资源描述
2010年专八翻译答卷分析年专八翻译答卷分析 Elynn翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但翻译材料:本次专八翻译汉译英难度适中,但英译汉有多处翻译难点。英译汉有多处翻译难点。【汉译英】n(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容容不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间,情情趣相投、脾气对味则合、则交趣相投、脾气对味则合、则交;反之反之,则离、则则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过也不能随便过头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打破头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打破,友友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。节,互不干涉。n(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得容不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间半点强求、干涉和控制。)彼此之间,情趣相投、情趣相投、脾气对味则合、则交脾气对味则合、则交;反之反之,则离、则绝。则离、则绝。n学生版本一:学生版本一:The continuity of friendship presides on respect for each other,which is intolerant of little imposing,interference and controlling.We become friends for out common interests and similar temper.Otherwise we disown from each other.n1.情趣中的情趣中的“情情”指性情,这与后文的指性情,这与后文的“脾气脾气”相近,因而相近,因而“情趣相投、脾气对味情趣相投、脾气对味”可以合可以合译为译为have the same temperament and interests;have the same disposition and inclination。由于由于temper特指坏脾气,故不用特指坏脾气,故不用此词。此词。n2.朋友之间和朋友之间和“合合”与与“交交”其实是说关系融其实是说关系融洽,所以用洽,所以用become intimate或或get along welln3.“绝绝”即断绝,意为即断绝,意为“中止友谊中止友谊”,可以考,可以考虑用虑用end,sever或或break off,并与并与friendship搭配。或者转换视角,翻译成搭配。或者转换视角,翻译成“不再成为朋友不再成为朋友”。n朋友之间再熟悉、再亲密朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不也不能随便过头、不恭不敬。不然默契和平衡将被打破敬。不然默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。友好关系将不复存在。n学生版本一:No matter how familiar or how close between the friends are,we cant be too causal,namely,we shouldnt disrespect with each other.Otherwise the balance between friends will be broken and the good friendship will go forever.n学生版本二:学生版本二:No matter how familiar and intimate between friends,it is better not to be too casual or disrespect.Otherwise,it will damage to the feeling of understanding each other without words and a kind of balance and then the friendship goes away.n4.“朋友之间再熟悉、再亲密朋友之间再熟悉、再亲密”是个让步状语是个让步状语从句,要体现出来。从句,要体现出来。n5.“随便过头、不恭不敬随便过头、不恭不敬”比较难译,可以考比较难译,可以考虑转换视角成虑转换视角成“朋友在一起的时候也应有礼貌、朋友在一起的时候也应有礼貌、互相尊重互相尊重”。n每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。突,造成隔阂。n学生版本一:学生版本一:Everyone hopes to own his own private room.When it is too causal for friend,they are easy to invade this forbidden area so that conflicts take place and gaps are made.n学生版本二:学生版本二:Everyone hopes have private room,which is easy to be invaded if too casual between friends.This will cause conflict,at last build an wall between the two hearts.n6.“每个人都希望拥有自己的私密空间每个人都希望拥有自己的私密空间”一句一句在原文中起了承上启下的作用,注意使用副词在原文中起了承上启下的作用,注意使用副词generally,让译文更自然更有逻辑。时间状,让译文更自然更有逻辑。时间状语从句语从句when in such friendship 和副词和副词still是用来加强连贯。是用来加强连贯。n7.禁区禁区restricted area.n8.“引起冲突,造成隔阂引起冲突,造成隔阂”都是都是“侵入禁区侵入禁区”的后果,两个词组可以合译。并理解为的后果,两个词组可以合译。并理解为“不合不合与疏远与疏远”。n待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。了破坏性的种子。n学生版本一:学生版本一:Maybe its just a small matter to disrespect a friend,but by doing so you have sowed the destructive consequence.n学生版本二:学生版本二:May be it is an tiny thing to treat an friend disrespectful,but it would already root the destructive seeds.n9.“埋下了破坏性的种子埋下了破坏性的种子”可以直译,可以直译,sow the seed of discord。n维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。不干涉。n学生版本一:学生版本一:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend.n学生版本二:学生版本二:The best way to sustain the intimate friendship is to visit in limited level and dont interfer each other.n10.最后一句,用最后一句,用therefore来加强连贯;来加强连贯;“往往来有节来有节”指指“注意分寸注意分寸”。n参考译文版本一:参考译文版本一:nFriends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways.No matter how close they are,friends cannot stay together without courtesy and mutual respect,or the harmony and balance will be disrupted,and the friendship will no longer exist.Generally,everyone,when in such friendship,still respects a private space of his own.But by frequently doing as he pleases in interacting with friends,one may risk intruding into that forbidden zone,thus causing discord or estrangement.Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle,it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time.Therefore,the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends affairs.n参考译文版本二:参考译文版本二:nFriends tend to become more intimated if they have the same interests and temperament,they can get along well and keep contacting;otherwise they will separate and end the relationship.Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect.Otherwise the harmony and balance will be broken,and the friendship will also be nonexistent any more.Everyone hopes to have his own private space,and if too casual among friends,it is easy to invade this piece of restricted areas,which will lead to the conflict,resulting in alienation.It may be a small matter to be rude to friends;however,it is likely to plant the devastating seeds.The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint,and do not bother each other.【英译汉英译汉】原文节选自英国作家托马斯原文节选自英国作家托马斯德德昆西的散文昆西的散文鸦片之苦鸦片之苦(The Pains of Opium),nI thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,as was usual,and solemnized by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet;but the mountains were raised to a more than Alpine height,and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves,and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved,just as I had really beheld them,a little before sunrise,in the same summer,when that child died.n学生版本一学生版本一n时间是东部时区,五月份的某个星期天的清晨时间是东部时区,五月份的某个星期天的清晨.我站我站在小木屋的门旁边,从这个方面望过去,正好可以眺在小木屋的门旁边,从这个方面望过去,正好可以眺望那头的风景,但是和往日一样,日出的光辉逐渐散望那头的风景,但是和往日一样,日出的光辉逐渐散开,透设在梦想中开,透设在梦想中.山脉如同以前,就连山脚下迷人山脉如同以前,就连山脚下迷人的山谷也是如此;但不同的是,山的海拔高度已经超的山谷也是如此;但不同的是,山的海拔高度已经超过阿宾山脉,并且,山间树林密布,花草遍地;到处过阿宾山脉,并且,山间树林密布,花草遍地;到处都能看到爬满白玫瑰的篱笆;没有动物的踪迹,只能都能看到爬满白玫瑰的篱笆;没有动物的踪迹,只能在教堂的园林中看到牛群在在教堂的园林中看到牛群在“溜达溜达”在静谧的墓地,在静谧的墓地,静静地静静地.我曾经非常喜爱的孩子就埋藏在这,以往的我曾经非常喜爱的孩子就埋藏在这,以往的一幕就好像真的为我亲眼目睹一样,同样是在这个夏一幕就好像真的为我亲眼目睹一样,同样是在这个夏天,同样是在日出之前几秒,那个孩子去天堂那端了天,同样是在日出之前几秒,那个孩子去天堂那端了。n学生版本二学生版本二n我想那是一五月的一个星期天的早晨,那天是复活节,我想那是一五月的一个星期天的早晨,那天是复活节,天还很早。我站在自家小木屋的门口。我眼前展现出天还很早。我站在自家小木屋的门口。我眼前展现出一片美丽的景色,尽管像往常一样,但它如梦境一般一片美丽的景色,尽管像往常一样,但它如梦境一般地美让我无法忽视它。依然是那高山,山脚下依然矗地美让我无法忽视它。依然是那高山,山脚下依然矗立着美丽的小村庄,但山的高度却超过了阿尔卑斯山,立着美丽的小村庄,但山的高度却超过了阿尔卑斯山,在山间是巨大,茂密的森林;山腰上长满了白玫瑰,在山间是巨大,茂密的森林;山腰上长满了白玫瑰,生物似乎也绝迹了。唯一能够看到的是在那绿色的教生物似乎也绝迹了。唯一能够看到的是在那绿色的教堂院子里,牵牛花蔓延在坟墓上。牵牛花藤在一个孩堂院子里,牵牛花蔓延在坟墓上。牵牛花藤在一个孩子坟墓上开得更加茂盛。我曾对那孩子付出过柔软的子坟墓上开得更加茂盛。我曾对那孩子付出过柔软的爱和关怀,但就在那个夏天,天还未亮时,他去世了。爱和关怀,但就在那个夏天,天还未亮时,他去世了。n1.原文节选自英国作家托马斯原文节选自英国作家托马斯德德昆西的散文昆西的散文鸦片鸦片之苦之苦(The Pains of Opium),翻译时要注意措辞翻译时要注意措辞应符合文体要求,并根据上下文确定词义。比如句首应符合文体要求,并根据上下文确定词义。比如句首的的thought 不宜翻译为不宜翻译为“认为认为”,因为它在文中是表,因为它在文中是表示示“回想起、回忆起回想起、回忆起”。n2.yet very early in the morning 可以翻译成主谓结构,可以翻译成主谓结构,使译文更流畅。使译文更流畅。mand不是不是“控制、率领控制、率领”的意思,而是的意思,而是“俯俯瞰瞰”。n4.在翻译在翻译but exalted,as was usual,and solemnized by the power of dreams 这部分时,可转变语态,使这部分时,可转变语态,使译文更加符合汉语习惯。译文更加符合汉语习惯。n5.由于山不会自己由于山不会自己“增高增高”,故,故the mountains were raised一句是作者的想象或感觉,翻译的时候要用增一句是作者的想象或感觉,翻译的时候要用增词法。词法。n6.在翻译在翻译and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns这部分这部分时,其实紧跟的是时,其实紧跟的是interspace,of是其后置修饰语。是其后置修饰语。n7.living creature本指本指“生物生物”,但前文描绘了玫瑰和,但前文描绘了玫瑰和草坪,后文描绘了牛,所以指草坪,后文描绘了牛,所以指“动物动物”。n8.在翻译在翻译no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves,and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved,just as I had really beheld them,a little before sunrise,in the same summer,when that child died这部分时,要断句。有几层意思,就断几句这部分时,要断句。有几层意思,就断几句话。话。n参考译文版本一:参考译文版本一:n我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而我想那是五月一个星期天的清晨;那天是复活节,而且还是一大早天才朦朦亮的时候。我站在自家小屋的且还是一大早天才朦朦亮的时候。我站在自家小屋的门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番门口,眼前展现的正是站在那里可以尽收眼底的一番景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景象。只不过就像往常那样,梦幻的力量为这寻常的景色增添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的那些高景色增添了庄严超凡的色彩。那里还是同样的那些高山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山,山脚下仍是同样可爱的那些山谷,然而此刻的群山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地山好似高过阿尔卑斯峰,诸山之间的草场和林间草地也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;四也变得越发广阔了;树篱上长满了的白色的玫瑰;四周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地周看不见任何生物,唯有苍翠的墓地里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一卧躺在那片郁郁葱葱的墓地上休息,好几头围绕着一个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩个我曾深爱过的小孩的坟墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景与我当时看到的一模一样。子去世,而此情此景与我当时看到的一模一样。n参考译文版本二:参考译文版本二:n我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。望着牛群。
展开阅读全文