收藏 分销(赏)

远程翻译和网络口译.ppt

上传人:xrp****65 文档编号:13189387 上传时间:2026-02-01 格式:PPT 页数:17 大小:120KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
远程翻译和网络口译.ppt_第1页
第1页 / 共17页
远程翻译和网络口译.ppt_第2页
第2页 / 共17页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,亲临现场的感觉:远程口译的现场感和视频图像,李 超,Gavin Lee,March 23,th,2009,SCHOOL OF INTERPRETING AND TRANSLATION STUDIES,GDUFS,2/1/2026,1,远程口译的临场感和视频图像,I.,简介,II.,健康方面,III.,视频的作用,IV.,在虚拟现场,编者按:根据文中相关信息推断,本文写于,2003,年,2/1/2026,2,I.,简介,远程口议,(,RI,)第一次试验:,2002,年,1,月,19,日,欧洲议会全体会议;,时任,EP,主席帕特,考克斯(,Pat Cox,,爱尔兰,,2002-2004,)致,AIIC,主席一封信;,EP,总秘书处致,AIIC,译员一封信;,转折点:译员、健康、工作环境。,2/1/2026,3,II.,健康方面,健康问题:眼痛,/,视觉疲劳,背部痛、颈部痛,紧张,译员报告:,缺乏参与感,有疏离感,注意力下降,疲劳度上升,自我反馈质量下降,潜在的后续效应:,认知混乱,2/1/2026,4,II.,健康方面,生理、心理健康问题的根源,早期归因于技术:,严重的图像问题,严重的音质问题,现在归因于技术因素站不住脚:,音效优质,画面质优,2/1/2026,5,III.,视频的作用,有人断定:译员的负面反应是歇斯底里和近代德勒主义的共同结果。,传统观点,-,人的视觉是被动的过程:,颜色,+,形状,+,动作,=,矮子效应,现代观点,-,人的视觉是被动的过程:,颜色,形状,动作:,独立、专门区域负责,,按时间顺序反映(,60,80,毫秒,),视觉,:,不完整,有选择性,2/1/2026,6,III.,视频的作用,人的视觉过程:,寻找:,能为问题给出答案的特征,能处理棘手问题的特征,能在关键时刻作出决定的特征,人的视觉过程新模式:,问题导向,选择性,主动性,2/1/2026,7,III.,视频的作用,口译译员的视线:,不仅注视演讲者;,还注视有助于构建和处理口译内容的相关信息。,RI,译员的视线,:,背景可视信息的搜寻,2/1/2026,8,IV.,在虚拟现场,生理、心理不适程度和工作表现都取决于临场感。,界定临场感程度:,通过问卷(,10,、,11,、,12,),测试人的心理反应,如:皮肤敏感度,以人为中心,比较在不同会议不同设备条件下译员的:,认知表现,生理和心理不适程度,临场感没有统一的模式,如:,14.,更多的互动可增加临场感,15.,更宽的视野可增加临场感,2/1/2026,9,IV.,在虚拟现场,RI,不是:普通的口译工作(昏暗的房间、显示器、摄像头);,RI,而是:口译全新的工作方法。,结论:必要的、精密的、昂贵的技术设备会帮助译员恢复一定的会议现场的感觉、缓解一部分译员的不适,但不能完全消除这些不适。,2/1/2026,10,网络口译:,I.,简介,II.,虚拟会议室,III.,译员的作用,IV.,结论,2/1/2026,11,I.,简介:,有人请你通过互联网络做口译,你可能会感到没有把握,甚至焦躁不安。,传统口译:陪同口译,耳语口译,大、小型会议,破烂不堪的,/,高新科技的设备,谈判桌,/,口译厢,电话,/,无线电,/,电视,互联网:网络空间,/,客户网站,下载词汇表,/,资料,/,文档,依然迷茫:对网络口译有什么期望?,如何准备网络口译?,是否该接受这项工作?,2/1/2026,12,II.,虚拟会议室:,对任何一个电脑配置符合要求的人来说,都是现实的。,虚拟会议室:显示公司的标志,会议的日程安排,发言人相关资料,会议的背景信息,准备好了的讲稿,会上讨论的内容,会议过程:密码登录公司虚拟会议室,全程视频播录,插入图例、可视教具,会议及讨论内容文字记录,可下载会议口译资料,会议内容在网上保留,2-3,个月。,2/1/2026,13,III.,译员的作用:,对译员来说,提前了解以下三种可能的情况是必要的:,第一:网络会议口译服务供应商通过网络电话进行的多语种电话传译,这样可免除长途电话费。这点不重要;,第二:网络会议不能保证医院的工作环境(会议的物理地址终端)。为播放而做的口译记录,会被讨论;,第三,最大的问题是会议的参与方层次参差不齐,译员进入的工作室完好,但参与各方经常抱怨电话线路不通畅。即使这些会议缩短至,20-40,分钟,这些缺憾也会伴随始终。,2/1/2026,14,III.,译员的作用:,会议靠一系列的中介物:工作室的技术人员,会议现场的技术小组;,条件好,声音清晰,通信畅通无阻;,译员与会场气氛、发言人、听众是相互分开的:,听众无法感知发言人的语调内涵、讲话风格;,标语、图像对交流信息很有帮助;,另一个问题:网络会议节奏快,有必要在口译之前得到发言稿;,即使提前到场,幸运的得到会议资料,从此那个写了份译稿,压力也很大;,首要的是:不论会议多短,要有两个译员。,2/1/2026,15,IV.,结论,我们必须意识到:通过网络播录网络会议及其口译势必会得以广泛应用。,所以:,第一,提高网络口译质量;,第二,保持脑力、体力均衡。,该领域还没有形成规范,考虑到职业责任以及与之相关的优良的职业教育,我们应该认真考虑它可能出现的后果。,2/1/2026,16,远程口译,&,网络口译,THANK YOU,THE END,李 超,GAVIN LEE,March 23,th,2009,SCHOOL OF INTERPRETING AND TRANSLATION STUDIES,GDUFS,2/1/2026,17,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服