收藏 分销(赏)

古典诗词翻译课件.pptx

上传人:丰**** 文档编号:12620580 上传时间:2025-11-12 格式:PPTX 页数:33 大小:155.84KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
古典诗词翻译课件.pptx_第1页
第1页 / 共33页
古典诗词翻译课件.pptx_第2页
第2页 / 共33页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2021/10/3,#,古典诗词翻译,组员:曾明 张俊 徐庭,周静 朱先琴 张袁,1/33,Contents,文本析,1.,中国古典诗词,古典诗词分类,文体特征,句法特点,文本分析,2.,外国古典诗词,古典诗词特点,文本分析,2/33,中国古典诗词分类,一、按表示方式分,依据诗歌所使用主要表示方式,能够把诗歌大致分为,抒情诗,与,叙事诗,。,二、按表现形式分(体裁),1.,古体诗,四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗,2.,近体诗(形成于唐代),绝句 五言绝句、七言绝句,律诗 五言律诗、七言律诗、排律,3.,词,4.,散令,小令和套数(散套),3/33,三、按内容分(题材),1.,送别诗,2.,怀乡诗,3.,咏物诗,4.,咏史怀古诗,5.,边塞诗,6.,山水田园诗,7.,宫怨诗和闺怨诗,8.,爱民悯农诗,9.,哲理诗,10.,爱情诗,11.,人生感叹诗,4/33,三美(意象美,语言美,结构美),三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构),中国古代诗词强调意象创造特点,是,情景结合,内在感情和外在景物相对应,意象是古典诗词,表情符号,,意境是其主观情感与客观物象相互交融而形成,艺术境界和审美境界,最基本特点是其,抒情性,词句,重复与修辞格,广泛利用,汉字古典诗词文体特征,5/33,广泛利用修辞手法,(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸大、排比、对偶反问、对比、联想,重复、顶针、回环、通感、双关、借代、重复 等),互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(,古诗十九首,),,其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。,即“迢迢”不但指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不但指河汉女,亦指牵牛星,。“,列锦:所谓“列锦”,就是,全部用名词或名词性短语,,经过选择组合,巧妙地排列在一起,组成,生动可感图像,,用以,衬托气氛,创造意境,,表示情感一个修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花,对偶,:,芳树无人花自落,春山一路鸟空啼,中国古典诗词句法特点,6/33,句法特点,破格与变异,(诗人是语言利用,最自由,人。为了适应,节奏格律,需要,诗人能够使用一些,特殊缩略形式,,,以降低音节数,;还能够,灵活调整语序,主谓倒置,动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位,。其结果就是更具表现力破格。变异是,对语言常规有意偏离,,能够发生在诗歌语言各个层面上,如语音,拼写,词汇,语法,诗式等。),词语省略,1.,因比喻而省略。,比如:,浮云游子意,落日故人情。(,李白,送友人,),(可补足为:“浮云,如,游子意,落日,似,故人情。”意思是“漂浮白云有如游子心意,西下太阳满含故人情感”。前句是从浮云漂忽无定引申出来,后句是从诗人联想(西下太阳依恋山峦,如同故人不忍相别)而得出了解。),2.,因对举而省略,。因为字数、声律限制,有诗句在对举两件相关事物时,往往只在表示前一事物时使用相关动词或其它词语,而在表示后一事物时把相同词语略去。,7/33,中国古典诗词句法特点,比如:,深处种菱浅种稻,,不深不浅种荷花。阮元,吴兴杂诗,(前一句意思是“深,处,种菱,浅,处,种稻”,因为字数限制,只好把对举两件事后一件中名词“处”省去。),3.,因状语而省略。,比如:,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音,。(杜甫,蜀相,),(两句意思是“祠堂中虽有映阶碧草,也无心观赏,让它自,为,春色;隔叶黄鹂鸣叫,也无心倾听,任其空,作,好音”。因有状语“自”、“空”而省略了“为”、“作”之类动词谓语。),4.,因相关而省略,这里所说相关,一,般表达为词语搭配,,比如“风”经常和“吹”相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相联用等。因为,词语中存在着这种比较固定搭配关系,,所以在诗歌中就往往,所以而省去对应词语,。,比如:小雨丝丝欲网春,,落花狼藉近黄昏,。李弥逊,春日即事,(下句意思是“落花一片狼藉,天色靠近黄昏”,“黄昏”普通和“天色”相关,所以这句省去了主语,“天色,”),8/33,中国古典诗词句法特点,语序倒置,1.,主谓倒装。,比如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维,山居秋暝,),(应为“,竹喧浣女归,莲动渔舟下,”,),2.,动宾(动补)倒装。,比如:柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维,春日上方即事,(,上句是动宾倒装,顺装应是“,春山映柳色,夕鸟藏梨花,”,),3.,定(状)中,(,中心语,),倒装。,比如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫,新安吏,),(“,泪纵横”是“纵横泪”倒装,,属定中倒装,),4.,特殊倒装。,在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术奇巧,或者为了创造某种独特气氛,或者适应格律需要,往往别具匠心,创造出各种各样词语倒置诗句。比如:,香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝,。(杜甫,秋兴八首,之八),9/33,文本分析,江雪,柳宗元,千山鸟飞绝,,万径人踪灭。,孤舟蓑笠翁,,独钓寒江雪。,这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽老渔翁,坐着一叶小舟,在大雪纷飞江面上钓鱼情景,该诗仅仅用十二个字就把,纯洁而寂静环境,中一个,孤傲,老人那种,清高生活乐趣活,画出来了。,10/33,文本分析,因为这首诗,意境清高,,经常成为中国古代知识分子,孤傲心情生动写照,。从用字角度来看,诗中使用了,“千山”“万径”“孤舟”“独钓”,这么词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对于“清高境界”高度赞颂。另外诗歌中还使用了“,动”“静”相互衬托写法,。比如“鸟飞绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓”是静态描写,一动一静把诗歌意境活生生地突显出来了。诗歌除了,韵律非常整齐,外,它,平仄对仗也非常严格。,11/33,1.,许渊冲译文:,River in Sown,From hill to hill no bird in flight;,From path to path no man in sight.,A longly fisherman afloat,Is fishing in lonely boat.,文本分析,首先许渊冲先生译文。他把诗歌前两句,翻译成,From hill to hill no bird in flight,和From path to path no man in sight.这不是诗歌语言凝练,而是过于,强调诗歌韵律,,结果损害了诗歌意境。,12/33,文本分析,首先江雪“千山鸟飞绝,万径人踪灭”当然不能机械翻译成,Over one thousand mountains there were no birds,和,on ten thousand paths there is no footprint no man in sight,中,原诗中动态已经没有了,因为“鸟飞绝”和“人踪灭”是“由有到无”,动态描写,。表示“在这儿飞鸟已经绝迹,行人已经消失”。唯有一个老油翁在严寒江面上钓鱼情景。这时“千山”与“飞鸟”,“万径”与“行人”“,多,”与“寒江”和“老翁”“,少,”,对照,;是“飞鸟”和“行人”“动”与“千山”和“万径”,“静”对照,。若翻译时不能表示这层意思,就不能认为是完美译文。,13/33,From hill to hill no bird in flight;,From path to path no man in sight,.,从这两行译文来看,似乎这里是个从来没有过飞鸟和行人死寂地方,这不符合原意。“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”在于,强调意境深远,。说是远远近近山上飞鸟已经消失,在无数山间小路上行人已经绝迹。这种,多与少,,,动与静,对照未能表达。,14/33,2.,美国著名诗人Gary Snyder译文,:,River Snow,These thousand peaks cut off the flight or birds,On all the trails,human tracks are gone.,A single boat-coat-hat-an old man!,Alone fishing chill river snow,.,文本分析,从意象角度看,译文2用词比较形象。译者使用了诸如cut off,single boat,trails,tracks 等词语使得译文读起来非常有诗意。问题主要在于了解。译文中使用cut off 当然非常形象,不过不符合诗歌本意。,15/33,文本分析,不是因为山高使鸟儿无法飞来,而是因为严寒天气让鸟儿都归巢缘故。不过他动用了各种语言伎俩,该诗歌意象还是非常生动显著。把动态“人踪灭”翻译成,human track are gone,比,no man in sight,那种抽象,、,静态描写好得多。,16/33,3.,Witter Bynner 译文:,River,A hundred mountains and no bird,A Thousand paths without a footprint;,A litter boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow,.,文本分析,译文,3,在意象表示方面特点是语言比较精炼。不过读起来有些不连贯感。尤其是第三行,A litter boat,a bamboo cloak,读起来比较吃力,有点断裂感,,在“三讲”中,缺乏对讲节奏注意,。另外诗歌不不过传达意象文学形式,也是让人朗诵形式。若不能朗诵或朗诵困难,就不能认为是好诗歌。,17/33,4.,吴钧陶先生译文,:,The Snow-bound River,Oer mountains and mountains no bird is on the wing;,On thousand lines of the path-ways theres no footprint.,In a lone boat on the snowbound river,an old man,In palm-bark cape and straw hat,drops his angle string.,文本分析,译文4出自中国翻译家手笔,他知道汉语诗歌语言形式,所以翻译比很好。尤其是使用了诸如snow-bound,river,path ways,straw hat,angle string这么词语,不但能使译文形象能突显出来,也便于朗诵。所以是比很好英语译文。,18/33,清明,杜牧,(,为例说明翻译中选词问题,),清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。,借问酒家何处于,牧童遥指杏花村。,标题翻译,英译文例举有一下几个:,The pure brightness day,The day of mourning for the dead,The mourning day,All souls day(,外国万灵节,),All souls festive day,The qingming festival,In the rainy season of spring,19/33,清明,杜牧,译文一:,The mourning day,A drizzling,rain falls like tears,on the mourning day;,The mourners heart is going to break on his way.,Where can a,wineshop,be found to drown his sad hours,?,A cowherd points to,a cotmid apricot flowers,.,译文二:,The pure brightness day,It drizzles,thick and fast,on the pure brightness day;,I travel with my heart lost in dismay.,“is there a,public house,somewhere,cowboy?”,He points at,apricot bloom village,faraway.,20/33,英语诗歌格调,玄理:语言形象、生动,多用文雅词藻以及典故和比喻。,新古典主义:语言清楚、直接、贴切,使用词语不艰涩、难解,使用成语较多。,浪漫主义:使用词语绚丽多彩、明白易懂,着重描写景色和情感,想象力较为丰富。,和象征主义:所用词语在于引发心理上和,精神上激动;同时,惯用神话和黔司传说,利用象征手法,用词精炼准确,形象生动优美,。,21/33,英语诗歌语言特点,语音,头韵(Allit,e,ration),就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近词,其开头音节(或其它重读音节)含有一样字母,或声音。,例:,The fair breeze blew,the white foam flew,(,古英语诗中没有脚韵,,,当初全靠头韵,。),谐音(,Euphony,),是依据语句或语段内容,,,选择最适当语音结构,。,以造成最强烈感情效果,。,例:,Its the hour when from the boughs,the nightingales high note is beard.,22/33,半谐音(Assonance)是指在一段语言里重复一些相同或相同元音(普通都在重读音节),形成元音押韵,辅音则不押韵。,例:,Rise like lions after slumber,In unvanquishable number-,Shake your chains to earth like dew,拟声(,Onomatopoeia,),23/33,词汇方面,古体词,例:discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,natheless=nevertheless,wilt=will等。,诗体词,例,:,brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=sea,steed=horse,诗体短语:,feathered race=birds,watery store=sea,外来词,例:,amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visage=face,等,24/33,英诗语言根本特点是保守性和守旧性对立面,即自由性和创新。这主要表现为破格,和变异。,破格:在词汇方面主要表现为一些特殊缩略形式,例:een=even,mong=among,neer=never,oer=over,thro=through,tis=it is,twas=it was等,变异:在词汇方面主要表现为创造新词。例:,the,widow-makingunchilding unfathering deeps(=the sea),若用常规语言,则该是:,the deeps(the sea),which deprive(wifes)of husbands,(children)of fathers and(parents)of children,.,25/33,语法方面,诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代词用,ye,和,thou,,动词第三人称单数加(,e,),st,或(,e,),th,。,省略:把诗句中次要成份删略,只保留主,要成份,。,倒装:是诗歌语言一大,特色,目标主要在于把最主要词放在诗中最突出位置上加以强调。,跨行:英诗不论句而论行,。当一行诗在句法和诗意上不完整时候,就把剩下部分移到下行,这就叫跨行。,26/33,英文古典诗词文本分析,以莎士比亚十四行诗,18,为例分析,Sonnet 18,Shall I compare thee to a summers day?,Thou art more lovely and more temperate.,Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date.,Sometime too hot eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;,And every fair from fair sometime decline,By chance or natures changing course untrimmed;,But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owst;,Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst.,So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee,.,27/33,译本,1,:,我能把你比作夏天吗?,即使你比夏天更可爱温和,狂风吹落五月幼芽,夏天停留又太短暂,有时苍穹目光太过灼热,那金色脸庞也常暗淡无光,美好事物也终将消逝,湮没于不测风云或世事变幻,不过你夏天永不消逝,你拥有漂亮也不会折损,死神阴影不会笼罩着你,你将和不朽诗句永存,只要人类还在呼吸,眼睛还看得见,我诗就会活着,并赐予你生命活力,译本,2,:,我能否把你比作夏天?,你愈加可爱和温柔,肆虐风吹落了五月天花蕾,租赁夏天是一个短暂约会,有时闪耀太阳之眼很是灼热,有时它金色脸也会显得昏暗,每个美好事物美好终会褪去,在万物亦或自然更新中褪去漂亮,不过你夏天永不凋零,你不会失去拥有美好,也不会徘徊在死神夸大阴霾中,你将与不朽之诗成为永恒,只要人类仍能呼吸,眼睛仍能视物,只要诗篇仍在,它将赋予你长久生命,组员翻译译本,28/33,难句分析,Shall I,compare thee to a summers day?,译本,1,:我能把你比作夏天吗?,译本,2,:我,能否,把你比作为夏天?,参考译本:我,是否,能够把你比喻成夏天?,分析:诗第一句用是设问句,,一它比用陈说句“I shall compare,thee to a summers day,”语气要委婉礼貌得多,;,二它也是,从整首诗,韵律格局来,“,I shall”,是扬译格,而“,shall I”,属于抑扬格。因为整首,诗格律是五步抑扬格,所以作者选择用“,shall I”,与整体一致,匠心独,运。翻译时大约分为两种,一个是保留原诗设问句式,另一句就是改,译陈说句。最终总结来看,以为两种方式均可,但还是以为保留相同句,式愈加忠于原诗。,2.Thou art more lovely and more temperate,译本,1,:(即使)你比,夏天,更可爱温和,译本,2,:你愈加可爱和温柔,参考译本:(即使)你比,夏天,更可爱更温和,分析:原诗中,more,有比较意思,我们分歧在于比较对象,是否应该翻译出来。讨论认为还是应该翻译出来,这么愈加清楚,明了,同时也能强调比较内容。,29/33,7.And every,fair,from,fair,sometime declines,译本,1,:,美好事物,也终将消逝,译本,2,:每个,美好事物,美好,终会褪去,参考译本:而,千芳万艳,都终将凋零飘落,分析:这句诗用了双关手法,两个“,fair”,在这里有不一样意思,,在翻译过程中我们以为应该保留这种手法,尽可能忠于原诗,能,够保留就保留。,11.Nor shall Death,brag,thou wanderst in his shade,12.When in eternal lines to time thou growst,译本,1,:死神阴影不会笼罩着你,你将和不朽诗句永存,译本,2,:也不会在死神,夸大,阴霾中徘徊,你将与不朽之诗成为永恒,参考译本,1,:死神终难,夸口,你游荡于死荫,当你在不朽诗中永葆盛时,参考译本,2,:或许死神阴影会笼罩着你,你却和这不朽诗句千古长存,分析:我们组以为这两句诗应该重点讲讲,尽管诗句本身并不是极难,我,们却以为尤其不好翻译,现在仍没有找出较为满意译文。特意多找了些,参考文本进行对比。“,brag”,翻译,我们讨论了一下,还是没有达成统,一。,30/33,14.So long lives,this,and,this,gives life to thee,译本,1,:,我诗,就会活着,并赐予你生命活力,译本,2,:只要诗篇仍在,它将赋予你长久生命,参考译本:,我诗,就会流传并赋予你生命,分析:开始翻译时,我们对这里“,this”,不知怎样了解,参考了一下已经有翻译,以为表示就是这首诗本身。,31/33,组员分工,曾明:搜集资料,周静:搜集中国古诗词资料,资料打印,,PPT,制作,徐庭:搜集整理中国古诗词特点与译文分析,,PPT,制作,整理,PPT,课上汇报,张袁:搜集整理外国诗歌资料,外国译文分析,,PPT,制作,朱先琴:,搜集整理外国诗歌资料,,总结外国诗歌特点,,PPT,制作,课上汇报,32/33,Thank you!,33/33,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服