资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,翻译下列句子,。,直译法,1,、其下平旷,有泉侧出。,它(褒禅山)的下面很平旷,有泉水从侧边流出。,意译法,2,、臣生当陨首,死当结草。,我活着就应该毁掉自己的头,死了就应该把草打结。,我活着就应该(为君王)肝脑涂地,死了也应结草报恩。,直译法,高三语文专题复习之文言文,河源田家炳实验中学 高三语文备课组 朱康宁,一、考点阐释,“理解与翻译文中的句子”,意思是说首先要,理解和读懂,整篇文章,然后才能通过,比较和分析,,搞清句与句之间的,联系,,,明确,句子在文中的,含义,,予以,正确的翻译,。,近年来,广东高考越来越重视文言文句子翻译,从,2013,年高考开始,文言文翻译的考查分值为,7,分。,二、文言文翻译的标准,就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增加。,信:,达:,雅:,就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。,就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动。,(较高的要求),判断下列语句的翻译是否正确?,1,、项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。,鸿门宴,译成:项伯是项羽的叔父,和留侯张良要好。,2,、以相如功大,拜上卿。,廉颇蔺相如列传,译成:,以,蔺相如的功劳大,,拜,他为上卿。,素:平素,向来,以:连词,因为,拜:授予官职,文言文翻译方法,三、文言文翻译的总原则,字字落实,,直译为主,,意译为辅。,文言文翻译方法,四、文言文翻译方法六字诀,删,换,补,留,调,对,、,、,、,、,、,。,即是对译法,就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。,(一)对,译文:,/,/,/,/,/,/,/,/,/,疑难问题,老师,,(是),用来,的。,传授,道理,教授,学业,解答,如:师者,所以传道授业解惑也。,1,、商君佐之。,过秦论,译文:商鞅,辅佐(或帮助、辅助),他。,2,、王戎七岁,尝与诸小儿游。,世说新语,雅量,译文:王戎七岁(的时候),曾经和小朋友们一道,游玩,(或者,玩耍,)。,练习,凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。,如:,令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于 顷襄王,顷襄王怒而迁之。(司马迁,屈原列传,),译文:,令尹子兰,听说屈原憎恨他,非常愤怒,终于指使,上官大夫,在,顷襄王,的面前诋毁,屈原,,,顷襄王,很恼火,(于是)把他放逐了。,(二)留,练习,1,、永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。,兰亭集序,译文:,永和九年,,,(,也就是,),在,癸丑年,,晚春的开初,,(,我们,),在,会稽山阴县,的,兰亭,聚会。,2,、孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策。,过秦论,译文:,秦孝公,已经去世,,惠文王、武王、昭襄王,等承受了祖上的事业,沿袭了遗留下的政策,。,即是,替换,。有些词在古文里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。,如:阡陌,交通,,鸡犬相闻。,桃花源记,译文:田间小路,交错相通,,(村落间能相互)听到鸡鸣与狗叫的声音。,(三)换,练习,1,、率妻子邑人来此绝境。,桃花源记,2,、相如前进缶。,廉颇蔺相如列传,译文:带领,妻子和子女,以及乡里人来到这与世隔绝的地方。,译文:蔺相如,上前进献,缶。,即是,补充,,古文中省略现象比较突出,为了完满地表达文章内容,翻译时应补出原文省略而现代汉语又不能省略的某些词句。如:,主语、谓语、宾语、介词等,。,如:,于是秦王不怿,为一击缶。,廉颇蔺相如列传,译文:于是秦王很不高兴,为,(赵王),敲了一下瓦缶。,分析:,“,为,”,的后面省略了介词宾语,“,之(赵王),”,(四)补,练习,1,、竖子,不足与谋。,鸿门宴,译文,:,(这),小子,不值得和,(他),共谋天下。,2,、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。,桃花源记,译文:,(桃花源里面的人),见了渔人,竟大吃一惊,问,(渔人),从哪里来,,(渔人),详尽地回答他。,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。,如:,师道之不传也久矣。(韩愈,师说,),译文:从师学习的风气失传已经很久了。,(五)删,练习,1,、一夫不耕,或受之饥。一女不织,或受之寒。,汉书,食货志,译文:一个农夫不种地,就有人遭受饥饿;一个农妇不织布,就有人遭受寒冷。,2,、夫战,勇气也。,曹刿论战,译文:作战,靠的是勇气。,文言文中的倒装句式主要分宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等四种类型。,“,调,”,就是把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。如:,古之人不,余欺,也!(苏轼,石钟山记,),译文:古代的人(称这山为,“,石钟山,”,)没有欺骗我啊!,蚓无,爪牙之利,筋骨之强。,(荀子,劝学,),译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。,(六)调,分析:句中的“不余欺”是一个,宾语前置,结构,翻译时应按现代汉语的语法习惯将宾语“余”调整到谓语动词“欺”之后。句中的“爪牙之利”“筋骨之强”均为定语后置结构,,“之”是定语后置的标志,,翻译时应按现代汉语的语法习惯将定语“利”“强”分别调整到中心语“爪牙”“筋骨”之前。,练习,1,、(廉颇)以勇气闻于诸侯。,廉颇蔺相如列传,译文,:(廉颇)凭借勇气,在诸侯之中,闻名。,2,、马之千里者,一食或尽粟一石。,马说,译文:,千里马,,一顿有时能吃完一石(粮食)。,3,、微斯人,吾谁与归?(,岳阳楼记,),译文:没有这种人,我,同谁,一道呢?,五、课堂小结,文言文翻译方法,这节课我们了解了文言文翻译的标准及总原则,并掌握了翻译的主要方法,下节课我们就针对在考试中翻译容易出现的问题,再进行强化训练,查漏补缺。接下来我们就运用所学知识做练习。,赵人患鼠,乞猫于中山。中山之人予之猫,善捕鼠及鸡。月余,鼠尽而其鸡亦尽。其子患之,告其父曰:,“,盍去诸?,”,其父曰:,“,是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墙,毁伤吾器用,吾将饥寒焉。不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去之猫也?,”,(刘基,郁离子,捕鼠,),六、翻译下列文段,练习,延伸,译文:有一个赵国人担忧,(家里的),鼠患,,(他)去中山国,讨要猫。中山国的人给了他一只猫。猫善于捕捉,老鼠,和鸡。一个多月了,老鼠被猫吃了,但是鸡也被猫吃光了。他的,儿子,觉得猫是祸害,,告诉,他的父亲说:“为何不赶走猫呢?”他的父亲说:“,这不是你所知道的(那样),。我所担忧的是,老鼠,,,(而),不是没有了鸡。有了老鼠,它就,偷窃,我们的,粮食,,,毁坏,我们的,衣服,,,穿破,我们的墙壁,破坏我们的器具。我们将会挨饿受冻,,(这)不是比没有鸡的坏处更大吗?(如果),没有鸡,不吃鸡罢了,(我们)距离,挨饿受冻,还远着呢。像这样为什么,(还),要赶走那只猫呢?”,谢谢大家!,
展开阅读全文