarence Darrow and Dulley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices in the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. 由克拉伦斯·达罗和达德利·费尔德·马隆在代顿小镇的小法庭上掀起的那场辩论风暴宛如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是随着时光流逝而日益增多的知识和学术自由的新风貌 [此文档可自行编辑修改,如有侵权请告知删除,感谢您的支持,我们会努力把内容做得更好] 最新可编辑word文档
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服