资源描述
<p>Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语翻译,课程讲座,第1页,共32页。,第 二 章 英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现,本章要点,主要从单词、句子和篇章的层面分析其在商务英语中的体现及翻译方法。,第2页,共32页。,英语属于,印欧语系,(Indo-European Language),,汉语,属于,汉藏,语系,(Sino-Tibetan Language),。,作为分属两种不同语系的独立的语言,汉语与英语存在着极大的差异,各有各的特点与文化积累。,第3页,共32页。,意译法(Free Translation),1 意译法(Free Translation):指译者在将英语缩略词翻译成汉语时所采用的根据其原来的意思翻译的方法。,英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以转译成动词。,火箭已经用来探索宇宙。,The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees.,她把窗子打开,让新鲜空气进来。,Little islands stud the bay.,火箭已经用来探索宇宙。,That day he was up before sunrise.,他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他能容忍、谅解他人,而且不会故意伤害他人的感情。,这部电影给我留下了深刻的印象。,英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,在翻译时常转译成名词。,(一)形容词转译成动词,(一)副词转译成动词,Crystal(水晶牌玻璃器皿),第一节 商务英语词语的翻译,1 一词多义:,英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文的变化而变化。,2 词义的层次,强调英译汉时,使用近义词或者表示递进的词语来翻译同一个英语单词。,3 名词单复数的翻译,通过增词的方式来体现英语可数复数的翻译。,第4页,共32页。,4 缩略词的翻译,4.1 意译法(Free Translation):,指译者在将英语缩略词翻译成汉语时所采用的根据其原来的意思翻译的方法。例如:,ACS-Automated Commercial System,自动商务系统,CEO-Chief Executive Officer 首席执行官,第5页,共32页。,意译法(Free Translation),所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,这也是商标用语翻译的常用方法。,第6页,共32页。,例如:,Greyhound(灰狗牌长途汽车),Shell(壳牌润滑油)Camel(骆驼牌香烟),Playboy(花花公子时装),Jade(白玉牙膏),第7页,共32页。,Crown(皇冠汽车)Energizer(劲量电池),Apple(苹果牌电脑),Crystal(水晶牌玻璃器皿),Rainbow(彩虹牌女装),Elegance(雅致牌丝绸),第8页,共32页。,从英语的发音可以很容易地找到对应的名称,这种翻译方法叫音译法。,4.2 音译法(Transliteration),第9页,共32页。,音译法也是商标用语翻译中最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁。例如:,Benz(奔驰),Boeing(波音),,BMW(宝马),Ports(宝姿),PondS(旁氏),Sharp(夏普),Sony(索尼)等。,第10页,共32页。,事实上,汉语中最初的一些外来词语也都采用了音译法,例如:,镭射(1aser)、阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、卡通(cartoon)、安琪儿(angel)、吐司(toast)、引擎(engine)、盘尼西林(penicillin)、沙发(sofa)、模特(model)、迪斯科(disco)、巧克力(chocolate)、麦克风(microphone)、高尔夫(golf)等。,第11页,共32页。,汉语拼音,例如:,中华香烟(Zhong Hua cigarette),麻将(Mah-jongg),重庆麻辣烫(Chongqing malatang),铁观音(Tie Kuan Yin tea),第12页,共32页。,4.3音译、意译结合:音意结合法 (Combination of Transliteration and Free Translation),这也是一种十分有效的商标翻译方法,既代表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能够说明产品的用途、特点和功能,同时具有较好的联想意义。,第13页,共32页。,例如:,CocaCola(可口可乐),Goldlion(金利来男士饰物),Nike(耐克牌运动鞋),Younger(雅戈尔西服),Safeguard(舒肤佳香皂),Belmerry(百乐美饮料),第14页,共32页。,4.4 可译可不译或完全不译,“,不译”算不上翻译,但在广告翻译中不译的现象并不少见。一般来说,新企业、新品牌、新产品系列的名称或老企业的新产品系列的名称往往不需要翻译。另外,一些商品广告的某些短小精悍的口号也常常不译。例如:,My Goodness!My Guinness!,我的天,!,我的,Guinness,啤酒,!,Guinness 啤酒广告,第15页,共32页。,8,常见的词类转译法如下:,名词的词类转译,(,一,),名词转译成动词,英语中由动词派生出来的名词以及含有动作意味的名词,和某些表示身份特征或职业的名词,(,如,teacher,thinker,singer,等,),或在句中不指身份、职业而含有较强动作意味的词,英译汉的时候需要转译成动词。,第16页,共32页。,1.Rockets have found application for the,exploration,of the universe.,火箭已经用来探索宇宙。,2.The next news bulletin,shorter than usual,made no,mention,of the demonstration.,下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。,3.Are both or either parents,smokers,?双亲或者双亲之一抽烟吗?,第17页,共32页。,(,二,),名词转译成形容词,有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。,1.,I have always wondered at the,passion,many people have of going abroad.,我经常在想,为什么许多人对出国如此热衷,?,2.As he is a perfect,stranger,in the city,I hope you will give him the necessary help.,他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。,第18页,共32页。,(,三,),名词转译成副词,在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可,以转译成副词.,1.The new boss earned some appreciation by the,courtesy,of coming to visit the employees.,新老板有礼貌地前来看望雇员们,获得了他们的好感。,第19页,共32页。,2.It is our great,pleasure,to note that China has made great progress in economy.,我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。,第20页,共32页。,形容词的词类转译,(,一,),形容词转译成动词,英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以转译成动词。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。,第21页,共32页。,例如:,1.I am absolutely,sure,of his honesty.,我绝对肯定他是诚实的。,2.Economists are,confident,that this trend is inevitable.,经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。,第22页,共32页。,3.He does not necessarily like or respect all people,but he is,tolerant,and,understanding,and does not intentionally hurt anyones feelings.,他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他能容忍、谅解他人,而且不会故意伤害他人的感情。,第23页,共32页。,(,二,),形容词转译成名词,英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,在翻译时常转译成名词。,1.They did their best to help the,sick,and the,wounded,.,他们尽了最大努力帮助病号和伤员。,2.They hated the,rich,and loved and protected the,poor,.,他们痛恨富人,关爱并保护穷人。,第24页,共32页。,(,三,),形容词转译成副词,英语名词转译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。,He then acted as a,reluctant,interpreter.,他当时不情愿地当了一次翻译。,第25页,共32页。,动词的词类转译,(,一,),动词转译成名词,1.The large cities,absorb,the wealth and fashion of the nation.,大都市是一国财富的集中之地,时尚的汇聚之所。,2.Formality has always,characterized,their relationship.,他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。,第26页,共32页。,(二)动词转译成形容词,Little islands,stud,the bay.,海湾内有星罗棋布的小岛。,第27页,共32页。,(一)副词转译成动词,My Goodness!My Guinness!我的天!我的Guinness 啤酒!,Greyhound(灰狗牌长途汽车),火箭已经用来探索宇宙。,这部电影给我留下了深刻的印象。,CocaCola(可口可乐),重庆麻辣烫(Chongqing malatang),第一节 商务英语词语的翻译,镭射(1aser)、阿司匹林(aspirin)、咖啡(coffee)、卡通(cartoon)、安琪儿(angel)、吐司(toast)、引擎(engine)、盘尼西林(penicillin)、沙发(sofa)、模特(model)、迪斯科(disco)、巧克力(chocolate)、麦克风(microphone)、高尔夫(golf)等。,他不一定喜欢或者尊敬所有的人,但是他能容忍、谅解他人,而且不会故意伤害他人的感情。,Greyhound(灰狗牌长途汽车),海湾内有星罗棋布的小岛。,新老板有礼貌地前来看望雇员们,获得了他们的好感。,副词的词类转译,(,一,),副词转译成动词,1.She opened the window to let fresh air,in,.,她把窗子打开,让新鲜空气进来。,2.That day he was,up,before sunrise.,那天他在日出前就起来了。,3.The light was,on,the TV was playing,but nobody was,in,.,灯开着,电视里放着节目,但没有人在家。,第28页,共32页。,(,二,),副词转译成形容词,英语动词转译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。,1.The film impressed me,deeply,.,这部电影给我留下了深刻的印象。,2.He,routinely,radioed another agent on the ground.,他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。,第29页,共32页。,(,三,),副词转译成名词,有些副词也可以转译成名词,1.He is,physically,weak but,mentally,sound.,他身体虽弱,但心理健康。,2.They have not done so well,ideologically,however,as,organizationally,.,但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。,第30页,共32页。,介词的词类转译,英语中介词多,在翻译的过程中有不少,情况可以转译成动词,。,1.I sent him,for,a doctor.,我派他去请医生。,2.,I barreled straight ahead,across,the harbor and,out over,the sea.,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。,第31页,共32页。,Thank you!,Byebye!,第32页,共32页。,</p>
展开阅读全文