收藏 分销(赏)

经典翻译赏析(一)——单句篇10.ppt

上传人:xrp****65 文档编号:13755359 上传时间:2026-04-10 格式:PPT 页数:10 大小:75.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
经典翻译赏析(一)——单句篇10.ppt_第1页
第1页 / 共10页
经典翻译赏析(一)——单句篇10.ppt_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,1.He was pleased to answer her questions and did not intimidate her.,译文:,父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。,赏析:,考虑到人物之间的关系,,“,pleased,”,译成,“,乐于,”,,,“,intimidate,”,译成,“,疾言厉色,”,,可谓恰当。好的译文,其选词必精到。,经典翻译赏析,(,一,),单句篇,10,译文:,父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严,。,2.“No-no;nonsense!said the first.“Dancing in public with a troop of country hoydens-suppose we should be seen?”,(,Thomas Hardy:,Tess,of the dUrbervil1es,),译文:,“不成,不成,你净胡说八道!”大哥说,“,在众目睽睽之下,,跟一群乡下,毛丫头,跳舞!你不怕有人看见吗?”,(张谷若译),赏析:安玑兄弟三人在布蕾谷,(the Vale of Blakemore or,Blackmoor,),游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的神态,而“众目睽睽”,(in public),、“一群乡下毛丫头”,(a troop of country hoydens),等词语的使用也完全符合副牧师的地位、身份。此外,译句的结构安排也很自然。,另译:,“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下,跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?”,3.Well,well soon show you there are some smarter boys around.,译文:,好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。,赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果,这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。,另译:,好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。,好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。,好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。,4.indeed,he was one in whom the ancient Roman,honour,more appeared than in any that drew breath in Italy.,译文:,确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。,(黄邦杰:,译艺谭),赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。,“,the ancient Roman,honour,”,译为,“,古罗马君子之风,”,译词功夫值得赞叹。,Man of honor:,君子,他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。,5.Mrs.Higgins:You certainly are a pretty pair of babies,playing with your livedoll,(,George Bernard Shaw:Pygmalion),译文:,息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活娃娃。,(杨宪益译),赏析:原文的,“,a pair of babies,,,playing with your live doll,”,,在汉语里逐字逐字地对应,“,一对活宝,玩着你们的活娃娃,”,,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神,当然不需要变换结构,调整词语了。,另译:,希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。,Eliza,6.John is tall like I am the Queen of Sheba.,译文,:要说约翰个头高,没那回事。,赏析:,“,I,”,当然不是,“,the Queen of Sheba,”,,,“,John,”,当然也就不,“,tall,”,,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存,但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的比喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解,“,the Queen of Sheba,”,的汉语读者不多。,另译,:,说约翰个头高,那我就是古美人了。,7.From the cemetery no one is brought back.,译文:,坟墓里走不出活人来。,赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语,“,From the cemetery,”,提前到句首了。,“,英语的倒装可分为两大类,即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒装的手段是复位或保留倒装,”,(,文体与翻译,,第,54,页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上与原文分毫不差。,8.He lived just outside town and came to the harbor often,,,looking for a bargain among the small craft.,译文:,他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。,赏析:,“,just outside town,”,译成,“,在近郊,”,,是采用了翻译技巧中的,“,替代法,”,。,“,所谓替代法,就是用同义词、近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义,以适应行文或表意的需要,”,(,文体与翻译,,第,144,页)。,“,looking for a bargain among the small craft,”,直译成汉语就是,“,在那些小船中找一笔好买卖,”,,意义含混,根据上下文,是,“,He,”,自己想买船,译成,“,想捡便宜买条小船,”,,既简洁,又地道。,说明:原译是对的,因为,craft,这个词单复数同形,。,很抱歉,,我忽视了这个问题,直到有同学提出来才意识到。,9.“Oughtnt ye to have thought of that before?”,(,Thomas Hardy:,Tess,of the dUrbervilles,),译文:,“你事先干什么来着,事后才想起来?”(,张谷若泽),赏析:,译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力量没有上面的译文强。,另译:,“你早干么的,怎么现在才想起来?”,10.On Taiwan there was little grace and less give.,译文:,在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于让步就更说不上了。,赏析:原文使用了,“,there be,”,的句型。一般说来,,“,there be,”,的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里译者是将隐含的,“,between them,”,中的,“,them,”,提出来当主语。,“,grace,”,译成,“,客气,”,,,“,give,”,译成,“,让步,”,,都很妥帖。注意原句中的,“,and less give,”,,在译文中化成了一个小句,放在译文结尾,使译文更加自然流畅,原文的气势也得到了保留。,另译:,在台湾问题上,没有什么客套可讲,更不用说让步了,。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服