1、纽马克的翻译文本观纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题”韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics)对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本
2、功能及其分类理论。纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在翻译探索中纽马克就把语言功能分为3种:表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)(Newmark,1981:12-13)在翻译教程中又增加了3种功能,即美学功能(aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)(Newmark,1988:19-44)根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型:表情型文本(expressive te
3、xt),信息型文本(informative text),感染型文本(vocative text)他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能,只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核心思想和主要贡献。纽马克文本类型的分类常见的文本类型包括:表情型文本(expressive text)信息型文本(informative text)感染型文本(vocative text)表情型文本(expressive text)表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表达功能的核心是讲话人,他用话语来
4、表达情感,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等(Newmark,1988:39)。我们所熟悉的培根的论学习就是典型的严肃的表达型文本。根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作
5、者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。表情型文本翻译a.The law prohibits private individuals from manufacturing,importing,possessing,and bearing noise reducers,mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them.b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、消音器和与之酉己套使用的弹药。分析:法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了其对译文的要求绝对忠实原文。法律文书中把许多近
6、义词列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。_上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。信息型文本(informative text)信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻
7、典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴。一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。信息型文本翻译a.How can the European Union contribute to the development of a European film
8、 and television programme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?分析:这是一次会议上的同声传译文本。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能采用语义翻译法,依照
9、原文的句法结构进行翻译,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续,互不关联的感觉。因此,短句之间,不影响意义的前提下,可以灵活添加虚词,是句子通顺而不晦涩感染型文本(vocative text)感染型文本(vocative text)强调语言的感染功能。核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,以读者为中心。语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人。呼唤英文有不同的表达法,它的近义词有phatic,conative,instrumental,operative,pragmatic,要注意的是,呼唤的受众不是个人,而是读者群。感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通
10、俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻译成英文是Braised pork balls in soy sauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接把你们的行李送到残奥村。“b.You are to leave your luggage in
11、the designated luggage vans,which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.c.You can put your luggage in the designated luggage vans,which will take your belongings to the Paralympic Village.分析:这是北京奥运会活动说明中的一个句子。b 的翻译虽然没有错误,但却总感觉不地道。其实在这个活动说明中,车怎么走并不重要,重要的是把行李拉
12、到。因此在这里可以采用交际翻译的方法改译成c,以看说明的人,即目的语读者的需求为出发点,这样翻译虽语义可能稍有丢失,但译文的表达对读者来说却更为清晰。非常见的文本类型审美型文本寒暄型文本元语言型文本审美型(aesthetic)文本审美型(aesthetic)文本强调语言的审美功能,即通过修辞声响或隐喻,取悦读者的感官,使其有审美愉悦。将句式、节奏、对仗、拟声词、头韵法、音步等运用在诗歌、儿歌、广告词等内容的文本就是典型的审美型文本。例如,三菱电工的广告词就是利用押韵来营造一种朗朗上口的效果,实现文本的审美功能。但在翻译中,有时候声响效果、双关等几乎不可译,只有通过补偿手段来表现。诗歌中的表达与
13、审美“真”与“美”的矛盾同蹩脚的直译与美丽的意译一样,属于两种极端。此外在这类文本中,隐喻是表达与审美的连接纽带,它通过语言将人的心理与外在一世界连接在一起。因此,隐喻的翻译最好做到既保留表达的功能,又保存审美的成分。寒暄型(phatic)文本寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递新的信息。在口语中常见的有“How are you?”“Have a good day”等,它们都体现了作者想与受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语言,有不同的寒喧套话(phaticism)。例如中国人见面:“您吃了吗?”不能直译,只能根据文化背景和功能翻译
14、成恰当的对等话:Have a good day/How are you?/Whats up?寒暗话语不能省略,但也不能超额翻译。元语言型文本(metalingual text)元语言型文本(metalingual text)强调语言的元语言功能,即强调一种语言解释、命名和批评自身特点的能力。元语言功能是大多数语言的普遍特点,只有个别孤立语言缺乏这一特征。翻译时应注意某些语言特有的词汇,要根据适当的语境因素翻译。例如,在Solid一词,在新加坡英语当中可以表示“很棒的”,但该词在英式英语和美式英语中不具备此意,因此在新加坡使用Solid一词,必须根据上下问的语境来判断它的语意。另外,当涉及一些没
15、有多少意义,只有某种功能的插入语时,如“实际上、几乎”(Literally)、“所谓”,(so called)、“给它下定义的话”(by definition),译者切不可小视,如果一对应翻译过来则可能与原文意思大相径庭。如英文“I literally coined money.”有两个意思:“我实际上己伪造了钱”/“我几乎走上了伪造钱币的绝路。”译者要根据语境和功能选择适当的意思。在依据上述文本类型确定翻译策略和翻译方法同时,纽马克认为以文本题材和译者职业分工为依据划分文本类型,也是非常有用的。因此他又提出3种类型文本:1)科技文本(scientific text),一般由企业,跨国公司和政
16、府部门的翻译部门来处理2)社会文本(institutional text)(文化,社会科学和商业,主要由国际组织来处理)3)文学文本(literary text),一般由自由职业翻译工作者翻译。纽马克指出文学,文化,和科技三种文本翻译同等重要。表2译者连续轴(Translator s continuum表4.显示语言功能对译者的影响翻译教程中补充的细节文本类型观对翻译方法启示建立在对等的基础上,都认为翻译的基础是离不开文本分析的,而且要针对不同的文本类型需采用不同的的翻译方法。在翻译表达型的文本类型时,强调需保留原文的美学特点。对于翻译信息型文本,认为应该如实翻译,尊重原文的表达。对于翻译感染
17、型的文本,二者都强调注重读者的反应。意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会有意义走失的现象。文本类型观对翻译方法启示纽马克主要提倡语义翻译和交际翻译,他的这两种翻译方法都强调以原文、原语为基本点,语义翻译以原文的表达为重点侧重方式,译者翻译时要尽可能地贴合原文。而使用交际翻译方法时,主要是让读者在阅读时能够体会原文作者所处的情景。在翻译步骤层面,纽马克认为应该先分析原文,然后再选择合适的翻译方法,翻译时要注重的各个层面,如原语文本层面(textual level)、所指层面(referential level)、衔接层面(cohesive level)和自然层面(the level of nat
18、uralness)。纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。翻译批评不论对译者还是读者都有很大影响。纽马克指出,翻译批评是翻译理论的重要组成部分,是联系翻译理论与实践的一条重要纽带;5 个目的:1 提高翻译质量;2为翻译教学提供实例;3阐明特定时期特定领域内的翻译观念;4帮助理解名家名作和名家译作;5比较原语和译语在语义和语法上的异同。纽马克理论对翻译批评标准的启示翻译批评的标准,即翻译批评的准绳,一直为批评者所重视。正如纽马克在翻译理论和翻译技巧中说的:“如果原作是一首诗,那就以表情
19、为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。”表情型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本要忠实于原文的“真实性”;感染型文本则要忠实于读者的反应。这些无不说明了在翻译批评的实践中,要批评的对象文本是多种多样的,不同的翻译文本需要不同的特点和要求的翻译批评。纽马克的翻译批评方法的启示功能批评法与分析批评法功能批评法功能批评法是一种具有普遍意义的批评方法,多侧重思想内容方面,不重细节,评价的是译者是否在自己遵循的翻译原则的指导下达到了翻译
20、目的,还存在哪些不足之处,从宏观角度出发不太涉及过多的语言细节,如词、句、段落等。是一种较主观的批评方法。评论的目标首先是原文,其中包括它的内容、写作意图和体裁。作者对文中所持的态度,是原文内容中的重要部分,而体裁则为语言特征的具体表现。功能批评法分析原文的写作特点主要有两个方面:一是分析语言的风格层次。二是判断文笔是属于“信息型”还是“表情型”。纽马克的翻译批评方法的启示分析批评法分析批评法则是一种具体的批评方法,以比较语言形式为主,如语义对照、分析句子结构、词性转换、词序倒转以及词句的音韵效果。批评者可以从译文中选出若干段落,对照原文找出误译或找出使用不当的词句,具有显著的客观性。分析批评
21、法特点:属于微观分析,重视每个语义单位,企求译文要与原文形神兼似。可以看出,分析的角度是纯语言性的纽马克的翻译批评方法的启示纽马克还指出翻译批评应包括 5 个步骤:分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释以及翻译方法与译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位翻译批评启示从上面的论述中,可看出纽马克的方法分两种,概括面较大,虽然未涉及到元批评,但详细地总结出了5 个步骤。翻译并不仅仅是文字转换的操作过程,而是一种社会活动。因此,翻译批评也不能脱离这个气候,要窥全貌。翻译批评的类型决定其方法,类型不同,则方法不同
22、。翻译批评者应该善于同时运用功能批评法和分析批评法,侧重应不同。围绕译文与原文本的关系展开的翻译批评应该是整体与细节评价的结合,宏观与微观的统一。翻译批评启示纽马克的文本类型翻译理论使我们看待翻译批评标准等问题有的新的认识。纽马克说:“好的翻译批评是历史的、辩证的、马克思主义的。”因此,翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。当然,他的这一理论也不是尽善尽美,一些文本类型的划分问题,有些地方较为晦涩。另外,纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,对于我国的英汉、汉英翻译批评还需在我们的实践中不断检验和修正。总的来说,他的文本类型翻译理论对翻译批评实践是很有启发,很有指导意义的。referencePeter Newmark(2001).Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.Peter Newmark(1988).A Textbook of Translation.New York:Prentice Hall International(UK)Ltd.1邵琳.彼得纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示J.科技资讯,2007,10:169.2杨士焯.彼得纽马克翻译新观念概述J.中国翻译,1998,01:48-50.