收藏 分销(赏)

英文讲义总结素材.pptx

上传人:可**** 文档编号:1493403 上传时间:2024-04-29 格式:PPTX 页数:86 大小:394.33KB
下载 相关 举报
英文讲义总结素材.pptx_第1页
第1页 / 共86页
英文讲义总结素材.pptx_第2页
第2页 / 共86页
英文讲义总结素材.pptx_第3页
第3页 / 共86页
英文讲义总结素材.pptx_第4页
第4页 / 共86页
英文讲义总结素材.pptx_第5页
第5页 / 共86页
点击查看更多>>
资源描述

1、1讲义汇总复习主讲人:徐剑平2汉译英注意事项n1.完整看完一个有句号的中文句子,分析其结构n2.英语有主次之分即:主句和从句n3.英语从属信息引导手段:关系词,介词,分词,不定式n4.翻译好后检查:是否有英文结构?自己翻译的是否和中文句式前后顺序一致?n5.翻译的英文句子数量应比中文句子数量少。n6.中文一个句子的开头和结尾很重要,中间一般都是从属信息n7.英语强调的是主语,主句,主动词英语强调的是主语,主句,主动词,所以看中文句子时应思考:谁是英文的主语,主句,主动词n8.英语多后置定语,中文多前置定语后置定语,中文多前置定语3科技文体一般特征n1.无人称(impersonal)n2.语气正

2、式(formal)n3.陈述客观,准确(objective,accurate)n4.语言规范(standardinlanguage)n5.逻辑性强(strictinlogic)n6.专业术语性强4 4确定主句确定主句人类为了保持体力智力(physicalandintellectual)的勃勃生机(vitality)而不得不节制数量,迎接污染的挑战,这已不是遥远的将来。Thefutureisnotfaroffwhenmanhastocontrolhisnumbersandmeetthechallengesofpollutionsoastosustainhisphysicalandintellec

3、tualvitality.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.5 5确定用英文结构确定用英文结构关于这方面国内外研究者们很少去关注它Itneveroccurredtoresearchersthatlit

4、tleattentionwaspaidtoit.也许有些人很可恶(wicked),有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人Some may be wicked,and others may bedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveall that you have met,no matter what kind ofpersonstheyare.6n中文动词很多中文动词很多,但是英语

5、一个句子,即使再长,但是英语一个句子,即使再长,也有一个谓语动词,其他动词都做非谓语动词。也有一个谓语动词,其他动词都做非谓语动词。n孩子们围坐围坐在桌旁,瞪着眼睛听听他们的爷爷讲讲他所经历的事nSittingaroundthetable,thechildrenlistenedtotheirgrandpasstorywiththeireyeswidelyopen.n直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。nAdirectcurrentisacurrentflowingalwaysalongthesamedirection.7n热量由地球辐射出来时,使得气流上升。nRadiatingfromthe

6、earth,heatcausesaircurrentstorise.n如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。nAbodycanmoveuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.n振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波nVibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.8确定主语n我给你打国际直拨就和给楼下的Tom带电话差不多,一拨就通nAninternationalphonecalltoyouisas

7、easyasacalltoTomdownstairsn向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。nTheforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.9定语处理问题n产生的热量等于浪费了的电能。nTheheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.nTheforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.n向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。n在施工过程中,常会出

8、现需要改变设计的问题nDuringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.10n总之,汉译英,翻译质量如何:n取决于是否用英文的语言特征和习惯表述方式n是否拜托了汉语习惯的影响n建议:平时多看英汉对照的资料11英译汉n1.理解+表述=翻译n2.不要拘泥于英语先后结构,英语从属有关系词,分词,不定式,介词引导。表述时是否可以优先考虑英语从属信息。记住:谁从属于谁,谁提到谁前面/如果从属信息过长,另起一句nproblemtobeanalyzed/n.radiantenergy,similarinnaturetolight.n

9、3.句子中单词取义须要根据上下文,切记不要单凭记忆12nIncomputingworkdone,itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistantthataremultiplied(乘)mustbeinthesamedirection.n在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿着同一方向,始终记住这一点是很重要的。nEverybodycontinuesinitsstateofrestoruniformedmotioninastraightline,unlessactedupon(作用)byanexternalforce.n物体如果不受外

10、力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。13nMatterisanythinghavingweightandoccupyingspace.n凡是有重量和占据一定空间的,都是物质。nWhatislargeandwhatissmallisrelative.n大和小是相对的。14翻译过程n理解阶段n结合上下文,推敲词义-辨明语法,弄清关系-理解原文所涉及到的事物n表述阶段n直译+意译15n词义理解和把握词义理解和把握nVariousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys(滑轮)n利用大小皮带轮可以获得不同的速度n辨别语法,弄清关系辨别

11、语法,弄清关系nAsfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion,itisusuallyconsideredasanuisance(厌恶)n摩擦是运动的阻力,因此因此常被人看成讨厌的东西16nButnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonable estimate of their“expectation oflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandr

12、eservesofthesematerials.nTechnically,any substance other than foodthataltersourbodilyormentalfunctionisadrug1717The construction of such a satellite is nowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtinto being not only materials

13、 capable ofwithstanding severe stresses involved andhigh temperatures developed,but newtechnologicalprocessesaswell.现代科学的一切成就不仅是提供了能够承受高温高压的材料,而且也提供了新的工艺过程。依靠现代科学的这些成就,我们相信完全可以制造出这样的人造卫星1818总之,英译汉质量如何:1.看是否符合汉语表述习惯Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.Becausehewasconvincedo

14、ftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.2.不要硬译,死译,过多直译不要硬译,死译,过多直译19各种从句的翻译n同位语从句n定语从句n状语从句n宾语从句20同位语从句的翻译21同位语,有词组,有句子,抽象概念表述不清楚时,用同位语继续阐述nWeshouldcherishtoday,thehopeoftomorrow.nEachofusshouldhavedreams,thesourceofhappiness.nAnideacametohimthathemightwritetohertoaskmoreinformationaboutthematter

15、.nBut now it is realized that supplies of some ofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.22II.Translation Skills1.先翻译从句先翻译从句,即从句前置即从句前置-引导词过长情况引导词过长情况下下Thisisauniversallyacceptedprincip

16、leofinternationallawthattheterritorysovereignty(主权)doesntadmitofinfringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。23n2.拆分法拆分法nCanadahaslongsubscribedtotheviewthatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobe used in such a way as to injure theenvironment of another state or of theinternationalcommons.nn长期以来,加拿大一直认

17、为,任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或国际社会的环境。24n3.增加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开nButrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.n但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。nbasically,theoretically,practically,.25宾语从句的翻译n用等引导的宾语从句nItoldhimthatIdhavetoturnitdown,becauseofthelastcondition,n我告诉他,由于那最后一个

18、条件,我只得谢绝nIalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer.n我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。that,what,how26n有时可加“说”字nHewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.n他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。27用it作假宾语的句子,it可不译。nImadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10oclockinthemorning.n我向

19、他们讲清楚了的,他们必须在上午十点以前交卷。28状语从句的翻译状语转译技巧状语转译技巧时间时间条件条件Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.红色、绿色和紫色这三种颜色红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起如果合在一起就变成白色。就变成白色。29条件条件地点地点Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight(光束)(光束),nothingisseen.如果光束通道上没有东西如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。,就什么也看不到。30nBecausehewasconvin

20、cedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.原因原因因果因果他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。31状语和状语从句的翻译n概述q时间q原因q条件q让步q目的32n译成相应的表示时间的状语n译成“刚就”的句式n译成并列分句一、时间状语从句的译法33一、时间状语从句的译法n译成相应的表示时间的状语n1.While she spoke,thetearswererunningdown.n她说话时,泪水直流。n2.Pleasaeturnoffthelightswhen you leave the room.n离屋时请关灯。34n译成“刚就”的句式n1.H

21、ehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!Fire!”n他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”nhardly.when.n2.Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.n他把信一交给我,就叫我念给他听。35n译成并列分句nTheysethimfreewhenhisransom(赎金)hadnotyetbeenpaid.n他还没有交赎金,他们就把他释放了。36n译成表“因”的分句n译成因果偏正复句中的主句n译成不用关联词而因果关系内含的并列分句二、原因状语从句37二、原因状语从句

22、n译成表“因”的分句nThecropsfailedbecause the season was dry.n因为气候干旱,作物歉收。nWehavetoputthemeetingoffsince so many people were absent.38n译成因果偏正复句中的主句nBecause he was convinced of the accuracy of this fact,hestucktohisopinion.n他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。39n译成不用关联词而因果关系内含的并列分句n1.Afterall,itdidnotmattermuch,because in 24 h

23、ours,they were going to be free.n反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(语气)n2.Hewasnotonlysurprisedbut,tostartwith,extremelysuspicious,as he had every reason to be.n他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。40三、表示条件的状语从句n译成表“条件”的分句n译成表“假设”的分句n译成表补充说明情况的分句41n译成表“条件”的分句1.Itwasbetterin case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。42n译成表“

24、假设”的分句nIf one of them collapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.n如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。43n译成表补充说明情况的分句后置nYoucandrivetonightif you are ready.n你今晚可以出车,如果你愿意的话。44四、表示让步的状语从句n译成表“让步”的分句n译成表“无条件”的分句45n译成表“让步”的分句nAlthough he seems hearty and outgoing in public,Mr.Cooksisaw

25、ithdrawn,introvertedman.n虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的,但他却是一个孤僻的、性格内向的人。46nWhile I grant his honesty,Isuspecthismemory.n虽然我对他的诚实没有疑义,但我对他的记忆力却感到怀疑。47n译成表“无条件”的分句nNo matter what misfortune befell him,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,Illworkharder.”n不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说“没关系,我再加把劲儿。”48五、表示目的的状语从句n译

26、成表“目的”的前置分句n译成表“目的”的后置分句49n译成表“目的”的前置分句nHepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomfor fear that he should awake her.n为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。为了,省得,免得,以免,以便,生怕等等50n译成表“目的”的后置分句nThemurdererranawayasfastashecould,so that he might not be caught red-handed.n凶手尽快地跑开,以免被人当场抓获。51nWithin30daysafterthesigni

27、ngandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime.52nIfthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilatedduringairtransporta

28、tion,PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocument,withintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice.53定语从句的译法定语从句的译法541、英汉定语的比、英汉定语的比较较英语英语:模式一模式一单词定语单词定语+中心词中心词模式二模式二中心词中心词+短语短语or从句从句汉语:汉语:模式一模式一定语定语+中心词中心词55nAstonebuildingnFadedflo

29、wersnBoilingwaternBoiledwaternAgonecasenTherisensun模式一模式一 单词定语单词定语+中心词中心词一座石头砌的大厦萎谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳56n以-able,-ible结尾的形容词Thisistheonlyreferencebookavailable hereonthesubject.Thisistheearliesteditionobtainable.n修饰some,any,no,every等词构成的不定代词和名词things,matters的adj.Thereisnothingunexpectedaboutit.模式二模式

30、二 中心词中心词+短语短语or从句从句57n副词Theyliveintheroomabove.n具有表语力量的形容词Iamthehappiestmanalive.Allthepeoplepresentbegantoshout:“Welcome!”模式二模式二 中心词中心词+短语短语or从句从句58n由连词“or”,“and”,“eitheror”,“both.and”连接的定语Everynation,big or small,hasitsstrongandweakpoints.n短语作定语Hesuggestedamethodat once economical and practical.模式

31、二模式二 中心词中心词+短语短语or从句从句592.1译成定语译成定语前置法前置法2.2译成并列分句译成并列分句后置法后置法2.3融合法融合法译成谓语译成谓语,表语和主语合并译成主语表语和主语合并译成主语2.4译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句。2、翻译方法翻译方法602.1 译成定语译成定语前置法前置法n译成带译成带“的的”的定语词置于的定语词置于被修饰词之前,复合句译成被修饰词之前,复合句译成汉语的简单句。汉语的简单句。Thepeoplewho worked for himlivedinmortalfearofhim.在他手下工作在他手下工作的

32、人对他怕得要死。612.2译成并列分句译成并列分句后置法后置法n当定语从句较长时当定语从句较长时,将其译成并列分句将其译成并列分句,放放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。并在第二个分句中重复;亦可省略。62nHemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthat weighed up to two ponds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两傍每个重达两傍。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouru

33、ncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了说你的叔叔去世了632.3 融合法融合法译成谓语译成谓语,表语和主语合表语和主语合 并译成主语并译成主语“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去不讨饭就活不下去。”u系表结构系表结构uTherebe句型Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你有人要见你。642.4 译成原因、结果、让步、目的、条 件状语从句Inoffice,figures,listsandinformatio

34、narecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactoriesHedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.(原因)他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁因为他父亲死时他才三岁。在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况目前正在发生的情况。(目的)65nOforrelatingtosomethingsupp

35、lied,installed,orpurchasedinthismanner:n属于或关于以上这种方式提供、安装或购买的东西的:naturnkeyagreement.n全承包的协议nTurnkeyService统包服务,承包服务nTurnkey交钥匙方案nturnkeyproject:承包计划66nAllpricesinthepricelistsaresubjecttoourconfirmation.n报价单中所有价格以我方确认为准。.Thisofferissubjecttoyourreplyreachingherebeforetheendofthismonth.n该报盘以你方本月底前到达我地

36、为有效。67Theyarestrivingfortheidealwhich is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命自己的生命。68n1)And someone with a history of doingmore rather than less

37、 will go into old agemore cognitively sound than someone whohasnothadanactivemind.习惯于习惯于多多动脑筋动脑筋而不是少动脑筋的人,在而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比进入老年以后,要比一个从来不积极动脑一个从来不积极动脑子的子的人人的认知能力更为健全的认知能力更为健全。692)Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergeticiswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.每天,每天,你感觉精力最充沛的你感觉精力最充沛的时候时候正是你正是你的的体

38、温循环周期体温循环周期处在高峰的时刻。处在高峰的时刻。703.Acontrastisoftenmadebetweenbusiness,whichiscompetitive,andgovernment,whichisamonopoly.人们经常在商界和政界之间进行一番对照人们经常在商界和政界之间进行一番对照:商界商界自由竞争自由竞争而政界而政界垄断专权垄断专权。714)In1872Thomsonledascientificexpedition,whichlastedforfouryearsandbroughthomethousandsofsamplesfromthesea.1872年始,汤姆森领

39、导了一次年始,汤姆森领导了一次科学考察,科学考察,考察活动考察活动进行进行了四年,从海洋中采集了成千了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。上万的标本。725)Foreverycoursethathefollowsastudentisgiven a grade,which is recorded,and therecordisavailableforthestudenttoshowtoprospectiveemployers.学生学的学生学的每门课程每门课程都会给都会给一个成绩一个成绩并记入并记入本人档案本人档案,将来,将来可以可以向雇主们出示。向雇主们出示。736)Clotheswhichha

40、vebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服衣服尽管才穿了没几尽管才穿了没几次,也因次,也因款式过时款式过时而不得不搁置一边。而不得不搁置一边。741.7)A resolution was passed on enforcingsanctions uponIraq,whichextends supporttoKuwaitinsafeguardingitssovereignty.通过通过一项经济制裁伊拉克的一项经济制裁伊拉克的决议决议,旨在支持旨在支持科威特捍卫自己的主权科威特捍卫自己的主权。758)A

41、seriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty.上周洛杉矶发生了强烈的上周洛杉矶发生了强烈的地震地震,造成严造成严重的财产损失。重的财产损失。769)Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他发出了他发出了同情之声同情之声,这种声音这种声音是那些有是那些有独立收入的人最容易脱口而出的独立收入的人最容易脱口而出的。771.10)Anyone who thinks that

42、 rationalknowledge need not be derived fromperceptualknowledgeisanidealist.1.如如果果有有人人认认为为理理性性认认识识可可以以不不从从感感性性认识得来认识得来,他他就是一个唯心主义者。就是一个唯心主义者。78P.88-94nBusinessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,商务是指生产

43、、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动通过这些活动,创造利润和经济盈余。,创造利润和经济盈余。79nInternationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother,whichistheimportingcountry.(译成同位语)(译成同位语)国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,个国家,即进口的国家即进口的国家。80nTheMultilateralAgreementonInvestmentaimstoachie

44、veasituationwhereforeigninvestorsarenotdiscriminatedagainst,buttheyarestillsubjecttothesamesubstantivelawsandregulationsthatapplytodomesticinvestors.(译文将关系副词译成(译文将关系副词译成“境界境界”,在破折号后直,在破折号后直接导出具体内容。接导出具体内容。)多边投资协定的目标是要达到这样一种境界多边投资协定的目标是要达到这样一种境界外国外国投资者不受歧视,但他们仍投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样和国内投资者一样接受同样接受同样的基本法

45、规的管制。的基本法规的管制。81nInadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportingandexportingoftangiblegoods,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.(译成“的”字结构,置于它所修饰的名词前)除了这种进出口商品的进出口商品的有形贸易以外,还有一种国国与国之间进行交换服务的与国之间进行交换服务的无形贸易。821.Thisisanadjectivewhichisusedtomodifythenounbefore

46、it.2.Therewassomethingoriginalinhisthesisproposal,whichpleasedtheprofessors.他的论文方案富于创造性,所以使教授们很高兴.(表结果)教授很欣赏他的论文方案中的一些原创的东西。83n3.ProfessorWang,whohasagoodcommandofseveralforeignlanguages,isqualifiedtobeaninterpreteronthatoccasion.n王教授懂好几种外语,他有资格在那种场合担任译员.(表原因)n能够担任那次翻译工作的并精通几门外语的人就是王教授。4.Aseriousear

47、thquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty.上周洛杉矶发生了强烈的上周洛杉矶发生了强烈的地震地震,造成严重的财产损失。造成严重的财产损失。84nItdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.n他不能改变为延期负责的事实。n他要对这次延误负责是不符合事实的。1.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。n还没有收到他的赎金,他就被放了。人有了知识,就会具备各种分析能力,明辨是非的能力。所以我们要勤恳读书,广泛阅读,古人说“书中自有黄金屋。”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识,培养逻辑思维能力;通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平,培养文学情趣;通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。有许多书籍还能培养我们的道德情操,给我们巨大的精神力量,鼓舞我们前进。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 应用文书 > 报告/总结

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服