资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,合同翻译,Warm-up exercise,1.It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and applicability.However,in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.,付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约定,每个月不得迟于该月前日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费,.,It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force,effect and applicability.However,in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts,or otherwise rendered ineffective,the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.,合同各方,同意,,作为本合同,组成部分,的所有文件和附件,须,同时阅读和看待,,本,合同的一切条款或规定完全有效和适用,.,若法庭宣布本合同中的一条或多条规定无效,或通过其他方式视为无效,其他条款和规定不受影响,.,付款方式:甲方,应,按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约定,每个月不得迟于该月前日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费,.,Payment:Party A,shall,in accordance with the,article,about“rent,guarantee deposit and other expenses as,well as their payment”in the,tenancy contract,signed between Party A and the Building,pay the expenses,for,cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.,II.,商务合同的类型,1),销售或购货合同,2),技术转让合同,3),合资或合营合同,4),补偿贸易合同,5),国际工程承包合同,6),代理协议,7),来料加工合同,8),多种加工合同,9),涉外信贷合同,10),国际,BOT,投资合同,11),国际租赁合同,12),国际运输合同,13),聘请雇员合同,14),保险合同,1.Sales/Purchase Contract,2.Contract for Technology Transfer,3.Contract for Joint Venture/Joint Operation,4.Contract for Compensation Trade,5.Contract for International Engineering Projects,6.Agency Agreement,7.Processing Trade Contract,来料加工合同,8.Contract for Different Trade Forms,多种加工合同,9.Contract for Credits Loans,涉外信贷合同,10.Contract for International Build-Operate-Transfer,11.Contract for International Leasing Affairs,12.Contract for International Transportation,13.Employment Contract,14 Insurance Contract,II.,合同的组成部分,一,.,前言,pre-amble,二,.,正文,main body,三,.,结尾,final clauses,一,前言部分,A),具有法人资格的当事人的名称,B),愿意达成的原则和授权范围,C,),合同签订日期,合同生效日期,C),合同签订地点:合同生效,二,.,正文部分,:,A),合同标的物,(,subject matter,),B),有关合同标的物的描述或规定,(,description and specification,),C),双方的责任和义务,(,responsibilities and obligations,),D),合同能否转让及合同转让的条件,(,transfer of the contract,),E),违反合同的赔偿和其他责任,(,compensation and other obligations due to breach of the contract,),F),合同发生争议时的解决方法,(,如仲裁),(,settlement of dispute,/,arbitration),G),明确风险责任,(,如遇不可抗力,),,约定保险,(,force majeure and insurance),H),合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件(,validity,renewal,and termination of the contract),)合同的附件,包括图纸,表格,样品,担保书,相关协议,,appendices,三,.,最后部分,签名和日期信息,III.,英汉语合同文体共同特点,一,词汇特点:,措辞正式庄重,a),一般用语,合同用语(正式庄重),allow,from,according to,give,power,begin,explain,have a meeting,一般用语,合同用语(正式庄重),allow,approve,permit,from,as from,according to,as per/in accordance with/under/subject to,give,assign/transfer,power,authority,begin,commence,explain,construe,have a meeting,convene,一般用语,合同用语(正式庄重),in stead of,temporary,duty,about,buy,ask,correct,above,一般用语,合同用语(正式庄重),in stead of,in lieu of,temporary,interim,duty,obligation,liability,about,pertaining to/in respect to,buy,purchase/procure,ask,require,request,correct,Revise,rectify,above,said,一般用语,合同用语,add,end,change,一般用语,合同用语,add,supplement,end,terminate/conclude/expire,change,variation/alteration/modification,b),含名词的短语代替单个动词,agree,同意,annul,使作废,apply,申请,approve,许可,assist,协助,帮助,deliver,交货,move,提议,动议,prepare,准备,permit,许可,允许,含名词的短语代替单个动词,agree,grant consent to,同意,annul,cause annulment,使作废,apply,give application,申请,assist,give assistance,deliver,take delivery of,提取,motion,give motion to,提议,动议,approve,give approval of,prepare,make preparations to,准备,permit,give permission to,许可,允许,c),-here,there,,,where+of,by,to,This contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby,the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the,undermentioned,commodity according to the terms and conditions stipulated below.,The terms shall include a provision,whereby,in the event of any claim.,中文经常使用,“兹”“特”“本”,“以”,“之”,“即”,“,终止,”,Eg,.,*During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties hereto shall convene every year to discuss problem in the execution of the Contract.,本,合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,,以,讨论本合同履行期间存在的问题。,Eg,.,The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.,货到目的港后,即,付清余款。,2.,使用术语,合同双方,违约,违约方,守约方,违约责任,条件,条款,注册资本,固定资产,终止合同,仲裁,2.,使用术语,合同双方,both parties to the contract,违约,breach the contract,违约方,breaching party,守约方,Observant party/non-breaching party,违约责任,Liability for breach of the contract,条件,条款,Terms and conditions,注册资本,Registered assets,固定资产,Fixed assets,终止合同,Terminate the contract,仲裁,arbitration,争议的解决,不可抗力,生效,约束力,一式两份,appeal,Warrant,争议的解决,settlement of disputes,不可抗力,force majeure,生效,come into effect/force,约束力,binding force,一式两份,in duplicate,appeal,上诉,warrant,授权,许可,3.,用词严密,具体,明确,严密,语言,具体,数量,时间,地点,明确,避免使用歧义词,多义词,甲方,在建厂工程开始,时,付给乙方工程总价的,百分之五,,即,美元六万三千元(,63,,,000),整。,Party A shall pay to Party B five(5)percent of the total price for work,i.e.sixty-three thousand(63,000)US dollars only at the commencement of construction of Party As plant.,在地点名词前连续使用介词或者表示数量的名词前介词连用,1)on or off the site,2)far or near the site,3)over and above 15%,4)over and up to 15%inclusive,5)plus or minus 5%,1),在现场或远离现场,2),远离现场或在现场附近,3),以上,4),以上(含,15%),5),加减,二,语法特点及其翻译,1.,长句,,2.,条件句,,ifin case/,如,若,.,3.,常用套语,套语及翻译,Eg,.,T,he contract is made by and between the seller and the buyer whereby.,鉴于,卖方和买方就双方业务签订本合同,Eg,.,The undersigned buyer and seller have confirmedin accordance with the following terms and conditions.,下面签名的卖方和买方已根据下列条款确认,.,Eg,.,In witness whereof,the parties have executed this contract in duplicate upon the signature by the authorized representation on the date first above written.,作为协议事项之证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署本协议,一式两份。,Eg,.,Any failure or delay in the,performance,Obligation under this Agreement,Constitute a breach hereof,未能履约或履约延误,本协议规定的义务,构成违反本协议合同的行为,Except if and to the extent otherwise,provided,in the contract,Including but without limiting,除合同另有规定及在合同规定的范围外,包括但不限于,汉语商务合同常用套语,经友好协商,双方,本着,互利的原则,,XX,和,YY,特,签订,合同,Through friendly negotiation,Party XX and Party YY,on the principle of mutual benefits,have,hereby,signed the contract as follows.,鉴于,特此达成协议如下:,本协议由,签订,兹约定,本协议自签订之日起生效。,Whereas,an agreement has been reached as follows:,This agreement is signed by,with the intention to,This agreement shall come into force on and from the day of signature.,IV.,英汉合同的不同点,.,英语合同中多使用成对的同义词,汉语合同中多重复关键名词,null and void,terms and conditions,furnish and provide,by and between,use and wont,claims and debt,customs and usage,fixed and settled,approve and accept,无效,条件,提供,由双方,惯例,债务,惯例,商定的,接受,The Parties may,through consultation,make amendments to and revisions,of this Contract,as and when,the need rises.,双方可在必要时通过协商修改本合同。,Each Party to this Contract shall,fulfill or perform,any of the obligations under this Contract.,本协议双方应,履行,协议规定的义务。,This contract and any rights or obligations hereunder are not,transferable or assignable,by one party to this Contract without the consent of the other party hereto.,本合同以及本合同规定的权利和义务不经另一方同意不得擅自,转让,Or,连接的近义词应翻译,Loss,injury or damage,Express or imply,Insufficient or inad,e,quate,损失、伤害或损害,明指或暗示,不充分或不充足,汉语重复的名词最好用英语的替代法,应供应商的要求,经销商应给予所有合理的协助查找并召回任何有,缺陷的经销产品,,防止有,缺陷的产品,售予第三方,并应特别遵循供应商规定的经销产品召回程序,并应尽全力确保经销商的客户以类似方式予以合作。,In request by the Supplier,the Distributor shall give all reasonable assistance in locating and recovering any defective products and preventing,their sales,to third parties and in particular compliance with any product recall procedures adopted by the supplier and shall make its best efforts to ensure that its customers co-operate in a similar manner.,2.Shall,与“应”“必须”,买方,须,在收到本合同第条规定的装船单据后天内付款。,Payment,shall,be effected within seven days after receipt of the,shipping documents,stipulated under Clause 10 of this contract.,3.,英语多用被动句,汉语多用主动句,Insurance shall be covered by the buyer,against,all risks,including wars and strike risks,for 110%of invoice value.,买方以发票金额的,110%,投保一切险,包括战争险、罢工险。,汉语经常使用“的”字结构,有,下列情形之一,的,,不得就损失索赔。,Where,one of the following happens,no claim shall be requested.,货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交给,承运人,。,Where,such,formalities,as examination and approval or inspection are required for the carriage of goods,the,shipper,shall submit to the,carrier,the documents of fulfillment of the relevant formalities.,V.,合同翻译准则,1),用词严谨准确,合乎规范,2),注重细节,3),语气贴切,符合合同文体的特点,4),条理清楚,1),用词严谨准确,合乎规范,net income:,净收入,net profit:,纯利润,2),注重细节,Eg,.,自月日起,甲方已无权接受任何订单或收据。,P,arty A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account,on and after,September 20.,3),语气贴切,符合合同文体的特点,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。,(,试译),If there is any dispute arising from the execution of the contract,both sides should solve it through friendly negotiation.If it can not help with any agreement,they shall hand it over to arbitration,.,因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。,(,试译),If there is any dispute arising from the execution of the contract,both sides should solve it through friendly negotiation.If it can not help with any agreement,they shall hand it over to arbitration,.,(改译),All disputes arising from the execution of,or in connection with the Contract,shall be settled,through friendly negotiation between two parties.,In case,no settlement can be,reached,the disputes shall,be,submitted,for arbitration.,Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains,unremedied,sixty(60)days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.,如果,一方未完成或未履行其本合同规定的任何义务,而且未按照下述第,X,条规定,在另一方向其送达书面通知指出其违约行为并要求其予以改正后六十()日内,其仍未予以改正,,另一方,则可终止本合同。,
展开阅读全文