收藏 分销(赏)

文言文翻译的常规方法.ppt

上传人:仙人****88 文档编号:13152710 上传时间:2026-01-26 格式:PPT 页数:16 大小:194.01KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
文言文翻译的常规方法.ppt_第1页
第1页 / 共16页
文言文翻译的常规方法.ppt_第2页
第2页 / 共16页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,关于高中文言文翻译十点失误,怎样正确地翻译文言文?,从,2002,年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。,一、文言文翻译的要求,翻译文言文要做到“,信、达、雅,”三个字。,“,信,”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。,“,达,”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。,“,雅,”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。,二、文言文翻译的原则,在翻译过程中,必须遵循“,字字有着落,,,直译、意译相结合,,,以直译为主,”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。,三、文言文翻译的失误形式,(一)不需翻译的强行翻译,。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。,如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。,译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。,(二)以今义当古义。,有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。,下面几例翻译均是不妥的。,1,、是女子不好,得要求好女。,西门豹治邺,译成:这个女子品质不好,应该再找个品质好的女子。,2,、使者大喜,如惠语以让单于。,苏武传,译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。,3,、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。,译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。,4,、先帝不以臣卑鄙。,译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。,这四句翻译均犯了,以今义译古义,的毛病。,例,1,的“好”属于词义扩大。,在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。,例,2,的“让”属于词义缩小,,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。,例,3,的“去”是词义转移,,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。,例,4,的“卑鄙”属于感情色彩变化。,在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。,(三)该译的词没有译出来。,例如:,以相如功大,拜上卿。,译成:,以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。,译句没有把“,以,”译出来,应当译成“,因为,”,也没有把“,拜,”译出来,应当译成“,任命,”才算正确。,(四)词语翻译得不恰当。,例如:,不爱珍器重宝肥饶之地。,译成:,不爱惜珍珠宝器肥田沃土。,译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。,(五)该删除的词语仍然保留。,例如:,师道之不传也久矣。,译成:,从师学习的风尚也已经很久不存在了。,译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“,者也”“者,也,”,,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。,(,六)省略成分没有译出。,文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。,如:,权以,示群下,莫不响震失色。(司马光,赤壁之战,),译成:,孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。,句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。,(七)该增添的内容没有增添。,在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,,如:,今刘表新亡,二子不协。,译成:,现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。,在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。,再如:,由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。,译成:,因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。,(,八)无中生有地增添内容。,一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,,例如:,三人行,必有我师焉。,译成:,很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。,译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。,(,九)应当译出的意思却遗漏了。,没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。,例如:,子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”,译成:,孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”,译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。,(十)译句不符合现代汉语语法规则。,在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,,例如:,求人可使报秦者,未得。,译成:,寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。,这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边。,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。,再如:,蚓无爪牙之利,筋骨之强。,译成:,蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。,这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服