资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,异化与归化,1,1/141,在原语与目标语有共同表示方式时,异化是最快捷有效方法。,as gentle as a lamb,,(像羊一样温和),温顺如羊,as,gay,as a,lark,,(像云雀一样欢跃),兴高采烈,as proud as,peacock,,(像孔雀一样骄傲),as ugly as a,toad,(像癞蛤蟆一样丑陋),像个丑八怪,as hard as,flint,(像燧石一样坚硬),冷酷无情、铁石心肠,as like as two peas,(像两颗豆一样相像),一模一样,2,2/141,异化揭示了深层含义,又再现了原文表层形式,首先丰富和完善了汉语表示力,使表示意思伎俩更准确,更多样化;另首先,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。,3,3/141,Sentences for practice,Dont shed crocodile tears to me;,I,know you are really glad that theyre met with misfortune.,The governments policy has given a green light to the development of our economy.,My uncle Cassidy gives me money!Pigs might fly if they had wings.,The prime ministers remarks were interpreted as an olive branch held out to all his opponents who had fled the country.,4,4/141,Dont shed,crocodile tears,to me;,I,know you are really glad that theyre met with misfortune.,The governments policy has given a green light to the development of our economy.,My uncle Cassidy gives me money!Pigs might fly if they had wings.,The prime ministers remarks were interpreted as an,olive branch,held out to all his opponents who had fled the country.,别,流,鳄鱼眼泪,(猫哭耗子假慈悲)了,我知道你巴不得我倒霉呢,政府政策为经济发展开了,绿灯,.,我叔叔给我,钱,!,要是真,那,猪也会长翅膀飞上天,了,.,首相讲话被了解为向全部逃往国外政敌伸出,橄榄枝,.,5,5/141,历史人物、地理名词有特定文化色彩词语等须异化,Beauty lies in lovers eyes.,Many heads are better than one.,Never offer to teach fish to swim.,a blessing in disguise,a fair weather friend,6,6/141,情人眼里出美人,.,一人不及众人计,.,不要教鱼儿游泳,.,(,不要班门弄斧,),(,此处也不宜归化为含有浓厚汉语文化色彩,不要班门弄斧,、,不要关公面前耍大刀,.),祸中得福(,塞翁失马,),不能共患难朋友,(,酒肉朋友,),7,7/141,When Greek meet Greek,then comes the tug of war,(,拔河比赛,),.,希腊人与希腊人相对,必有一番苦斗,(,势均力敌,必有鏖战,),。,张飞遇张飞,杀得满天飞,语源自古希腊城市对马其顿国王腓及亚历山大顽强抵抗,以后惯用来说明两个勇士或两支勇敢军队发生战斗时,打斗激烈场面。两雄相遇,其斗必烈,8,8/141,When is foreignizing translation most helpful,异化有时能保持原文生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文新鲜有力,该译法在政治用语上尤为多见,9,9/141,Lame duck,Dark horse,a stick-and-carrot policy,1.,跛鸭(即将卸任而未重新当选官员),2.,黑马(原来不为人知,意外取胜候选人或选手);,3.,大棒加胡萝卜政策,10,10/141,异化加注释,The best fish swim(are)near the bottom.Fish begins to stink at the end.,。,If two ride on a horse,one must ride behind.The apples on the other side of the wall are the sweetest.Dont forget to cross your ts.,11,11/141,The best fish swim(are)near the bottom.,好鱼居水底,-,有价值东西不能轻易得到。,Fish begins to stink at the end.,鱼要腐烂头先烂,-,上梁不正下梁歪。,If two ride on a horse,one must ride behind.,两人骑一匹马,总有一人坐在后面,-,两人参加事只能一人为主。,The apples on the other side of the wall are the sweetest.,隔墙苹果最甜,-,这山看着那山高。,Dont forget to cross your ts.,写时不要忘记,t,上面那一横,-,一言一行都不要马虎草率。(,不要丢三落四,),12,12/141,Sentences for practice,People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.,The favors of Government are like the box of Pandora,with this important difference;that they rarely leave hope at bottom.,13,13/141,People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.,人们认为他在那种场所所演出不过是,犹大之吻居心险恶,。,The favors of Government are like the box of Pandora,with this important difference;that they rarely leave hope at bottom.,政府恩惠如同潘多拉盒子,后患无穷,主要不一样之处是:盒底极少留有希望。,14,14/141,When is domesticating translation most effective?,当原语在目标语中找不到对应词,直译又无法把原意传递出来时,意译,/,归化,是处理问题有效方法。,15,15/141,英译汉时有时异化法翻译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解,as timid as a hare,wet like a drown rat,as stubborn as a mule,seek a hare in a hens nest,as dumb as an oyster,cry up wine and sell vinegar,put back the clock,kill the goose that lays the golden eggs,drink like a fish,16,16/141,as timid as a hare,胆小如鼠,(在西方文化中,兔子是胆小象征,而在我国,兔子却象征着机敏灵敏。人们常说:,静若处子,动若脱兔。,鼠在我国才是胆小象征,所以翻译时直接加以归化。),wet like a drown rat,湿如落汤鸡,as stubborn as a mule,犟得像牛,seek a hare in a hens nest,缘木求鱼,as dumb as an oyster,守口如瓶,lead a dogs life,过着牛马一样生活,cry up wine and sell vinegar,挂羊头,卖狗肉,put back the clock,开倒车,不顺应时势,kill the goose that lays the golden eggs,杀鸡取卵,drink like a fish,牛饮,17,17/141,Sentences for discussion,Better be the head of a dog than the tail of a lion.Some prefer turnips and others pears.as lean as a rail It was by no means a bed of rose.All shall be well,Jack shall have Jill.Diamonds cut Diamonds.Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and youll get no dough.,18,18/141,套译,套译就是借用汉语成语来翻译。因为文化背景不一样,原文形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文形象引发另一个联想,从而影响到原文意思准确传达,这时大多能够采取套译。英汉习语形异义似时,有时可采取这种译法。,比如:,19,19/141,Better be the head of a dog than the tail of a lion.,宁为鸡首,不为牛后。,Some prefer turnips and others pears.,萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有些人喜欢萝卜,有些人喜欢梨”更能为中国读者所了解和接收。),as lean as a rail,骨瘦如柴(如 直译为“瘦得像个横杆”,则不符合中国人习惯。),It was by no means a bed of rose.,这决不是安乐窝。,All shall be well,Jack shall have Jill.,有情人终成眷属。,Diamonds cut Diamonds.,棋逢对手,将遇良才。,Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and youll get no dough.,好借好还,再借不难。,20,20/141,Once the wife of a parson,always the wife of a parson.,One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.,Among the blind the one-eyed man is King.,Fine feathers make fine birds.,21,21/141,(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。,(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,Among the blind the one-eyed man is King,山中无老虎,猴子称霸王。矬子中间拔将军,。,Fine feathers make fine birds.,人靠衣裳马靠鞍嘛,22,22/141,I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.,Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean.,I thought he would blow the gasket,he was so angry.,23,23/141,I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.,我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。,(,原文中,limp as a dish rag,,如直译为,“,像洗碟布一样柔软,”,,既不地道,又让人产生一个较恶心感觉,不如用汉语中常说,“,软得像一团棉花,”,加以归化。,),cf.,弱如残烛,/,软像滩泥,(,常表示倒下后样子,),24,24/141,Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean.,人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生,/,前辈,却简慢地,/,淡淡,说:,“,也是,.,新官上任三把火。,“,I thought he would blow the gasket,he was so angry.,气炸了肺,gasket,引擎零件,25,25/141,Sentences for practice,Who would have thought of Mr.Mottram doing so well?And so many of his friends,too,that used to stay here?,We were entertaining angels unawares,.,谁知道摩特兰先生干得那么出众?还有他那许多朋友,原来都住在这儿,谁知道呀?我们,_,我们真是有眼无珠。,It was,as Bill afterwards expressed it,“,during a moment of temporary mental apparition,”(幽灵,幻影),but we didnt find that out till later.,恰如以后比尔说那样,那阵子简直是,一时鬼迷心窍,。不过,我们直到以后才明白了这个意思。,26,26/141,A good conscience is a soft pillow.,You can not make a crab walk straight.,日间不做亏心事,夜半敲门心不惊,.,狼改不了吃肉,狗该不了吃屎,.,27,27/141,归化,He was so fond of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.“Dont be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.It is regrettable that our appeal remained a dead letter.,And I suppose shell tell all the boys,the old cat.,Mrs.Macbeth has a heart as hard as flint.,28,28/141,归化,有些英语修辞格译成汉语时,能够换用符合汉语习惯其它辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、格调和神韵上尽可能求得与原文相靠近效果。比如:,(1)He was so fond of talking that his comrades nicknamed him“magpie”.,他如此唠叨,同伴们给他起了个“,麻雀,”外号。(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应比喻),(2)“Dont be scared,chickens!”came her voice with teasing gaiety.“,别害怕,你们这些,胆小如鼠,东西!”只听得她用戏谑口气说道。(英语中鸡是懦弱、害怕代名词,汉语中鸡却无法引发人们这种联想,于是换成老鼠形象。),(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.,遗憾是,我们当初呼吁,石沉大海,。,29,29/141,(4)And I suppose shell tell all the boys,the old cat.,我猜测她会告诉全部男人,这个,长舌老太婆,!(英语中猫惯用来比喻恶毒女人),(5)Up and down he walked,up and down across the library floor.,他在书房里走过来又走过去,,走过来又走过去,。(英语,anastrophe,词语倒装法,-,汉语顺成结构),(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of,force and violence,in the region.,过去十二个月里,全世界惊愕莫名和难以置信地看到了这个地域正在加速使用,武力和暴力,。(英语,alliter-ation-,汉语对偶法)(,7,),Mrs.Macbeth has a heart as hard as flint.,麦克白夫人生来一副,铁石心肠,。(英语,simile-,汉语隐语)套译,30,30/141,But he wrote her regularly,as he confessed to me,and.i believe he sent her a part of her earnings,which were to be saved by her for him,against a rainy day.,可是他定时写信给他,正如他对我认可那样,而且在我看来,.,还把一部分工资收入及给他,叫她替他储蓄起来,以备不时之需,.,He knows how to solve the problem.,He was not born yesterday,他知道怎样去处理这个问题,.,他可不是三岁小孩,31,31/141,Sentences for practice,If Main Street didnt understand this,Wall Street did.,Bills girl is certainly a,knockout,.,I wonder whether he is a,Trojan Horse,这一点,普通人不了解,华尔街那些大佬,们却是明白。,比尔新认识女友确实令人倾倒。,我不知道他是不是内奸,32,32/141,释义,在归化和异化都无法翻译原文时,可牺牲原文形象,只保留心义。,33,33/141,Sentences for practice,They will be ice-skating in hell the day,when I vote the aid for them.,She found herself to be the,fifth wheel,in the family.,要我投票赞成给他们援助,除非 除非太阳从西边出来。,ice-skating in hell,如译成,在地狱里滑冰,就极难为中国读者所了解和接收。,他感到自己成了这个,家庭多出人,34,34/141,Sentences for practice,1,),Its not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick,and Harry.,要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔绰人,而不是,普通百姓,。(,Tom,Dick,Harry,都是英美常见人名,这里泛指任何人,相当于汉语中“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。),(,2,),A Red Light for Scofflaws,玩忽法令之风,不可长,!(这是美国,Time,时代,周刊,1983,年一篇文章标题。,red light,本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令现象已到了触目惊心地步,必须采取办法加以阻止。译成“玩忽法令,之风不可长”一目了然,言简意明。),35,35/141,(,3,),As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components,one cultural,the other political.,象黑人权力一样,正在蓬勃兴起,印地安人权力,运动包含文化运动和政治运动两个部分。(这里,Red Power,显然是从,Black Power,黑权主义,黑权运动,类比出来。假如译者不释明其义,而直译为“红色权力”,读者定会把它了解为“红色政权”或“共产党权力”。),(,4,),Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.,我们儿子一定得上学,一定要,出人头地,。摆脱束缚,/,出人投地(“,break out of the pot that holds us in,”,,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面罐子”意思来得明白简练。),36,36/141,By the winter of 1942,their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.,他们对纳粹恐怖统治抵抗已经名存实亡了,.,Every family is said to have at least one,skeleton,in the,cupboard,.,听说家家户户多多少少都有自家丑事,.,37,37/141,Exercise on translation,an apple of discord,the Trojan Horse,Helen of Troy,Sphinxs riddles,to meet ones Waterloo,38,38/141,Idioms from the roman mythology,an apple of discord,(争斗之源;祸根);,the Trojan Horse(,木马计;暗藏危险,),;,Helen of Troy,(红颜祸水);,Sphinxs riddles,(难解之谜;难题),to meet ones Waterloo(,一败涂地,),,与汉语“败走麦城”有异曲同工之妙。法国名将拿破仑在“滑铁卢”之战中惨败。,The Hell of Achilles,,亦作,The Achilles Heel,唯一弱点;微弱步骤;要害,39,39/141,传说希腊阿耳戈英雄(,Argonaut,)珀琉斯(,Peleus,)和爱琴海海神涅柔斯女儿西蒂斯(,Thetis,,一译忒提斯)举行婚礼,大排筵席。他们邀请了奥林匹斯山(,Olympus,)诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,唯独没有邀请掌管争吵女神厄里斯(,Eris,)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。于是她不请自来,并悄悄地在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”。天后赫拉(,Hera,)、智慧女神雅典娜(,Athena,)、爱与美之神阿佛洛狄忒(,Aphrodite,)都自认为最美应得金苹果获“最美者”称号。她们争持不下闹到众神之父宙斯(,Zeus,)那里,但宙斯碍于难言之隐不愿偏袒任一方,就要她们去找特洛伊王子帕里斯,(Paris),评判。三位女神为获金苹果,各自私许,Paris,以某种好处:赫拉许给他以统治广袤国土和掌握丰饶财宝能力;雅典娜许他以文武全才和胜利荣誉;阿芙罗狄忒许他成为世上最美艳女子丈夫。年青,Paris,在宝贵、荣誉与美女之间选择了后者,把金苹果判给爱与美之神阿佛洛狄忒。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。以后阿芙罗狄忒为推行诺言帮,Paris,拐走了斯巴达国王墨涅拉俄斯王后,绝世美女海伦,从而引发了历时十年特洛伊战争(,The Trojan War,)。,不和女神,Eris,丢下金苹果不但成了天上三位女神之间不和根源,也成为人间特洛伊,Troy,和希腊,Greece,两个民族之间战争起因。由此英语中产生了,an apple of discord,这个成语,后广泛流传到欧洲许多语言中去,成为一个国际性成语。,40,40/141,Helen of Troy,直译为“特洛伊海伦”。,Helen(,海伦,),,是希腊绝世佳人,美艳无比,嫁给希腊南部城邦斯巴达国王墨涅拉俄斯(,Menelaus,)为妻。以后特洛伊王子,Paris,奉命出使希腊在斯巴达国王那里作客,他在爱与美之神阿佛洛狄忒帮助下,趁墨涅拉俄斯外出之机诱走了海伦,还带走了许多财宝。此事激起希腊各部族公愤,斯巴达王立誓宁死也要夺回海伦,报仇雪恨。于是,希腊各城邦英雄调集十万大军和一千一百八十条战船组成希腊联军,公推墨涅拉俄斯哥哥阿伽门农(,Agamemnon,)为联军统帅浩浩荡荡跨海东征,进攻特洛伊城,企图用武力夺回海伦。,41,41/141,双方大战十年死伤无数,许多英雄战死沙场。甚至奥林匹斯山众神也分成两个阵营,有些支持希腊人,有些帮助特洛伊人,彼此展开了一场持久恶斗。最终希腊联军采取足智多谋奥德修斯(,Odusseus,)“木马计”,里应外合才攻陷特洛伊城。希腊人进城后大肆杀戳,,Paris,王子被杀,特洛伊妇女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。战争结束后,希腊将士带着大量战利品回到希腊,美貌,Helen,重返故土。这就是特洛伊战争起因和结局。正是因为海伦,使特洛伊遭到毁灭悲剧,真所谓“倾城倾国”,由此产生了,Helen of Troy,这个成语。,The Trojan War,真实性已为,19,世纪德国考古学家谢里曼在迈锡尼发掘和考证古代特洛伊古城废墟所证实。至于,Troy,被毁真正原因,虽众说纷纭,但必定决非为一美女而暴发这场大战。与其说是为争夺海伦而战,毋宁说是为争夺,Troy,商业霸权和抢劫财宝而战。所谓,Helen of Troy,实质上是财富与商业霸权化身。在当代英语中,,Helen of Troy,这个成语,除了表示,a beautiful girl or woman,(美女);,a beauty who ruins her country,(尤物倾城)等意义外,还能够用来表示,a terrible disaster brought by somebody or something you like best,(由最喜爱人或物招致一场可怕灾祸)意思。,42,42/141,The Hell of Achilles,,亦作,The Achilles Heel,唯一弱点;微弱步骤;要害,The heel of Achilles,直译是“阿基里斯脚踵”,惯用以表示,a weak point in something that is otherwise without fault,(唯一弱点);,the weakest spot(,要害,),等意思,是个在欧洲广泛流传国际性成语,新东方老师如杨承松都曾先后引用过。阿基里斯(,Achilles,)是希腊联军中最英勇善战骁将,也是荷马史诗,伊利亚特,中主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人国王珀琉斯和海神女儿西蒂斯所生儿子。阿基里斯呱呱坠地之后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他脚踵倒浸在冥河,(Styx),圣水里浸泡。所以阿基里斯满身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被他母亲手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将、,Paris,之兄英雄赫克托耳(,Hector,),而特洛伊任何武器都无法伤害他身躯。以后太阳神阿波罗(,Apollo,)把阿基里斯弱点告诉了特洛伊王子,Paris,,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他脚踵负伤而死。除了,the Achillesheel,表示唯一弱点;微弱步骤之外,医学英语中还用,Achilles tendon,表示连接小腿三头肌与足跟跟腱,。,43,43/141,源于希腊神话:在忒拜城外出现一个可怕怪物,它长着美女头、狮子身体,人们叫它斯芬克斯。它是巨人堤丰与蛇妖厄喀德那生女儿之一。斯芬克斯虽是狮身人首女妖,可她长得很美又有学问,当她出现在忒拜城山道口时,每碰到过关人就用,早上四只脚,中午两只脚,晚上三只脚,谜语让人猜,凡猜不出者皆被吃掉,被她害人不计其数。于是忒拜国宣告,谁能除掉妖魔,将就任忒拜国王,并娶新死了丈夫王后为妻,过路英雄奥迪普斯勇敢前往与妖魔对阵,揭开谜底是,人,,并铲除了斯芬克斯。于是他当了国王,娶了王后为妻。可悲是他曾杀死国王是他生父,现在又娶了生母为妻。很快他知道自己误杀父王又娶母为妻犯了大罪,就挖掉自己双目,成了一个流浪盲丐。,44,44/141,Sentences for improvement,The girl is a dead shot.,这位姑娘死射手,.,After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery grounds.,他上部小说失败之后,站在滑动场地上了。,He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region.,他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地域金银发烧流行病。,This failure was the making of him.,这次不成功是他成功基础。,45,45/141,The girl is a dead shot.,这位姑娘死射手,.,这位姑娘是神枪手。,After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery grounds.,他上部小说失败之后,站在滑动场地上了。,他上部小说失败之后,声誉一落千丈,46,46/141,He went west by stage coach and,succumbed to,the,epidemic of gold and silver fever,in Nevadas Washoe Region.,他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地域金银发烧流行病。,他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,This failure was the making of him.,这次不成功是他成功基础,这次失败促使了他成功。,47,47/141,增词法,48,48/141,一增补法:依据增补情况不一样,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。,一、为了语法上需要,英语中没有量词,汉译时就得依据汉语表示习惯增加适当量词。比如:,(1)To the east and the south a faint pink is spreading.(2)The sun rose thinly from the sea.,(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.,49,49/141,To the east and the south a faint pink is spreading.,东南方展现,一抹,浅红,正在向远处扩展。,(2)The sun rose thinly from the sea.,一轮红日,从海边淡淡升起。,(3)A stream was winding its ways through the valley into the river.,一弯溪水,蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。,50,50/141,Newsmen,went flying off to Mexico.,记者纷纷,飞到墨西哥去了。,There were,rows of,houses which he had never seen before.,一排排,房子,都是他从来没有见过。,51,51/141,I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.,我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她,一番,,也不宜与她争论,一通,。,He had become a master of,evasion,:his main response to criticism is to threaten,filibuster,and delay.,52,52/141,依据时态,增词,英语动词有时、体改变、有语气,而汉语动词却没有对等表现形式,翻译时经常须增加一些表示时体和语气词才行。,53,53/141,I was,and remain,grateful for the part he played in my release.,我获释是他,成全,,对此我,过去,很感激,,,现在,依然,很感激,。,54,54/141,二、为了意义上需要,英译汉有时有必要增加适当动词、形容词或副词,使译文意思明确,比如:,(1)When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned.,当我清醒过来时,,发觉,自己在水里,即使浸得,半死,,却本能地,浮着,。(增补动词),(,原文即使没有,发觉,,但译者依据上下文增补了它,使译文意思愈加明确、表示通顺。,),55,55/141,(2)He doubtlessly expected hugs,tableful,s,of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.,毫无疑问,他认为会有热烈拥抱,,满,桌食物,,激动,泪水,,,欢乐,笑声,,一段接一段,谈话,,一次又一次,拥抱,没完没了。(译文中增加了三个对应形容词,形象地描绘出他想象中欢乐场景,使意思愈加明确,表示愈加生动。),56,56/141,Practice,In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.,晚上在,参加,宴会、,出席,音乐会、,观看,乒乓球演出之后,他还得起草最终公报。,57,57/
展开阅读全文