收藏 分销(赏)

商务英语翻译_第三章_法律文体翻译.pptx

上传人:可**** 文档编号:12139681 上传时间:2025-09-16 格式:PPTX 页数:48 大小:2.38MB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
商务英语翻译_第三章_法律文体翻译.pptx_第1页
第1页 / 共48页
商务英语翻译_第三章_法律文体翻译.pptx_第2页
第2页 / 共48页


点击查看更多>>
资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,根本,(gnbn),理论分类翻译原那么等词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译,法律文体,(wn t),翻译,第一页,共四十八页。,律者,追求公理、维护正义,清洗谎话,(hunggu),,寻找真相,要有说服力,要简洁、明确,简洁、准确、平淡,严肃死板,第二页,共四十八页。,译者,(y zh),中介者,创新主动者,公正,准确,(zhnqu),适宜,简洁,精练,表达译入语的语域特征,第三页,共四十八页。,法律,(fl),翻译的根本原那么,对于法律翻译,译者不宜片面追求形式,(xngsh),上的对等,要求译文的词类、语序和句子构造与原文根本保持一致。,法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等翻译原那么,即“译文读者对译文的反响等值于原文读者对原文的反响。,第四页,共四十八页。,公正,准确,适宜,(shy),简洁,精练,表达译入语的语域特征,第五页,共四十八页。,公正性impartiality,法律专业人员要遵守的最为根本的原那么。法律翻译是法律行业工作的一局部,因此公正性也应是法律翻译的最为根本的原那么。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方(shungfng)之间传达信息,是双方(shungfng)共同的沟通渠道。外表看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。,第六页,共四十八页。,公正性impartiality,另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不管译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,(qunxin),,从全面的职业要求看,译员仍然从原那么上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。,第七页,共四十八页。,准确性,被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原那么。仅涉及一种语言时,准确性原那么要求语言使用者对法律概念、原理、标准以及所涉及的社会行为进展严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵敏性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以到达的目的。在法律活动,(hu dng),涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。,第八页,共四十八页。,适宜性,反映,(fnyng),翻译的度,包括对讲话人双方的理解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话或文本原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。,第九页,共四十八页。,简洁,(jinji),,精练,The simplest,most concise English is the best for legislation:“The draftsman should bear in mind that he is supposed to be read by the plain men.In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is going well with his draft.While if he finds himself driven to complicated expressions composed of long words it is a sign that he is getting lost and he should reconsider the form of the action.,-A.Russel,Legislative Drafting and Forms,第十页,共四十八页。,外商投资企业消费的产品,除国家,(guji),另有规定的产品之外,免征关税。,原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area,except those under other existing regulations by the State,shall be exempted from custom duty.,第十一页,共四十八页。,改译:,Exports,manufactured by,unless other regulated by the state,foreign-invested enterprises in the New Area are,duty-free.,第十二页,共四十八页。,甲 Persons,who violate,this law,乙 Persons,violating,this law,丙,Violators,of this law,第十三页,共四十八页。,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。,Individual income tax on,his/her,wages,or,salary,of,foreign employees,shall,be allowed a fifty percent reduction.,任何组织或者个人不得侵占、买卖,(mi mai),或者以其他形式非法转让土地。,No organization or individual may appropriate,buy,sell or otherwise,engage in the transfer of land,by,unlawful,means,.,第十四页,共四十八页。,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。,A foreign employees,wage/salary-income,is taxable 50%less.,任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法,(fif),转让土地。,No organization or individual may appropriate,buy,sell or otherwise,transfer land unlawfully.,第十五页,共四十八页。,表达,(biod),译入语的语域特征,甲方兹保证所供给之货物系在中华人民共和国内制造。,“特许产品系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造(gizo)的产品或与之有关的研制产品。,第十六页,共四十八页。,Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the Peoples Republic of China.,“Licensed Products means all the devices and products described in the Agreement annexed hereto,together with all improvement and modifications thereof or developments with respect thereto.,普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定,(gudng),的对象,第十七页,共四十八页。,法律,(fl),翻译分类,法律翻译,书面翻译,口译,权威性翻译,非权威性翻译,描述性翻译,(用于提供信息),解释性翻,(用于阐释),权威性翻译,(如判决书的翻译),非权威性翻译,效用性翻译,(如证言的翻译),参考性翻译,(如法庭论辩的翻译),第十八页,共四十八页。,法律,(fl),英语用词的根本特点及翻译,If during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring:(a)makes default in any payment or commits any breach hereunder;or(b)does suffer or omits any act,matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party As interest in the Goods or Party As rights hereunder,then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession of the Goods,subject to any rights conferred up Party B by law to resume the hiring,and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate.,第十九页,共四十八页。,用词比较(bjio)准确。,用词比较正式、拘谨。比方,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。,shall的使用,第二十页,共四十八页。,措词,(cu c),准确、防止歧义,原文:自9月20日起,甲方以无权承受任何,(rnh),订单或收据,译文:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.,改译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.,第二十一页,共四十八页。,惯用,(gunyng),副词,hereafter=after this time;今后hereby=by means/reason of this;特此herein=in this;此中,于此hereinafter=later in this contract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=by that means;因此;由此;在那方面therein=from that;在那里;在那点上thereinafter=later in the same contract;以下,(yxi),;在下文whereby=by what;by which;由是;凭那个wherein=in what;in which;在哪里;在哪点上,第二十二页,共四十八页。,常用词的特殊,(tsh),用法,常用词,一般文体中,法律文体中,Deed,行为,文据、契约证书,Prejudice,偏见,损害、侵害,Satisfaction,满意,清偿、补偿,Alienation,疏远,转让,Execution,执行,签订,Subject matter,主题,标的物,第二十三页,共四十八页。,大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比方,de facto事实上的,in re关于,inter alia除了别的因素以外;特别,alibi不在犯罪现场,bona fide真正的,真诚的,quasi好似;准,per se自身,ad hoc专门的;专门地,等等。,使用具有不同意义的常用词。比方,action诉讼,avoid取消,consideration对价,execute签署,prejudice损害,save除了,除外,serve送达,said上述,(shngsh),,该,minor未成年或major已成年,instrument法律文件,等等。,少用形容词;不用加强性的副词如very,rather,第二十四页,共四十八页。,使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination终止不能用“finish代替;“invoke援引不能用“quote代替;“peremptory最高不能用“supreme代替;“a material breach重大违约不能用“a serious breach代替.其他,burden of proof举证责任,cause of action案由,letters patent专利证书,negotiable instrument流通票据,(pio j),,reasonable doubt合理的疑心,contributory negligence与有过失,等等。,第二十五页,共四十八页。,经常使用古英语和中古英语。古英语Old English是公元,(gngyun),约1100年以前的英语,中古英语Middle English那么是公元,(gngyun),约1100年至1500年间的英语。这一点主要表达在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比方,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。,有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对别人的尊重等情况。,第二十六页,共四十八页。,词语并列 为使国际条约表意准确和标准严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列构造,(guzo),,用“and或“or把两个或多个短语并列起来。这种并列构造,(guzo),有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“under or in accordance with,“signed and delivered,“in whole or in part,“within EU or elsewhere,“revocation,suspension or imposition,“by the government or by any government,public or local authority or by any person other than the person claiming relief等等。,第二十七页,共四十八页。,翻译,(fny),方法,模糊语言,法律,(fl),术语,第二十八页,共四十八页。,法律英语句法,(jf),特点及翻译,修饰成分多而繁杂,多使用长句,(chn j),为防止造成混乱和误解,句中不用代词,多用被动构造,多用名词化构造,大量状语的使用,第二十九页,共四十八页。,多使用,(shyng),长句,组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成,(z chn),一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。,国际条约的主题严肃,又意蕴深化,构造严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的表达,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度17个单词。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,构造上互相重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑构造。下面是引自?结合国宪章?的一个例子:,第三十页,共四十八页。,Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.,第三十一页,共四十八页。,该句独立成段,句子主干局部占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12和“regardless of origin,从句有“which从句,“which从句还有它自己的修饰成分,由“including引导。我们只有理解了这些构造之间的逻辑关系,才能正确的进展翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。,“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不管其起源如何,包括由违背本宪章所在结合国之宗旨及原那么而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违犯(wifn)第十二条之规定为限。,第三十二页,共四十八页。,多用被动,(bidng),构造,被动构造的最大功能就是隐藏,(yncng),和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏,(yncng),和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。被动构造可以使法律语言显得更加客观公正,原文:中国人民解放军气象工作的管理方法,由中央军事委员会制定?气象法?第43条,第三十三页,共四十八页。,译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese Peoples Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.,分析:原法律文本采用“由构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文,(yunwn),本的法律意图。,第三十四页,共四十八页。,原文:建立工程必须按照抗震设防要求和抗震设计标准进展抗震设计,并按照抗震设计进展施工?防震减灾法?第19条。,译文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.,分析:原文虽然为主动构造但是(dnsh)其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动构造隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建立工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。,第三十五页,共四十八页。,多用名词,(mng c),化构造,名词化构造是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化构造除了使语言表述更加紧凑但增加,(zngji),了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性all-inclusiveness。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动构造一样,名词化构造的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。,第三十六页,共四十八页。,原文:制止抢采掠青、毁坏母树?种子法?第24条。,译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.,分析:原文采用否认祈使句来表示对人人都适用的制止性标准,“抢采和“毁坏都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering和“doing damage to就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言,(yyn),更加简练。,第三十七页,共四十八页。,大量状语,(zhungy),的使用,为了,(wi le),使条款明确明晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量构造复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。,第三十八页,共四十八页。,如?结合,(jih),国宪章?第26条:,In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversion for armaments of the worlds human and economic resources,the Security Council shall be responsible for formulating,with the assistance theMilitary Staff Committee referred to in Article 47,plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishmentof a system for the regulation of armaments.,该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。,第三十九页,共四十八页。,国际条约用语中的目的状语通常,(tngchng),由in order to,for the purposes of,so as to,sosuchthat引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的构造。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行构造,行文时以位于句末为主,第四十页,共四十八页。,The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:,Apromoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;,B.promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all withoutdistinction as to race,sex,language,or religion。,第四十一页,共四十八页。,句中“for the purposes of引导的目的状语含有两个平行构造,而句子的主干局部相对短小,假设翻译时把目的状语放在前面那么有“头重脚轻的感觉,不如用“以字把状语拖后:,结合国大会应发起研究并做成建立以促进:甲政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐开展编纂。乙以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权(rnqun)及根本自由之实现。,第四十二页,共四十八页。,The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。,第四十三页,共四十八页。,此句中的方式状语,(zhungy),占全句比重非常大,由于汉语方式状语,(zhungy),位置较为固定,假设直接把冗长的方式状语,(zhungy),译成中文有时非常困难。遇到这种情况,我们可以进展转换,把长状语,(zhungy),转换成并列句来处理。,该句可译为:“平安理事会对于依区域方法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不管其系由关系国主动提出,或由平安理事会提交者,应鼓励其开展。,第四十四页,共四十八页。,条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表例如外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,providedthat等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。,遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干局部更加(gnji)紧凑,构造也更加(gnji)简化。,第四十五页,共四十八页。,If the Security Council deems that continuance of the dispute is in fact likely to endanger the maintenance of international peace andsecurity,it shall decide whether to take action under Article 36 or to recommend such terms of settlement as it may consider appropriate。,“平安理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平,(hpng),和平,(hpng),安之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。,第四十六页,共四十八页。,孔子在?礼记,(l j),大学?中说:“古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。,第四十七页,共四十八页。,内容,(nirng),总结,根本理论分类翻译原那么等词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译。要有说服力,要简洁、明确。大量使用外来词语,特别是拉丁词语。这主要用于不愿肯定地表示自己立场,(lchng),与观点、表示礼貌和对别人的尊重等情况。,第四十八页,共四十八页。,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 商务英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服