收藏 分销(赏)

2025年英语高三英语翻译试题类型及其解题技巧.doc

上传人:知****运 文档编号:13014838 上传时间:2026-01-05 格式:DOC 页数:10 大小:52.50KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
2025年英语高三英语翻译试题类型及其解题技巧.doc_第1页
第1页 / 共10页
2025年英语高三英语翻译试题类型及其解题技巧.doc_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
(英语)高三英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐措施被证明是十分有效。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.假如有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行杂志不仅会影响青少年对时尚见解,还会启动健康饮食新时尚。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意按括号内规定翻译。 1.考察非谓语动词和prove使用方法。The method 与recommend之间是逻辑上动宾关系,表达被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表达“(被)证明是……”,语境表明事情发生在过去,应当用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考察非谓语动词和as...as使用方法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表达“同……同样……”,陈说是客观事实,应当用一般目前时,故翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考察感慨句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式感慨句,同步用if引导条件状语从句,表达“假如”,be involved in表达“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考察倒装。not only…but also表达“不仅……并且”,注意not only 和 but also背面均有主谓构造时,假如not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一种分句,即 but also背面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________ 2.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表达真诚感谢。(on behalf of) ________________________________ 3.我们付出每一次努力未必都能成功,不过但凡值得我们做事情都值得做好。(worth) ________________________________ 4.不只是一种人平常言谈举止,就连他目前正在读那本书都清晰地向我们表明了他是一种怎样人。(as well as) ________________________________ 【答案】 1. He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang. 2. On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party. 3. Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, … 4. The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is. 【解析】 1.本题考察固定句式,be about to do sth.---when---“正要做某事,这时候”,结合所给汉语可知用一般过去时,故答案为He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang. 2.固定词组:on behalf of“代表---”,结合所给汉语可知主句用未来时,答案为On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party. 3.句中使用whatever引导主语从句和be worth doing sth.构造,结合所给汉语可知effort后要用that引导定语从句,故答案为Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, … 4.句中使用定语从句和as well as“和---同样”构造,句子主语是as well as之前内容,谓语与主语一致。再结合所给汉语可知book后加定语从句,答案为The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常。(which) ________________________ 2.一种人究竟怎样才能完毕这样一种伟大工程呢?(How) ________________________ 3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自已新书。(Not) ________________________ 4.状况是在不停地变化,要使自已思想适应新状况,就得学习。(adapt) ________________________ 【答案】 1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural. 2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project? 3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor. 4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations. 【解析】 【分析】 本题考察翻译句子,注意某些固定短语和固定句型使用。 1.本题难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表达“不知所措”。 2.本题难点在于on earth表达“究竟”,用such+a+形容词+名词表达“一种如此……东西”。 3.本题难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。 4.本题难点在于用不定式作目状语,并且还要注意adapt…to…表达“使……适应……”。 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 2.下雨天上海道路总是比平时更拥堵。(than) 3.是一种外国人不顾自已安危救了那个轻生男子。(It) 4.那天傍晚我一走出校门就遇到了一种数年不见小学同班同学。(No sooner) 5.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”。(Whoever) 【答案】 1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year? 2.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days. 3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety. 4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance. 【解析】 1.本题提醒词为plan,除夕翻译为 “New Year’s Eve”。 2.本题考察比较级,“比平时”翻译为 “than usual”. 3.本题考察强调句、定语从句和非谓语翻译。首先强调句构造 “it is(was)…that/who” ;那个轻生男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”. 4.倒装句和定语从句翻译。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 数年不见小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”; 5.本题考察主语从句和同位语翻译,句子构造比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。另一方面,“这个道理“成功来自艰苦付出和坚持不懈”这半句话波及使用同位语从句。理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他曾在当地一所学校工作。(used to) 2.一位旧时同学写信告诉我他重返祖国想法。(thought) 3.当被问及为何投入这个研究时,他保持沉默。(involve) 4.他若是想在下一届奥运会夺金话,就要提高他技术水平。(be to do) 5.她注视着市长消失那个出口,然后环顾四周看看其他人对市长缺席有何反应。(through) 【答案】 1. He used to work at a local school. 2.A former classmate of mine wrote me a letter, telling me his thought of returning to the native land/motherland. 3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent). 4.If he is to win the gold medal at the next Olympics, he needs to improve his technique. 5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence. 【解析】 试题分析: 1.He used to work at a local school. 本句重点在于used to do sth过去常常做某事; 2. A former classmate of mine wrote me a letter, telling me his thought of returning to the native land/motherland. 名词thought表达想法,背面不定式短语of…是对thought进行解释阐明。 3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent). 本句考察是状语从句省略话题,当状语从句主语和主句主语一致时候,可以把状语从句主语和be一起省略。 4. If he is to win the gold medal at the next Olympics, he needs to improve his technique. 本题考察be to do sth表达未来时使用方法。相称于should, must。 5.She stared at the exit through which Mayor had disappeared and then looked around to see how others reacted to his absence. 本句考察了动词短语stare at…盯着…看使用方法。 考点:考察了考生对词汇,语法和详细句式掌握状况 考点:本题重在考察基础知识、基本词汇量积累,对于此类题只有平时勤积累、多进行记忆背诵。 6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这样做是很明智。(It...) 2.20世纪60年代那场饥荒使他不得不离开家乡到别都市另谋出路。(force) 3.如您购置产品有任何质量问题,请与企业售后部门联络。(contact) 4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face) 【答案】 1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities. 3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company. (也可以体现为if there is something wrong with the product you purchase,…) 4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound. 【解析】 1.考察it作形式主语。分析句意可知,句子应当用一般目前时;此句用“it作形式主语”句型体现;“明智(sensible / wise)”是表达人物性格/品德形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提醒,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。 2.考察时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应当用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)体现为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提醒,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。 3.考察动词和条件状语从句。在if引导条件状语从句中,主句假如是祈使句,从句用一般目前时;contact 作动词时,“与某人联络”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联络”make contact with sb.;体现“…有问题”,也可用句型 There is something wrong with…;再根据其他汉语提醒,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以体现为If there is something wrong with the product you purchase,… )。 4.考察动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应当用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种体现形式①用短语in face of 体现为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 体现为 when (they were)faced with danger; ③ 用动词face体现为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提醒,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。 【点睛】 face使用方法 face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,背面可接人或表达困难、形势、问题等抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋朝向。 体现“(某人)面对/面临”短语: in (the)face of… be faced with face sth. 例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉空气吹在他脸上感觉很舒爽。 They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。 The window faces the street.那扇窗子面临街道。 They are faced with the same problem. 他们面临同样问题。 He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。 Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这样多困难,我们没能准时完毕任务。 Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难处境,Arnold决定求援。 如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可体现为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。 7.高中英语翻译题:Translations 1.嫌疑人已抓获,所有有关证据已移交警方. (concern) 2.众所周知,学习措施因人而异,适合你不一定适合我. (necessarily) 3.我忽然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一种消息. (It) 4.学生体现自我能力越强,他们就越也许在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每平常规.(rule) 【答案】 1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】 1.有关,有关:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提醒,使用目前完毕时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2.这是对学习措施一种主观评价,因此使用一般目前时。首先,翻译时使用as引导一种非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一种成果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3.这是对过去事实陈说,因此使用一般过去时。结合句子意思和括号中代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我忽然想起……;it为形式主语,that引导一种主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最终使用so引导一种成果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4.这是对学生个人能力一种客观评价,因此使用一般目前时。翻译时需要使用句式构造the+比较级,the+比较级,用来体现"越……越……";be likely to do sth也许会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【点睛】 汉译英基本环节: 1.理解,通读并透彻理解原文含义 2.翻译,确定译文句子时态、句型、构造和用词 3.审校,首先检查译文与否对地转述了原文内容,与否有错译和漏译;另一方面,检查与否有语言上明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。 8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.你思想越开明,就越不容易受他人观点影响。(The more...) 2.究竟是什么让你对考试成果抱有如此乐观态度?(it) 3.面对剧烈竞争和许多不确定原因,家长对孩子学业成绩感到焦急是一件很正常事。(face) 4.社会发展速度飞快,假如你固执于陈旧观念无法跟上时代步伐,那么很快你就会被时代抛弃。(So) 【答案】 1.The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance. 4.So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times. 【解析】 【分析】 本题考察汉译英,注意按括号内规定翻译。 1.考察固定句式。“the+比较级,the+比较级”表达“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般目前时,主句用一般未来时,故翻译为:The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.考察强调句型特殊疑问句形式。强调句型特殊疑问句构造为:what is it that…?陈说是客观状况,应当用一般目前时,故翻译为:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.考察face使用方法和形式主语。face表达“面对”时是及物动词,背面直接接宾语,也可用短语be faced with表达“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正主语是背面不定式,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance. 4.考察so…that倒装和条件状语从句。stick to表达“坚持、固执于”,keep up with 表达“赶上”,so…that构造中so连同它所直接修饰成分共同位于句首表达强调时,主句要进行倒装,that后成果状语从句不倒装,if引导条件状语从句复合句遵照“主将从现”原则,故翻译为:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times. 9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets. 1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到某些廉价货。(pick up) 2.让他宽慰是,在房价飙升之前,他在同事提议下买了一套公寓。(advice) 3.这个品牌手机各方面都比所有其他手机好,只是价格实在太贵了。(superior) 4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky) 【答案】 1.As long as you have patience, you can always pick up some bargain
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 高中英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服