收藏 分销(赏)

中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx

上传人:天**** 文档编号:12630336 上传时间:2025-11-15 格式:PPTX 页数:58 大小:353.64KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共58页
中英诗歌翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共58页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Western Wind,Anonymous 15,th,century,Western wind when wilt thou blow,The small rain down can rain?,Christ,if my love were in my arms,And I in my bed again!,西 风,无名氏 15 世纪,西风啊,您什么时候开始吹刮,,绵绵细雨什么时候降下来?,啊,希望我爱人在我怀里,,让我们同床共枕重相爱!,1/58,Western wind when wilt thou blow,西风何日刮?,The small rain down can rain?细雨何时下?,Christ,if my love were in my arms 希望吾爱在,,And I in my bed again!相拥重欢眠。,(胡宗锋 译),2/58,The Red Wheelbrrow 红色手推车,Willian Carlos Williams 威廉 卡洛斯 威廉姆斯,So much depends 那么多东西,Upon 依靠,A red wheel 一辆红色,Barrow 手推车,Glazed with rain 雨水淋得它,Water 晶亮,Beside the white 旁边是一群,Chickens.白鸡,3/58,The Red Wheelbarrow,By W.C.Williams,So much depends,Upon,A red wheel,Barrow,Glazed with rain,Water,Beside the white,Chickens.,雨洗红手车 油油焕光彩。,车旁走白鸡,此境有诗在。,-张悦光 译,4/58,感 觉 A Feeling,顾城 by Gu Cheng,天是灰色 The sky is ash gray,路是灰色 The road is ash gray,楼是灰色 The bulidings are ash gray,雨是灰色 The rain is ash gray.,在一片死灰之中 In the ash of death,走过两个孩子 Two children pass by:,一个鲜红 One in bright red,一个淡绿 One in light green.,5/58,满纸荒谬言,Pages full of fantastic talk,一把辛酸泪!Penned with bitter tears;,都云作者痴,All men call the author mad,谁解其中味,?None his message hears.,红楼梦 第一回,杨宪益英译,6/58,New Friends and Old Friends 朋 友,Make new friends,but keep the old;认识新友,勿忘老友,Those are silver,these are gold.新友银,老友金,New-made friendship,like new wine,新友如新酒,,Age will mellow and refine.时光荏苒变醇厚。Friendships that have stood the test-经历岁月和变迁,,Time and change-are surely best;友情才为最牢靠。,Brow may wrinkle,hair grow gray;额头可皱发可白,,Friendship never knows decay.友情永不会苍白。,7/58,For mid old friends,tried and true,老友情谊经锤炼,Once more we our youth renew.返老还童乐中间。,But old friends,alas!May die;老友总归要离去,,New friends must their place supply.新友替补属自然。,Cherish friendship in your breast-心中珍惜朋友情,,New is good,but old is best;新友不错老友佳。,Make new friends,but keep the old;认识新友,勿忘老友,,Those are silver,these are gold.新友银,老友金。,(胡宗锋 译),8/58,How Old Are You 贵庚,By H.S.Fritsch,Age is a quality of mind.年纪是心态,,If you have left your dreams behind,如若梦已了,,If hope is cold,幻想无,,If you no longer look ahead,不前瞻,,If your ambitions fire are dead-理想死,Then you are old.那才称为老。,But if from life you take the best,若人生精华尽享,,And if in life you keep the jest,生之趣长存,,If love you hold;心中有爱意,No matter how the years go by,任时光飞逝,No matter how the birthdays fly-任光阴荏苒,You are not old.但人生不老。,(胡宗锋 译),9/58,Chance 偶 然,By Xu Zhimo 徐志摩,I am a cloud in the sky,我是天空里一片云。,A chance shadow on the wave of your heart.偶然投影在你波心,Dont be surprised,你无须讶异,,Or too elated:更无须欢喜,In an instant I shall vanish without trace.在转瞬间毁灭了踪影。,We meet on the sea of dark night,你我相逢在黑夜海上,,You on your way,I on mine,你有你,我有我方向;,Remember if you will,你记得也好,,Or,better still,forget 最好你忘记,,The light exchanged in this encounter.在这交会时互放亮光。,10/58,If by Life You Were Deceived 假如生活坑骗了你,Pushkin 普希金,If by life you were deceived,假如生活坑骗了你,,Dont be dismal,dont be wild!不要忧郁,也不要愤慨!,In the day of grief,be mild,不顺心时暂且抑制自己,,Merry days will come,believe.相信吧,高兴之日就会到来。,Heart is living in tomorrow;我们心儿憧憬着未来,,Present is dejected here;现今总是令人悲伤:,In a moment,passes sorrow;一切都是暂时,转瞬即逝,,That which passes will be dear.而那失去将变得可爱。,(乌兰汗 译),11/58,Im Nobody 我是无名之辈,你是谁,Emily Dickinson 狄金森,Im nobody,who are you?我是无名之辈,你是谁?,Are you nobody too?你,也是,无名之辈?,Then theres a pair of us.这就有了我们一对!可是别声张!,Dont telltheyd banish us,you know.你知道,他们会大肆张扬!,How dreary to be somebody,做个,显要人物,好不无聊!,How publiclike a frog 像个青蛙,向仰慕泥沼,To tell your name the livelong June 在整个六月,把个人姓名,To an admiring bog.聒噪何等招摇!,(江枫 译),12/58,一代人,A Generation,顾城 by Gu Cheng,黑夜给了我黑色眼睛,Night gave me dark eyes,我却用它寻找光明。I use them to find the light.,13/58,Slowly 意迟迟,Mary Coleridge 玛丽 柯尔律治,Heavy is my heart,我心儿多沉郁,,Dark are thine eyes.你眼光多暗淡。,Thou and I must part 你和我得分离,Ere the sun rise.在太阳升起前。,Ere the sun rise 在太阳升起前,Thou and I must part.你和我得分离。,Dark are thine eyes,你眼光多暗淡,,Heavy is my heart.我心儿多沉郁。,-黄杲炘 译,14/58,To Wait An Hour-Is Long 等候一小时,太久,By Emily Dickinson,To wait an Hour-is long-等候一小时,太久,If Love be just beyond-假如爱,恰巧在那以后,To wait Eternity-is short-等候一万年,不长,If love rewards the end-假如,终于有爱作为报偿,15/58,Auguries of Innocence 天真预言,By William Blake 布莱克,To see a world in a grain of Sand 一沙一世界,,And a Heaven in a Wild Flower,一花一天空;,Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,,And Eternity in an hour.片刻现永恒。,16/58,断章 Fragment,卞之琳 Bian Zhi-lin,你站在桥上看风景,You watched the sight from a bridge,看风景人在楼上看你。As a sightseer watched you from a tower,明月装饰了你窗子,The moon adorns your window,你装饰了他人梦。And you adorn anothers dream.,(王佐良 英译),17/58,题都城南庄 Written In a Village South of the Capital,(唐)崔护 Cui Hu,去年今日此门中,人面桃花相映红。,人面不知何处去,,桃花依旧笑春风。,This very day last year,ou,at this very place,A pretty face outshone the flowers of peach trees.,I do not know today where shines the pretty face,Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.,English Translation by Xu Yuan Zhong,(许渊冲 英译),18/58,春 晓 Spring Morning,孟浩然 Meng Haoran,春眠不觉晓,This spring morning in bed Im lying,处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.,夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少?How many are the fallen flowers,19/58,The Words Used in Poetry,Thou=You 主格,Thee=You 宾格,Thy=Your,Thine=Your 用在元音前,Methink=It seems to me,Hie=go quickly,Pleasance=Enjoyment,Forsooth=No doubt,Quoth=Said,Perchance=By chance,Mead=Meadow,20/58,The Words Used in Poetry,Damsel=Maiden,Befide=Happen,Weal=Well-being,Bard=Poet,Vale=Valley,Foe=Enemy,Woe=Sorrow,Valiant=Brave,Forlorn=Lonely,Warrior=Fighter,Yonder=Over there,21/58,The Words Used in Poetry,Behold=See,Sunder=Break,Swine=Pigs,Swain=Peasant,Main=Sea,Lowly=Humble,Ingrate=Ungrateful,Mute=Silent,Fond=Foolish,Reckless=Careless,Doleful=sorrowful,Artless=Innocent,Hapless=Unlucky,Haply=Perhaps,Anon=At once,22/58,The Words Used in Poetry,Erst=Formerly,Quit=leave,Wax=Grow,Sojourn=Lodge,Tarry=Remain,Wrought=Worked,Fare=walk,Clad=Clothed,Wilt=Will,Shalt=Shall,Canst=Can,Dost=Do,Didst=Did,Ere=Before,Albeit=Although,23/58,Just as the sweet-apple reddens,on the high branch,High on the highest,and the apple,pickers missed it,Or rather did not miss it,dare not reach it.,Sappho,恰似一个红熟苹果高悬在枝头,,高高挂在树梢,摘果人已把它遗忘,,不,可不是遗忘,而是无人敢去攀折。,24/58,HAD I KNOWN THAT THE FIRST WAS THE LAST,我若知道第一杯是最终一杯,Had I known that the first was the last,I should have kept it longer.,Had I known that the last was the first,I should have drunk it stronger.,Cup,it was your fault,Lip was not the liar.,No,lip,it was yours,Bliss was most to blame.,-By EmilyDickinson,我若知道第一杯是最终一杯,我一定久久不饮,,我若知道第一杯是最终一杯,我一定一口饮尽。,杯啊,这是你过失,,嘴唇并没有骗我。,不,嘴唇,那是你,,欢乐应负最大罪责。,25/58,TO WAIT AN HOUR IS LONG,To wait an hour is long,If Love be just beyond,To wait Eternity is short,If love reward the end,Emily Dickinson,等候一小时,太久,假如爱,恰巧在那以后,等候一万年,不长,假如,终于有爱作为报偿,26/58,A Comparative Study of Chinese and English Love Poems,爱情是人际关系中最主要一个,不论在哪一,种文学中,它都占有最主要地位,以致与死亡一,起,被称为文学两大永恒主题。,中西诗歌中爱情表现不一样,与有没有宗教传统,含有亲密关系。西方宗教传统使人们相信,人,生并不终止于死亡,即使在死亡以后,也还有另一,个世界在等着他们,假如他们在人世表现得足够好,话,他们有希望进入天国,那是一个比人世更加好,地方。,中西欢爱诗有许多共同基点:即表现青年男,女欢乐幸福爱情生活。中西欢爱诗主要区分有,以下几点:,27/58,Parting,I,娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。,春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。,She is slender and graceful and not yet fourteen,Like a cardamom at the tip of a new spray.,The vernal wind uprolls the pearly window-screen,Her face outshines those on the splendid three-mile away.,中国欢爱诗一直遵照“爱而不淫”标准,即写欢爱而不过分,意到笔随,适可而止。所以,中国欢爱诗大多用以形传情、借景抒情、比兴手法、含蓄蕴籍手法描写欢爱,如唐代著名诗人杜牧赠别二首其一:,28/58,II,多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。,蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。,Though deep in love,we seem not in love in the least,Only feeling we cannot smile at farewell feast.,The candle has a wick just as we have a heart,All night long it sheds tears for us before we part.,29/58,Sonnets From the Portuguese,43,How do I love thee?Let me count the ways.,I love thee to the depth and breadth and height,My soul can reach,when feeling out of sight,For the ends of Being and ideal Grace.,I love thee to the level of every days,Most quiet need,by sun and candlelight.,I love thee freely,as men strive for Right;,我终究怎样爱你?让我细数端详,我爱你直到我灵魂所及深度、广度和高度,,我在视力不及之处,探索着存在极致和美理想。,我爱你像最朴素日常需要一样,,就像不自觉地需要阳光和蜡烛。,我自由地爱你,像人们选择正义之路,,30/58,I love thee purely,as they turn from Praise.,I love thee with the passion put to use,In my old grief,and with my childhoods faith.,I love thee with a love I seemed to lose,With my lost saints,-I love thee with the breath,Smiles,tears,of all my life!-and,if God choose,I shall but love thee better after death.,Elizabeth Barrett Browning,我纯洁地爱你,像人们躲避称赞颂扬。,我爱你用是我在昔日悲痛里,用过那种激情,以及童年忠诚。,我爱你用爱,我本认为早已失去,(与我失去圣徒一同);我爱你用笑容、,眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,,在死后我爱你将只会愈加深情。,31/58,上邪,The Pledge,上邪!,Oh Heaven high!,我欲与君相知,,I will love him,长命无决衰,,forever till I die,山无陵,,Till mountains crumble,江水为竭,,Rivers run dry,冬雷震震,,In winter thunder rumble,夏雨雪,,In summer snow fall far and nigh,天地合,,And the earth mingle with the sky,乃敢与君绝!,Not till then will my love die.,32/58,O My Luves Like A Red,Red Rose 卿若红玫瑰Robert Burns,彭斯,O my luves like a red,red rose,Thats newly sprung in June:,O my luves like the melodie,Thats sweetly playd in tune.,As fair art thou,my bonie lass,So deep in luve am I;,And I will luve thee still,my dear,Till a the seas gang dry.,卿若红玫瑰,新绽在六月,更若旋律曲,嘹亮声友好.,汝颜美若斯,我深弥爱之,情爱永不变,直至海枯时.,33/58,Till a the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi the sun:,I will luve thee still,my dear,While the sands o life shall run.,海水尽枯竭,岩石皆蚀摧,此生一息存,相爱永不隳.,(周宜乃译),34/58,2.,中国欢爱诗往往受封建礼教约束,故欲言又止,吞吞吐吐,不敢在诗中说出自己心里爱。如著名诗人陆游词作钗头凤:,钗头凤,红酥手,,黄藤酒,,满城春色宫墙柳;,东风恶,,欢情薄。,一杯愁绪,,几年离索。,错!错!错!,Phoenix Hairpin,Pink hands so fine,Gold-branded wine,Spring paints green willows palace walls cannot confine.,East wind unfair,Happy times rare.,In my heart sad thoughts throng;,Weve severed for years long.,Wrong,wrong,wrong!,35/58,春如旧,,人空瘦,,泪痕红浥鲛绡透。,桃花落,,闲池阁。,山盟虽在,,锦书难托。,莫!莫!莫!,Spring is as green,In vain shes lean,Her silk scarf soaked with tears and red with stains unclean.,Peach blossoms fall,Near deserted hall.,Our oath is still there.Lo!,No word to her can go.,No,no,no!,36/58,The Passionate Shepherd to His Love,多情牧羊人致他情人,Christopher Marlowe,Come live with me and be my love,And we will all the pleasures prove,That valleys,groves,hills,and fields,Woods,or steepy mountain yields.,And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose falls,Melodious birds sing madrigals.,做我伴侣吧永不分离;,青山绿野绕幽溪,,巍巍峰峦插云霄,,赏心悦目多逍遥!,咱俩偎依岩石上,,观赏牧童饲羊群;,清溪潺 潺脉脉流,,鸟鸣嘤嘤为伴奏。,37/58,And I will make thee beds of roses,And a thousand fragrant posies,A cap of flowers,and a kirtle,Embroidered all with leaves of myrtle;,A gown made of the finest wool,Which from our pretty lambs we pull;,Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;,蔷薇花,铺新床,,献万千花束芬芳;,戴花冠,披新装,,编自翠叶桃金娘。,纯羊毛,制长袍,,采自娇美小羊羔;,镶边绣鞋多轻巧,,纯金扣子扣得牢。,38/58,A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:,And if these pleasures may thee move,Come live with me and be my love,.,Thy silver dishes for thy meat,AS precious as the gods do eat,Shall on an ivory table be,Prepared each day for thee and me.,The shepherds swains shall dance and sing,For thy delight each May morning:,If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.,珊瑚钩,琥珀钮,,麦杆青藤腰带束;,要是这些你中意,,做我伴侣不分离。,银杯盘,盛佳肴,,美味只供仙女曹;,象牙桌,摆得满,,每日享用你与咱。,初夏清晨饱眼福:,牧人风流载歌舞;,要是这些你中意,做我伴侣吧永不分离。,39/58,褰裳,To a Seeming Lover,诗经(郑风)许渊冲 英译,子惠思我,,If you think me as you seem,褰裳涉溱。,Lift up your robe and cross that stream!。,子不我思,,If you dont love me as you seem,岂无他人?,Can I not find another one?,狂童之狂也且!,Your foolishness is second to none.,子惠思我,,If you think of me as you seem,褰裳涉洧。,Lift up your gown and cross that stream!,子不我思,,If you dont love me as you seem,岂无他士?,Can I not find a better mate?,狂童之狂也且!,Your foolishness is really great.,40/58,To the Virgins,To Make much of Time给少女们忠言,Gather ye rosebuds while ye may,Old Time is still a-flying;,And this same flower that smiles today,Tomorrow will be dying.,The glorious lamp of heaven,the Sun,The higher hes a-getting,The sooner will his race be run,And nearer hes to setting.,能够采花时候,别错过,,时光老人在飞驰:,今天还在微笑花朵,明天就会枯死。,太阳,那盏天上华灯,,向上攀登越高,,旅程终点就会越临近,,剩下时光也越少。,41/58,That age is best which is the first,When youth and blood are warmer;,But being spent,the worse,and worst,Time still succeed the former.,Then be not coy,but use your time;,And while ye may,go marry;,For having lost but once your prime,You may forever tarry,Robert Herrick,青春年华是最最美好,,血气方刚,多热情;,过了青年,那越来越不妙,年月会陆续降临。,那么,别怕羞,抓住机缘,,你们该及时结婚:,你一旦错过了少年,,会成千古恨。,42/58,金缕衣The Golden Dress,杜秋娘Du Qiuniang,劝君莫惜金缕衣,,Love not your golden dress,I pray,劝君惜取少年时!,More than your thoughtful golden hours!,花开堪折直须折,,Gather sweet flowers while you may,莫待无花空折枝。,And not the twig devoid of flowers!,English Translation by Xu Yuan Zhong,(许渊冲 英译),43/58,Forget Not Yet别忘了,The Lover Beseecheth his Mistress not to,恋人请求薄情女,Forget his Steadfast Faith and True Intent,别忘了他真情实意,Thomas Wyatt,托马斯 怀亚特,Forget not yet tried entent,别忘了我曾对你,Of such a truth as I have meant;,怀有真情,忠贞不渝,My great travail so gladly spent,苦苦追求,乐此不疲,,Forget not yet!,别忘了!,Forget not yet when first began,别忘了咱俩认识,The weary life ye know,since whan,在浮生厌倦之际;,The suit,the service,none tell can;,从此迷恋你,殷勤无比,,,Forget not yet!,别忘了!,44/58,Forget not yet the great assays,别忘了我百般尝试,The cruel wrong,the scornful ways,你却冷酷而鄙夷,,The painful patience in delays,一味拖延,我则忍耐到底,,Forget not yet!,别忘了!,Forget not,yet forget not this,别忘了,别忘了一点,How long ago hath veen,and is,我早已和你缢绻,The mind that never meant amiss,如今痴心依然,Forget not yet!,别忘了!,Forget not then thine own approved,别忘了你曾默认,The which so long hath thee so loved,久久苦恋你人,Whose steadfast faith yet never moved,信誓旦旦不变心,Forget not this!,别忘了!,(孙梁 译),45/58,结婚是男女欢爱生活升华、结晶和高峰,但在描写结婚大喜作品中,中国诗歌也充满了封建说教,如著名诗经中桃夭诗:,桃之夭夭,,Peach tree young and fresh,灼灼其华。,Bright bright its blossoms;,之子于归,,This girls getting married,宜其室家。,Shell do well in her home.,桃之夭夭,,Peach tree young and fresh,有贲其实。,Plump are its fruits,之子于归,,This girls getting married,宜其家室。,Shell do well in her rooms.,桃之夭夭,,Peach tree young and fresh,其叶蓁蓁。,Its leaves lush and full,之子于归,,This girls getting married,宜其家人。,Shell do right by her people.,46/58,Just as the sweet-apple reddens on the high branch,High on the highest,and the apple pickers missed it,Or rather did not miss it,dare not reach it.,Sappho,恰似一个红熟苹果高悬在枝头,,高高挂在树梢,摘果人已把它遗忘,,不,可不是遗忘,而是无人敢去攀折。,象一棵山上风信子,被牧人,用脚踏了又踏,却在地上开出紫花。,47/58,A Dedication to My Wife,给我妻子献辞,To whom I own the leaping delight,That quickens my senses in our waking time,And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,The breathing in unison,是你给了我那种跃动欢乐,,它激发我们醒时感觉;,是你给了我们那种支配我们睡时起憩息节奏;,一对相亲相爱人,48/58,Of lovers whose bodies smell of each other,Who think the same thoughts without need of speech,And babble the same speech without need of meaning.,呼吸友好,躯体散发着对方气息,,彼此无需言辞却想着同一个心思,,无需表示什么却絮叨着一样话语。,49/58,No peevish winter shall chill,No sullen tropic sun shall wither,The roses in the rose-garden which is ours and ours only,But this dedication is for others to read:,These are private words addressed to you in public.,T.S.Eliot,既没有任何冬天阴风能吹凉,也没有任何热带酷日能晒枯,我们玫瑰园中玫瑰,这园子只属于你我,但这献辞为是给他人阅读,是些公开对你道出悄悄话。,(黄杲炘 译),50/58,A Ditty,小曲,My true-love have my heart,and I have his,By just exchange one for another given:,I hold his dear,and mine he cannot miss,There never was a
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服