资源描述
,目录,CONTENTS,一、找准,3,处着眼点,明确考查点在哪里,二、合理运用,6,字诀,变考查点为得分点,三维训练设计,文言文精读提能练,“,留,”,即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:,在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译,(,译了,反而显得不通顺,),,如,“,劳苦而功高如此,未有封侯之赏,”,(,鸿门宴,),,,“,劳苦功高,”,这个成语就可以保留不译;,朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。,“,换,”,即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语:,将文言词替换成现代汉语词;,将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词;,将古今异义词替换成古代汉语的意思;,将通假字替换成本字;,将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。,“,调,”,即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:,介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。,定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如,廉颇蔺相如列传,中,“,求人可使报秦者,未得,”,,应翻译为,“,寻求,(,寻找,),一个可以派去回复秦国的人,没有找到,”,。,谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如,愚公移山,中,“,甚矣,汝之不惠,”,,应翻译为,“,你也太不聪明了,”,。,宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。,“,删,”,即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词,“,盖,”“,夫,”,,音节助词,“,之,”,,用于特殊场合的连词,“,而,”,等,在,翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删,去不译。,“,补,”,即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词,“,于,”,等,从而使句意完整。,“,变,”,指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:,对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如,过秦论,中,“,金城千里,”,,可译为,“,辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠,”,。,对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将,“,缙绅,”“,三尺,”“,纨绔,”,分别翻译成,“,官员,”“,法律,”“,富家子弟,”,。,对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可以了,如可将,“,会猎,”“,更衣,”,翻译成,“,出兵征伐,”,“,上厕所,”,。,Thank You!,
展开阅读全文