资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,标题的翻译,一翻译标题常用的结构:,完整的句子(常见于报刊中):,上海加强出口商品生产,名词或名词短语结构:,城里来的姑娘,介词短语结构:,为了更好的生活,名词或名词短语,+,介词短语结构,中国的人口控制,Shanghai Strives for Better Exports,A City Girl,For a Better Life,Population Control in China,Building a New Tibet,Chinese Citizens to Have ID Cards,Capital International Airport Enlarged,Promote Contacts with Other Countries,5,.,现在分词短语结构:,建设新西藏,6,.,名词,+,动词不定式(表示将来时),中国公民将持有公民证,名词(短语),+,过去分词结构(用于表达已做过的事):,北京国际机场扩建,以动词原形开始的短语结构(用于带有号召性的题目):,加强与各国的联系,二注意汉语和英语在语序上的不同:,1,)南方大河珠江,2,)有希望的一代,-,中国青年,三标题中表达过去的事情时也用一般现在时:,1,)昭君出塞,2,)日内瓦会议于,7,月,17,日举行,四注意题目中的大小写问题:,每个词的第一个字母大写(介词、冠词和连接词除外),全部字母都大写(用于书籍封面上的题目、电影名字等),除第一个词的首写字母外,全部字母都小写(用于报纸上的标题等),The Zhujiang A Great River in South China,Chinas Youth A Promising Generation,Zhaojun Goes Beyond the Great Wall,Geneva Conference Opens on 17 July,五冠词可省略:,美国总统在西方,六题目中,“,谈谈、浅析、初探、试论、我见,”,等词语可省略:,浅谈高等院校的短跑训练,七一些难译的词语可用拼音作为辅助方法:,鹿回头的传说,八标题中不用句号,分号也基本不用,其他标点符号都可用。,U.S.President in West,Dash Training in Colleges and Universities,The legend of“lu hui tou”,1.,鉴真东渡,Monk Jian Zhens Voyages East,2,春秋,诗经,The Book of Songs,in the Spring and Autumn,3.,中国人登上南极洲,Chinese Land in Antarctica,ing,避免含糊或歧义,to Japan,Period,1.,她们飞上了蓝天,2.,周阿斗寻父记,3.,百炼成钢,4.,孔子办学,Women Pilots in China,A Reunion of Father and Son,Steeled and Tempered,Confucius as a Great Educator,根据文章灵活处理,Translate these titles into English:,中国书展在法国,雪夜访友,北京的一个回民聚居区,牛街,妇女在改革中起重大作用,研究型大学本科教育必须突出师生互动,邓小平经济和谐思想探析,交叉学科建设策略刍议,山水画的空白与风景画的模糊,中西美术空间异同之辩,9.,沉郁厚重的文化历史书写,试论唐浩明历史小说中的文化意蕴,Chinese Books Exhibited in France,Visiting a Friend on a Snowy Night,Niujie Street,A Hui Settlement in Beijing,Women play big role in reform,On role of interaction between teachers and students in undergraduate education,An exploration of Deng Xiao-ping,s harmonious economy thought,A tentative study on the strategy of interdisciplinary construction,On different space expressions of Chinese painting and western painting,On cultural connotation in historical novels by Tang Haoming,
展开阅读全文